PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค
› ข้อ 1699
‹ กลับ
วัชชีสูตร ที่ ๑
เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค · ข้อ 1699 ·
สํ.มก. ๑๙/๑๐๒๔๕ ↗
‹ ข้อ 1698
ข้อ 1700 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๖๙๙] เพราะไม่เห็นอริยสัจ ๔ ตามเป็นจริง เราและเธอทั้งหลายได้ ท่องเที่ยวไปในชาตินั้นๆ ตลอดกาลนาน อริยสัจ ๔ เหล่านี้ เรา และเธอทั้งหลายเห็นแล้ว ตัณหาที่จะนำไปสู่ภพถอนขึ้นได้แล้ว มูล- *แห่งทุกข์ตัดขาดแล้ว บัดนี้ภพใหม่ไม่มี.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (11 ประโยค)
sn56.21:4.1
#
จตุนฺนํ อริยสจฺจานํ
✎ ร่าง
“Catunnaṁ ariyasaccānaṁ,
“Because of not truly seeing
sn56.21:4.2
#
ยถาภูตมทสฺสนา
✎ ร่าง
Yathābhūtaṁ adassanā;
the four noble truths,
sn56.21:4.3
#
สํสริตํ ทีฆมทฺธานํ
✎ ร่าง
Saṁsitaṁ dīghamaddhānaṁ,
we have transmigrated for a long time
sn56.21:4.4
#
ตาสุ ตาเสฺวว ชาติสุ ฯ ย
✎ ร่าง
Tāsu tāsveva jātisu.
from one rebirth to the next.
sn56.21:5.1
#
านิ เอตานิ ทิฏฺฐานิ
✎ ร่าง
Tāni etāni diṭṭhāni,
But now that these truths have been seen,
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 27.495
sn56.21:5.2
#
ภวเนตฺติ สมูหตา
✎ ร่าง
bhavanetti samūhatā;
the leash to existence is eradicated.
sn56.21:5.3
#
อุจฺฉินฺนํ มูลํ ทุกฺขสฺส
✎ ร่าง
Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa,
The root of suffering is cut off,
sn56.21:5.4
#
นตฺถิทานิ ปุนพฺภโวติ ฯ
✎ ร่าง
natthi dāni punabbhavo”ti.
now there’ll be no more future lives.”
sn56.21:5.5
#
—
Paṭhamaṁ.
sn56.22:0.1
#
—
Saṁyutta Nikāya 56.22
Linked Discourses 56.22
sn56.22:0.2
#
—
3. Koṭigāmavagga
3. At the Village of Koṭi
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน