PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค
› ข้อ 682
‹ กลับ
สติสูตร
เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค · ข้อ 682 ·
สํ.มก. ๑๙/๓๘๘๒ ↗
‹ ข้อ 681
ข้อ 683 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๖๘๒] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ อัมพปาลิวัน ใกล้เมืองเวสาลี ณ ที่นั้นแล พระผู้มีพระภาคตรัสเรียกภิกษุทั้งหลาย ... แล้วได้ตรัสพระพุทธภาษิตนี้ว่า ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย ภิกษุพึงเป็นผู้มีสติสัมปชัญญะอยู่ นี้เป็นอนุศาสนีของเราสำหรับเธอทั้งหลาย.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (7 ประโยค)
sn47.2:1.1
#
เอกํ สมยํ ภควา เวสาลิยํ วิหรติ อมฺพปาลิวเน ฯ
✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati ambapālivane.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, in Ambapālī’s mango grove.
อ้างอิง
PTS 5.142 · ฉัฏฐสังคายนา 27.221
sn47.2:1.2
#
ตตฺร โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ
✎ ร่าง
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,
sn47.2:1.3
#
ภิกฺขโวติ ฯ
✎ ร่าง
“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”
sn47.2:1.4
#
ภทนฺเตติ เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ฯ
✎ ร่าง
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
sn47.2:1.5
#
ภควา เอตทโวจ
✎ ร่าง
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
sn47.2:2.1
#
สโต ภิกฺขเว ภิกฺขุ วิหเรยฺย สมฺปชาโน
✎ ร่าง
“Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno.
“Mendicants, a mendicant should live mindful and aware.
sn47.2:2.2
#
อยํ โว อมฺหากํ อนุสาสนีติ ๑- ฯ
✎ ร่าง
Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī.
This is my instruction to you.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๙ — สังยุตตนิกาย มหาวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน