‹ กลับ
สัญเจตนิยวรรค
เล่ม ๒๑ — อังคุตตรนิกาย จตุกกนิบาต · ข้อ 180 · อํ.จตุก. ๒๑/๔๓๐๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๘๐] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ อานันทเจดีย์ใกล้ โภคนคร ณ ที่นั้นแล พระผู้มีพระภาคตรัสเรียกภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุเหล่านั้นทูลรับพระผู้มีพระภาคแล้ว พระผู้มีพระภาคได้ตรัสว่า ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย เราจักแสดงมหาประเทศ ๔ นี้ เธอทั้งหลายจงฟัง จงใส่ใจให้ดี เรา จักกล่าว ภิกษุเหล่านั้นทูลรับพระผู้มีพระภาคแล้ว พระผู้มีพระภาคได้ตรัสว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็มหาประเทศ ๔ เป็นไฉน ภิกษุในธรรมวินัยนี้ พึงกล่าว อย่างนี้ว่า ดูกรอาวุโส ข้อนี้ข้าพเจ้าได้สดับมา ได้รับมาเฉพาะพระพักตร์พระผู้ มีพระภาคว่า นี้เป็นธรรม นี้เป็นวินัย นี้เป็นคำสั่งสอนของพระศาสดา ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายไม่พึงยินดี ไม่พึงคัดค้านคำกล่าวของภิกษุนั้น ครั้นแล้วพึงเรียนบทและพยัญชนะเหล่านั้นให้ดี แล้วพึงเทียบเคียงในพระสูตร พึงสอบสวนในพระวินัย ถ้าเมื่อเทียบเคียงในพระสูตร สอบสวนในพระวินัย บทและพยัญชนะเหล่านั้น เทียบเคียงกันไม่ได้ในพระสูตร สอบสวนกันไม่ได้ ในพระวินัย ในข้อนี้พึงลงสันนิษฐานได้ว่า นี้มิใช่คำของพระผู้มีพระภาคอรหันต- *สัมมาสัมพุทธเจ้าแน่แท้ ภิกษุนี้รับมาผิดแล้ว เธอทั้งหลายพึงทิ้งคำนี้เสียทีเดียว อนึ่ง ภิกษุในธรรมวินัยนี้ พึงกล่าวอย่างนี้ว่า ดูกรอาวุโส ข้อนี้ข้าพเจ้าได้สดับมา ได้รับมาเฉพาะพระพักตร์พระผู้มีพระภาคว่า นี้เป็นธรรม นี้เป็นวินัย นี้เป็นคำ- *สั่งสอนของพระศาสดา ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายไม่พึงยินดี ไม่พึง คัดค้านคำกล่าวของภิกษุนั้น ครั้นแล้วพึงเรียนบทและพยัญชนะเหล่านั้นให้ดี แล้วเทียบเคียงในพระสูตร สอบสวนในพระวินัย ถ้าเมื่อเทียบเคียงในพระสูตร สอบสวนในพระวินัย บทและพยัญชนะเหล่านั้น เทียบเคียงกันได้ในพระสูตร สอบสวนกันได้ในพระวินัย ในข้อนี้พึงลงสันนิษฐานได้ว่า นี้เป็นคำของพระผู้ มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าแน่แท้ และภิกษุนี้รับมาดีแล้ว ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย นี้เป็นมหาประเทศข้อที่ ๑ เธอทั้งหลายพึงทรงจำไว้ ฯ อนึ่ง ภิกษุในธรรมวินัยนี้ พึงกล่าวอย่างนี้ว่า สงฆ์อยู่ในอาวาสชื่อโน้น พร้อมทั้งพระเถระพร้อมทั้งท่านที่เป็นประธาน ข้าพเจ้าได้สดับมา ได้รับมาเฉพาะ หน้าสงฆ์นั้นว่า นี้เป็นธรรม นี้เป็นวินัย นี้เป็นคำสั่งสอนของพระศาสดา ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายไม่พึงยินดี ไม่พึงคัดค้านคำกล่าวของภิกษุนั้น ครั้นแล้วพึงเรียนบทและพยัญชนะเหล่านั้นให้ดี แล้วเทียบเคียงในพระสูตร สอบ สวนในพระวินัย ถ้าเมื่อเทียบเคียงในพระสูตร สอบสวนในพระวินัย บทและ พยัญชนะเหล่านั้น เทียบเคียงกันไม่ได้ในพระสูตร สอบสวนกันไม่ได้ในพระวินัย ในข้อนี้พึงลงสันนิษฐานได้ว่า นี้มิใช่คำของพระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัม- *พุทธเจ้าแน่แท้ และสงฆ์นั้นรับมาผิดแล้ว เธอทั้งหลายพึงทิ้งคำนี้เสียทีเดียว อนึ่ง ภิกษุในธรรมวินัยนี้พึงกล่าวอย่างนี้ว่า สงฆ์อยู่ในอาวาสชื่อโน้น พร้อมทั้งพระเถระ พร้อมทั้งท่านที่เป็นประธาน ข้าพเจ้าได้สดับมา ได้รับมาเฉพาะหน้าสงฆ์นั้นว่า นี้เป็นธรรม นี้เป็นวินัย นี้เป็นคำสั่งสอนของพระศาสดา ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายไม่พึงยินดี ไม่พึงคัดค้านคำกล่าวของภิกษุนั้น ครั้นแล้วพึงเรียนบท และพยัญชนะเหล่านั้นให้ดี แล้วเทียบเคียงในพระสูตร สอบสวนในพระวินัย ถ้าเมื่อเทียบเคียงในพระสูตร สอบสวนในพระวินัย บทและพยัญชนะเหล่านั้น เทียบเคียงกันได้ในพระสูตร สอบสวนกันได้ในพระวินัย ข้อนี้พึงลงสันนิษฐาน ได้ว่า นี้เป็นคำของพระผู้มีพระภาคอรหันตสัมพุทธเจ้าแน่แท้ และสงฆ์นั้นรับมา ดีแล้ว ดูกรภิกษุทั้งหลาย นี้เป็นมหาประเทศข้อที่ ๒ เธอทั้งหลายพึงทรงจำไว้ ฯ อนึ่ง ภิกษุในธรรมวินัยนี้ พึงกล่าวอย่างนี้ว่า ภิกษุผู้เป็นพระเถระมาก ด้วยกันอยู่ในอาวาสชื่อโน้น เป็นพหูสูต ชำนาญในนิกาย ๑- ทรงธรรม ทรงวินัย ทรงมาติกา ข้าพเจ้าได้สดับมา รับมาเฉพาะหน้าพระเถระเหล่านั้น ... ข้าพเจ้าได้ สดับมารับมาเฉพาะหน้าพระเถระเหล่านั้นว่า นี้เป็นธรรม นี้เป็นวินัย นี้เป็นคำ สั่งสอนของพระศาสดา ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายไม่พึงยินดี ไม่พึงคัดค้าน คำกล่าวของภิกษุนั้น ครั้นแล้ว พึงเรียนบทและพยัญชนะเหล่านั้นให้ดี แล้วพึง เทียบเคียงในพระสูตร สอบสวนในพระวินัย ถ้าเมื่อเทียบเคียงในพระสูตร สอบสวนในพระวินัย บทและพยัญชนะเหล่านั้นเทียบเคียงกันได้ในพระสูตร @๑. นิกาย ๕ คือ ทีฆนิกาย มัชฌิมนิกาย สังยุตตนิกาย อังคุตตรนิกาย ขุททกนิกาย สอบสวนกันได้ในพระวินัย ในข้อนี้พึงลงสันนิษฐานได้ว่า นี้เป็นคำของพระผู้ มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้นแน่แท้ และพระเถระเหล่านั้นรับ มาดีแล้ว ดูกรภิกษุทั้งหลาย นี้เป็นมหาประเทศข้อที่ ๓ เธอทั้งหลายพึงทรง จำไว้ ฯ อนึ่ง ภิกษุในธรรมวินัยนี้ พึงกล่าวอย่างนี้ว่า ภิกษุผู้เป็นเถระรูปหนึ่ง อยู่ในอาวาสชื่อโน้น เป็นพหูสูต ชำนาญในนิกาย ทรงธรรม ทรงวินัย ทรง มาติกา ข้าพเจ้าได้สดับมา ได้รับมาเฉพาะหน้าพระเถระรูปนั้น ... ข้าพเจ้าได้ สดับมา ได้รับมาเฉพาะหน้าพระเถระรูปนั้นว่า นี้เป็นธรรม นี้เป็นวินัย นี้เป็น คำสั่งสอนของพระศาสดา ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายไม่พึงยินดี ไม่พึง คัดค้านคำกล่าวของภิกษุนั้น ครั้นแล้ว พึงเรียนบทและพยัญชนะเหล่านั้นให้ดี แล้วพึงเทียบเคียงในพระสูตร สอบสวนในพระวินัย ถ้าเมื่อเทียบเคียงใน พระสูตร สอบสวนในพระวินัย บทและพยัญชนะเหล่านั้นเทียบเคียงกันได้ใน พระสูตร สอบสวนกันได้ในพระวินัย ในข้อนี้พึงลงสันนิษฐานได้ว่า นี้เป็นคำ ของพระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้นแน่แท้ และพระเถระ รูปนั้นรับมาดีแล้ว ดูกรภิกษุทั้งหลาย นี้เป็นมหาประเทศข้อที่ ๔ เธอทั้งหลาย พึงทรงจำไว้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย มหาประเทศ ๔ นี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (99 ประโยค)
an4.180:1.2 #
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,
an4.180:0.1 #
Aṅguttara Nikāya 4.180
Numbered Discourses 4.180
an4.180:0.2 #
18. Sañcetaniyavagga
18. Intention
an4.180:0.3 #
Mahāpadesasutta
The Four Great References
an4.180:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา โภคนคเร วิหรติ อานนฺทเจติเย ฯ ตตฺร โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhoganagare viharati ānandacetiye.
At one time the Buddha was staying near the Bhoga City, at the Ānanda Shrine.
อ้างอิงPTS 2.168 · สยามรัฐ 21.227 · พุทธชยันตี 19.326
an4.180:1.3 #
ภิกฺขโวติ ฯ🤖 AI จับคู่
“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”
an4.180:1.4 #
ภทนฺเตติ เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ฯ🤖 AI จับคู่
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
an4.180:1.5 #
ภควา เอตทโวจ ฯ🤖 AI จับคู่
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
an4.180:1.6 #
จตฺตาโรเม ภิกฺขเว มหาปเทเส เทเสสฺสามิ🤖 AI จับคู่
“cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi,
“Mendicants, I will teach you the four great references.
an4.180:1.7 #
ตํ สุณาถ สาธุกํ มนสิกโรถ ภาสิสฺสามีติ ฯ🤖 AI จับคู่
taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
an4.180:1.8 #
เอวํ ภนฺเตติ โข เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ฯ🤖 AI จับคู่
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.
an4.180:1.9 #
ภควา เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
an4.180:2.1 #
กตเม จ ภิกฺขเว จตฺตาโร มหาปเทสา🤖 AI จับคู่
“Katame, bhikkhave, cattāro mahāpadesā?
“Mendicants, what are the four great references?
an4.180:2.2 #
อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take a mendicant who says:
an4.180:2.3 #
สมฺมุขา เมตํ อาวุโส ภควโต สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ🤖 AI จับคู่
‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
‘Reverend, I have heard and learned this in the presence of the Buddha:
an4.180:2.4 #
อยํ ธมฺโม อยํ วินโย อิทํ สตฺถุสาสนนฺติ🤖 AI จับคู่
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
an4.180:2.5 #
ตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ภาสิตํ เนว อภินนฺทิตพฺพํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
an4.180:2.6 #
อนภินนฺทิตฺวา อปฺปฏิกฺโกสิตฺวา ตานิ ปทพฺยญฺชนานิ สาธุกํ อุคฺคเหตฺวา สุตฺเต โอตาเรตพฺพานิ วินเย สนฺทสฺเสตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
an4.180:2.7 #
ตานิ เจ สุตฺเต โอตาริยมานานิ วินเย สนฺทสฺสิยมานานิ น เจว สุตฺเต โอตรนฺติ น วินเย สนฺทิสฺสนฺติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
an4.180:2.8 #
อทฺธา อิทํ น เจว ตสฺส ภควโต วจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส🤖 AI จับคู่
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an4.180:2.9 #
อิมสฺส จ ภิกฺขุโน ทุคฺคหิตนฺติ🤖 AI จับคู่
imassa ca bhikkhuno duggahitan’ti.
It has been incorrectly memorized by that mendicant.’
an4.180:2.10 #
อิติ หีทํ ภิกฺขเว ฉฑฺเฑยฺยาถ🤖 AI จับคู่
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
And so you should discard it.
an4.180:3.1 #
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงสยามรัฐ 21.228 · ฉัฏฐสังคายนา 36.195
an4.180:3.2 #
สมฺมุขา เมตํ อาวุโส ภควโต สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ🤖 AI จับคู่
‘sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
‘Reverend, I have heard and learned this in the presence of the Buddha:
an4.180:3.3 #
อยํ ธมฺโม อยํ วินโย อิทํ สตฺถุสาสนนฺติ🤖 AI จับคู่
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
an4.180:3.4 #
ตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ภาสิตํ เนว อภินนฺทิตพฺพํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
an4.180:3.5 #
อนภินนฺทิตฺวา อปฺปฏิกฺโกสิตฺวา ตานิ ปทพฺยญฺชนานิ สาธุกํ อุคฺคเหตฺวา สุตฺเต โอตาเรตพฺพานิ วินเย สนฺทสฺเสตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
an4.180:3.6 #
ตานิ เจ สุตฺเต โอตาริยมานานิ วินเย สนฺทสฺสิยมานานิ สุตฺเต เจว โอตรนฺติ วินเย จ สนฺทิสฺสนฺติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
an4.180:3.7 #
อทฺธา อิทํ ตสฺส ภควโต วจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส🤖 AI จับคู่
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an4.180:3.8 #
อิมสฺส จ ภิกฺขุโน สุคฺคหิตนฺติ🤖 AI จับคู่
imassa ca bhikkhuno suggahitan’ti.
It has been correctly memorized by that mendicant.’
an4.180:3.9 #
อิทํ ภิกฺขเว ปฐมํ มหาปเทสํ ธาเรยฺยาถ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
You should remember it. This is the first great reference.
an4.180:4.1 #
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงPTS 2.169 · พุทธชยันตี 19.328
an4.180:4.2 #
อมุกสฺมึ นาม อาวาเส สงฺโฆ วิหรติ สเถโร สปาโมกฺโข🤖 AI จับคู่
‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho.
‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders.
an4.180:4.3 #
ตสฺส เม สงฺฆสฺส สมฺมุขา สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ🤖 AI จับคู่
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha:
an4.180:4.4 #
อยํ ธมฺโม อยํ วินโย อิทํ สตฺถุสาสนนฺติ🤖 AI จับคู่
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
an4.180:4.5 #
ตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ภาสิตํ เนว อภินนฺทิตพฺพํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
an4.180:4.6 #
อนภินนฺทิตฺวา อปฺปฏิกฺโกสิตฺวา ตานิ ปทพฺยญฺชนานิ สาธุกํ อุคฺคเหตฺวา สุตฺเต โอตาเรตพฺพานิ วินเย สนฺทสฺเสตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
an4.180:4.7 #
ตานิ เจ สุตฺเต โอตาริยมานานิ วินเย สนฺทสฺสิยมานานิ น เจว สุตฺเต โอตรนฺติ น วินเย สนฺทิสฺสนฺติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
an4.180:4.8 #
อทฺธา อิทํ น เจว ตสฺส ภควโต วจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส🤖 AI จับคู่
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an4.180:4.9 #
ตสฺส จ สงฺฆสฺส ทุคฺคหิตนฺติ🤖 AI จับคู่
tassa ca saṅghassa duggahitan’ti.
It has been incorrectly memorized by that Saṅgha.’
an4.180:4.10 #
อิติ หีทํ ภิกฺขเว ฉฑฺเฑยฺยาถ🤖 AI จับคู่
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
And so you should discard it.
an4.180:5.1 #
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงสยามรัฐ 21.229
an4.180:5.2 #
อมุกสฺมึ นาม อาวาเส สงฺโฆ วิหรติ สเถโร สปาโมกฺโข🤖 AI จับคู่
‘asukasmiṁ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho.
‘In such-and-such monastery lives a Saṅgha with seniors and leaders.
an4.180:5.3 #
ตสฺส เม สงฺฆสฺส สมฺมุขา สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ🤖 AI จับคู่
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
I’ve heard and learned this in the presence of that Saṅgha:
an4.180:5.4 #
อยํ ธมฺโม อยํ วินโย อิทํ สตฺถุสาสนนฺติ🤖 AI จับคู่
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
an4.180:5.5 #
ตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ภาสิตํ เนว อภินนฺทิตพฺพํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
an4.180:5.6 #
อนภินนฺทิตฺวา อปฺปฏิกฺโกสิตฺวา ตานิ ปทพฺยญฺชนานิ สาธุกํ อุคฺคเหตฺวา สุตฺเต โอตาเรตพฺพานิ วินเย สนฺทสฺเสตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
an4.180:5.7 #
ตานิ เจ สุตฺเต โอตาริยมานานิ วินเย สนฺทสฺสิยมานานิ สุตฺเต เจว โอตรนฺติ วินเย จ สนฺทิสฺสนฺติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tāni ce sutte otāriyamānāni, vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
an4.180:5.8 #
อทฺธา อิทํ ตสฺส ภควโต วจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส🤖 AI จับคู่
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an4.180:5.9 #
ตสฺส จ สํฆสฺส สุคฺคหิตนฺติ🤖 AI จับคู่
tassa ca saṅghassa suggahitan’ti.
It has been correctly memorized by that Saṅgha.’
an4.180:5.10 #
อิทํ ภิกฺขเว ทุติยํ มหาปเทสํ ธาเรยฺยาถ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
You should remember it. This is the second great reference.
an4.180:6.1 #
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 36.196
an4.180:6.2 #
อมุกสฺมึ นาม อาวาเส สมฺพหุลา เถรา ภิกฺขู วิหรนฺติ พหุสฺสุตา อาคตาคมา ธมฺมธรา วินยธรา มาติกาธรา🤖 AI จับคู่
‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā.
‘In such-and-such monastery there are several senior mendicants who are very learned, inheritors of the heritage, who remember the teachings, the monastic law, and the outlines.
an4.180:6.3 #
เตสํ เม เถรานํ สมฺมุขา สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ🤖 AI จับคู่
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
I’ve heard and learned this in the presence of those senior mendicants:
an4.180:6.4 #
อยํ ธมฺโม อยํ วินโย อิทํ สตฺถุสาสนนฺติ🤖 AI จับคู่
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
an4.180:6.5 #
ตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ภาสิตํ เนว อภินนฺทิตพฺพํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
an4.180:6.6 #
อนภินนฺทิตฺวา อปฺปฏิกฺโกสิตฺวา ตานิ ปทพฺยญฺชนานิ สาธุกํ อุคฺคเหตฺวา สุตฺเต โอตาเรตพฺพานิ วินเย สนฺทสฺเสตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
an4.180:6.7 #
ตานิ เจ สุตฺเต โอตาริยมานานิ วินเย สนฺทสฺสิยมานานิ น เจว สุตฺเต โอตรนฺติ น วินเย สนฺทิสฺสนฺติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
an4.180:6.8 #
อทฺธา อิทํ น เจว ตสฺส ภควโต วจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส🤖 AI จับคู่
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an4.180:6.9 #
เตสญฺจ เถรานํ ทุคฺคหิตนฺติ🤖 AI จับคู่
tesañca therānaṁ duggahitan’ti.
It has been incorrectly memorized by those senior mendicants.’
an4.180:6.10 #
อิติ หีทํ ภิกฺขเว ฉฑฺเฑยฺยาถ🤖 AI จับคู่
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
And so you should discard it.
an4.180:7.1 #
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงสยามรัฐ 21.230 · พุทธชยันตี 19.330
an4.180:7.2 #
อมุกสฺมึ นาม อาวาเส สมฺพหุลา เถรา ภิกฺขู วิหรนฺติ พหุสฺสุตา อาคตาคมา ธมฺมธรา วินยธรา มาติกาธรา🤖 AI จับคู่
‘asukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā.
‘In such-and-such monastery there are several senior mendicants who are very learned, inheritors of the heritage, who remember the teachings, the monastic law, and the outlines.
an4.180:7.3 #
เตสํ เม เถรานํ สมฺมุขา สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ🤖 AI จับคู่
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
I’ve heard and learned this in the presence of those senior mendicants:
an4.180:7.4 #
อยํ ธมฺโม อยํ วินโย อิทํ สตฺถุสาสนนฺติ🤖 AI จับคู่
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the monastic law, this is the Teacher’s instruction.’
an4.180:7.5 #
ตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ภาสิตํ เนว อภินนฺทิตพฺพํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
an4.180:7.6 #
อนภินนฺทิตฺวา อปฺปฏิกฺโกสิตฺวา ตานิ ปทพฺยญฺชนานิ สาธุกํ อุคฺคเหตฺวา สุตฺเต โอตาเรตพฺพานิ วินเย สนฺทสฺเสตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
an4.180:7.7 #
ตานิ เจ สุตฺเต โอตาริยมานานิ วินเย สนฺทสฺสิยมานานิ สุตฺเต เจว โอตรนฺติ วินเย จ สนฺทิสฺสนฺติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
an4.180:7.8 #
อทฺธา อิทํ ตสฺส ภควโต วจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส🤖 AI จับคู่
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an4.180:7.9 #
เตสญฺจ เถรานํ สุคฺคหิตนฺติ🤖 AI จับคู่
tesañca therānaṁ suggahitan’ti.
It has been correctly memorized by those senior mendicants.’
an4.180:7.10 #
อิทํ ภิกฺขเว ตติยํ มหาปเทสํ ธาเรยฺยาถ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
You should remember it. This is the third great reference.
an4.180:8.1 #
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงPTS 2.170
an4.180:8.2 #
อมุกสฺมึ นาม อาวาเส เอโก เถโร ภิกฺขุ วิหรติ พหุสฺสุโต อาคตาคโม ธมฺมธโร วินยธโร มาติกาธโร🤖 AI จับคู่
‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo.
‘In such-and-such monastery there is a single senior mendicant who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines.
an4.180:8.3 #
ตสฺส เม เถรสฺส สมฺมุขา สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ🤖 AI จับคู่
Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
I’ve heard and learned this in the presence of that senior mendicant:
an4.180:8.4 #
อยํ ธมฺโม อยํ วินโย อิทํ สตฺถุสาสนนฺติ🤖 AI จับคู่
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
an4.180:8.5 #
ตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ภาสิตํ เนว อภินนฺทิตพฺพํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
an4.180:8.6 #
อนภินนฺทิตฺวา อปฺปฏิกฺโกสิตฺวา ตานิ ปทพฺยญฺชนานิ สาธุกํ อุคฺคเหตฺวา สุตฺเต โอตาเรตพฺพานิ วินเย สนฺทสฺเสตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
an4.180:8.7 #
ตานิ เจ สุตฺเต โอตาริยมานานิ วินเย สนฺทสฺสิยมานานิ น เจว สุตฺเต โอตรนฺติ น วินเย สนฺทิสฺสนฺติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
an4.180:8.8 #
อทฺธา อิทํ น เจว ตสฺส ภควโต วจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส🤖 AI จับคู่
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Clearly this is not the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an4.180:8.9 #
ตสฺส จ เถรสฺส ทุคฺคหิตนฺติ🤖 AI จับคู่
tassa ca therassa duggahitan’ti.
It has been incorrectly memorized by that senior mendicant.’
an4.180:8.10 #
อิติ หีทํ ภิกฺขเว ฉฑฺเฑยฺยาถ🤖 AI จับคู่
Iti hetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
And so you should discard it.
an4.180:9.1 #
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงสยามรัฐ 21.231 · ฉัฏฐสังคายนา 36.197
an4.180:9.2 #
อมุกสฺมึ นาม อาวาเส เอโก เถโร ภิกฺขุ วิหรติ พหุสฺสุโต อาคตาคโม ธมฺมธโร วินยธโร มาติกาธโร🤖 AI จับคู่
‘asukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo.
‘In such-and-such monastery there is a single senior mendicant who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines.
an4.180:9.3 #
ตสฺส เม เถรสฺส สมฺมุขา สุตํ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ🤖 AI จับคู่
Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
I’ve heard and learned this in the presence of that senior mendicant:
an4.180:9.4 #
อยํ ธมฺโม อยํ วินโย อิทํ สตฺถุสาสนนฺติ🤖 AI จับคู่
ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanan’ti.
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
an4.180:9.5 #
ตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ภาสิตํ เนว อภินนฺทิตพฺพํ นปฺปฏิกฺโกสิตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
an4.180:9.6 #
อนภินนฺทิตฺวา อปฺปฏิกฺโกสิตฺวา ตานิ ปทพฺยญฺชนานิ สาธุกํ อุคฺคเหตฺวา สุตฺเต โอตาเรตพฺพานิ วินเย สนฺทสฺเสตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte otāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
an4.180:9.7 #
ตานิ เจ สุตฺเต โอตาริยมานานิ วินเย สนฺทสฺสิยมานานิ สุตฺเต เจว โอตรนฺติ วินเย จ สนฺทิสฺสนฺติ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
If they fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
an4.180:9.8 #
อทฺธา อิทํ ตสฺส ภควโต วจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส🤖 AI จับคู่
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa;
‘Clearly this is the word of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an4.180:9.9 #
ตสฺส จ เถรสฺส สุคฺคหิตนฺติ🤖 AI จับคู่
tassa ca therassa suggahitan’ti.
It has been correctly memorized by that senior mendicant.’
an4.180:9.10 #
อิทํ ภิกฺขเว จตุตฺถํ มหาปเทสํ ธาเรยฺยาถ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
You should remember it. This is the fourth great reference.
an4.180:9.11 #
อิเม โข ภิกฺขเว จตฺตาโร มหาปเทสาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadesā”ti.
These are the four great references.”
an4.180:9.12 #
Dasamaṁ.
an4.180:9.13 #
สญฺเจตนิยวคฺโค ตติโย ฯ🤖 AI จับคู่
Sañcetaniyavaggo tatiyo.
an4.180:10.0 #
Tassuddānaṁ
an4.180:10.1 #
Cetanā vibhatti koṭṭhiko,
an4.180:10.2 #
Ānando upavāṇapañcamaṁ;
an4.180:10.3 #
Āyācana rāhula jambālī,
an4.180:10.4 #
Nibbānaṁ mahāpadesenāti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๑ — อังคุตตรนิกาย จตุกกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน