‹ กลับ
ปปาตสูตร
เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค · ข้อ 1728 · สํ.มก. ๑๙/๑๐๕๗๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๗๒๘] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ ภูเขาคิชฌกูฏ ใกล้พระนคร ราชคฤห์ ครั้งนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสเรียกภิกษุทั้งหลายมาแล้วตรัสว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย มาเถิด เราจักเข้าไปยังยอดเขากั้นเขตแดนเพื่อพักกลางวัน ภิกษุเหล่านั้นทูลรับพระดำรัสของ พระผู้มีพระภาคแล้ว ครั้งนั้น พระผู้มีพระภาคพร้อมด้วยภิกษุเป็นอันมาก เสด็จเข้าไปยัง ยอดเขากั้นเขตแดน ภิกษุรูปหนึ่งได้เห็นเหวใหญ่บนยอดเขากั้นเขตแดน ครั้นแล้วได้ทูลถาม พระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เหวนี้ใหญ่ เหวนี้ใหญ่แท้ๆ เหวอื่นที่ใหญ่กว่า และน่ากลัวกว่าเหวนี้มีอยู่หรือ พระเจ้าข้า? พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า เหวอื่นที่ใหญ่ กว่าและน่ากลัวกว่าเหวนี้มีอยู่. ภิ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ก็เหวอื่นที่ใหญ่กว่าและน่ากลัวกว่าเหวนี้เป็นไฉน?
เทียบรายประโยค (12 ประโยค)
sn56.42:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ คิชฺฌกูเฏ ปพฺพเต ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
อ้างอิงPTS 5.449 · ฉัฏฐสังคายนา 27.510
sn56.42:1.2 #
อถ โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha said to the mendicants,
sn56.42:1.3 #
อายาม ภิกฺขเว เยน ปฏิภาณกูโฏ เตนุปสงฺกมิสฺสาม ทิวาวิหารายาติ ฯ✎ ร่าง
“āyāma, bhikkhave, yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti.
“Come, mendicants, let’s go to Inspiration Peak for the day’s meditation.”
sn56.42:1.4 #
เอวํ ภนฺเตติ โข เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.
sn56.42:1.5 #
อถ โข ภควา สมฺพหุเลหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ เยน ปฏิภาณกูโฏ เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena paṭibhānakūṭo tenupasaṅkami.
Then the Buddha together with several mendicants went to Inspiration Peak.
sn56.42:1.6 #
อทฺทสา โข อญฺญตโร ภิกฺขุ ปฏิภาณกูเฏ มหนฺตํ ปปาตํ✎ ร่าง
Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṁ papātaṁ.
A certain mendicant saw the big cliff there
sn56.42:1.7 #
ทิสฺวาน ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna bhagavantaṁ etadavoca:
and said to the Buddha,
sn56.42:1.8 #
มหา วตายํ ภนฺเต ปปาโต สุมหา วตายํ ๑- ภนฺเต ปปาโต✎ ร่าง
“mahā vatāyaṁ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto.
“Sir, that big cliff is really huge and scary.
sn56.42:1.9 #
อตฺถิ นุ โข ภนฺเต อิมมฺหา ปปาตา อญฺโญ ปปาโต มหนฺตตโร จ ภยานกตโร จาติ ฯ✎ ร่าง
Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti?
Is there any other cliff bigger and scarier than this one?”
sn56.42:1.10 #
อตฺถิ โข ภิกฺขุ ๒- อิมมฺหา ปปาตา อญฺโญ ปปาโต มหนฺตตโร จ ภยานกตโร จาติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi kho, bhikkhu, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti.
“There is, mendicant.”
sn56.42:2.1 #
กตโม จ ๓- ภนฺเต อิมมฺหา ปปาตา อญฺโญ ปปาโต มหนฺตตโร จ ภยานกตโร จาติ ฯ✎ ร่าง
“Katamo pana, bhante, imamhā papātā añño papāto mahantataro ca bhayānakataro cā”ti?
“But sir, what is it?”
อ้างอิงPTS 5.450 · สยามรัฐ 19.561 · พุทธชยันตี 17.2.310
sn56.42:2.2 #
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,
“Mendicant, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน