จตฺตารีมานิ ภิกฺขเว อาปตฺติภยานิ🤖 AI จับคู่
“Cattārimāni, bhikkhave, āpattibhayāni.
“Mendicants, there are these four perils of offenses.
อ้างอิงPTS 2.241 · สยามรัฐ 21.327 · ฉัฏฐสังคายนา 36.277
กตมานิ จตฺตาริ🤖 AI จับคู่
Katamāni cattāri?
What four?
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว โจรํ อาคุจารึ คเหตฺวา รญฺโญ ทสฺเสยฺยุํ🤖 AI จับคู่
Seyyathāpi, bhikkhave, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ:
Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to the king, saying:
อยนฺเต
เทว โจโร อาคุจารี🤖 AI จับคู่
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī.
‘Your Majesty, this is a bandit, a criminal.
อิมสฺส เทโว ทณฺฑํ ปเณตูติ🤖 AI จับคู่
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti.
May Your Majesty punish them!’
ตเมนํ ราชา เอวํ
วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya:
The king would say:
คจฺฉถ โภ อิมํ ปุริสํ ทฬฺหาย รชฺชุยา ปจฺฉาพาหํ คาฬฺหพนฺธนํ
พนฺธิตฺวา ขุรมุณฺฑํ กริตฺวา ขรสฺสเรน ปณเวน รถิยา รถิยํ
สิงฺฆาฏเกน สิงฺฆาฏกํ ปริเนตฺวา ทกฺขิเณน ทฺวาเรน นิกฺขาเมตฺวา
ทกฺขิณโต นครสฺส สีสํ ฉินฺทถาติ🤖 AI จับคู่
‘gacchatha, bho, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindathā’ti.
‘Go, my men, and tie this man’s arms tightly behind his back with a strong rope. Shave his head and march him from street to street and square to square to the beating of a harsh drum. Then take him out the south gate and there, to the south of the city, chop off his head.’
ตเมนํ รญฺโญ ปุริสา ทฬฺหาย
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ชีวิกํ ฯ ๒ ม. ยุ. สนฺตา ฯ
รชฺชุยา ปจฺฉาพาหํ คาฬฺหพนฺธนํ พนฺธิตฺวา ขุรมุณฺฑํ กริตฺวา
ขรสฺสเรน ปณเวน รถิยา รถิยํ สิงฺฆาฏเกน สิงฺฆาฏกํ ปริเนตฺวา
ทกฺขิเณน ทฺวาเรน นิกฺขาเมตฺวา ทกฺขิณโต นครสฺส สีสํ ฉินฺเทยฺยุํ🤖 AI จับคู่
Tamenaṁ rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindeyyuṁ.
The king’s men would do as they were told.
ตตฺรญฺญตรสฺส ถลฏฺฐสฺส ปุริสสฺส เอวมสฺส🤖 AI จับคู่
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa:
Then a bystander might think:
ปาปกํ วต โภ อยํ
ปุริโส กมฺมํ อกาสิ คารยฺหํ สีสจฺเฉชฺชํ🤖 AI จับคู่
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ sīsacchejjaṁ.
‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, a capital offense.
ยตฺร หิ นาม รญฺโญ ปุริสา
ทฬฺหาย รชฺชุยา ปจฺฉาพาหํ คาฬฺหพนฺธนํ พนฺธิตฺวา ขุรมุณฺฑํ
กริตฺวา ขรสฺสเรน ปณเวน รถิยา รถิยํ สิงฺฆาฏเกน สิงฺฆาฏกํ
ปริเนตฺวา ทกฺขิเณน ทฺวาเรน นิกฺขาเมตฺวา ทกฺขิณโต นครสฺส
สีสํ ฉินฺทิสฺสนฺติ🤖 AI จับคู่
Yatra hi nāma rañño purisā daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindissanti.
โส วตสฺสายํ ๑- เอวรูปํ ปาปกมฺมํ น กเรยฺย ๒-
สีสจฺเฉชฺชนฺติ🤖 AI จับคู่
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ sīsacchejjan’ti.
There’s no way I’d ever do such a bad and reprehensible deed, a capital offense.’
เอวเมว โข ภิกฺขเว ยสฺสกสฺสจิ ภิกฺขุสฺส วา ภิกฺขุนิยา
วา เอวํ ติพฺพา ภยสญฺญา ปจฺจุปฏฺฐิตา โหติ ปาราชิเกสุ ธมฺเมสุ🤖 AI จับคู่
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pārājikesu dhammesu.
In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding expulsion offenses.
ตสฺเสตํ ปาฏิกงฺขํ อนาปนฺโน วา ปาราชิกํ ธมฺมํ น อาปชฺชิสฺสติ
อาปนฺโน วา ปาราชิกํ ธมฺมํ ยถาธมฺมํ ปฏิกริสฺสติ ฯ🤖 AI จับคู่
Tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pārājikaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
It can be expected that if they haven’t committed an expulsion offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly.
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส กาฬกํ ๓- วตฺถํ ปริธาย
เกเส ปกิริตฺวา มุสลํ ขนฺเธ อาโรเปตฺวา มหาชนกายํ อุปสงฺกมิตฺวา
เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Suppose a man was to put on a black cloth, mess up his hair, and put a club on his shoulder. Then he approaches a large crowd and says:
อ้างอิงPTS 2.242 · สยามรัฐ 21.328 · พุทธชยันตี 19.466
อหํ ภนฺเต ปาปกมฺมํ อกาสึ คารยฺหํ โมสลฺลํ เยน
เม อายสฺมนฺโต อตฺตมนา โหนฺติ ตํ กโรมีติ🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
‘Sirs, I’ve done a bad and reprehensible deed, deserving of clubbing. I submit to your pleasure.’
ตตฺรญฺญตรสฺส
ถลฏฺฐสฺส ปุริสสฺส เอวมสฺส🤖 AI จับคู่
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa:
Then a bystander might think:
ปาปกํ วต โภ อยํ ปุริโส กมฺมํ
อกาสิ คารยฺหํ โมสลฺลํ🤖 AI จับคู่
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ mosallaṁ.
‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, deserving of clubbing. …
ยตฺร หิ นาม กาฬกํ วตฺถํ ปริธาย เกเส
ปกิริตฺวา มุสลํ ขนฺเธ อาโรเปตฺวา มหาชนกายํ อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ
วกฺขติ🤖 AI จับคู่
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā musalaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati:
อหํ ภนฺเต ปาปกมฺมํ อกาสึ คารยฺหํ โมสลฺลํ เยน เม
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. วตสฺสาหํ ฯ ๒ ม. ยุ. กเรยฺยํ ฯ อิโต ปรํ อีทิสเมว ฯ ๓ ม. กาฬวตฺถํ ฯ
อายสฺมนฺโต อตฺตมนา โหนฺติ ตํ กโรมีติ🤖 AI จับคู่
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ mosallaṁ, yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti.
โส วตสฺสายํ เอวรูปํ
ปาปกมฺมํ น กเรยฺย คารยฺหํ โมสลฺลนฺติ🤖 AI จับคู่
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ mosallan’ti.
There’s no way I’d ever do such a bad and reprehensible deed, deserving of clubbing.’
เอวเมว โข ภิกฺขเว
ยสฺสกสฺสจิ ภิกฺขุสฺส วา ภิกฺขุนิยา วา เอวํ ติพฺพา ภยสญฺญา
ปจฺจุปฏฺฐิตา โหติ สงฺฆาทิเสเสสุ ธมฺเมสุ ตสฺเสตํ ปาฏิกงฺขํ
อนาปนฺโน วา สงฺฆาทิเสสํ ธมฺมํ น อาปชฺชิสฺสติ อาปนฺโน วา
สงฺฆาทิเสสํ ธมฺมํ ยถาธมฺมํ ปฏิกริสฺสติ ฯ🤖 AI จับคู่
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti saṅghādisesesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā saṅghādisesaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding suspension offenses. It can be expected that if they haven’t committed a suspension offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly.
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส กาฬกํ วตฺถํ ปริธาย
เกเส ปกิริตฺวา อสฺสปุฏํ ๑- ขนฺเธ อาโรเปตฺวา มหาชนกายํ
อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Suppose a man was to put on a black cloth, mess up his hair, and put a sack of ashes on his shoulder. Then he approaches a large crowd and says:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 36.278
อหํ ภนฺเต ปาปกมฺมํ อกาสึ คารยฺหํ
อสฺสปุฏํ🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ.
‘Sirs, I’ve done a bad and reprehensible deed, deserving of a sack of ashes.
เยน เม อายสฺมนฺโต อตฺตมนา โหนฺติ ตํ กโรมีติ🤖 AI จับคู่
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
I submit to your pleasure.’
ตตฺรญฺญตรสฺส ถลฏฺฐสฺส ปุริสสฺส เอวมสฺส🤖 AI จับคู่
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa:
Then a bystander might think:
ปาปกํ วต โภ อยํ
ปุริโส กมฺมํ อกาสิ คารยฺหํ อสฺสปุฏํ🤖 AI จับคู่
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ.
‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, deserving of a sack of ashes. …
ยตฺร หิ นาม กาฬกํ วตฺถํ
ปริธาย เกเส ปกิริตฺวา อสฺสปุฏํ ขนฺเธ อาโรเปตฺวา มหาชนกายํ
อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ วกฺขติ🤖 AI จับคู่
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā bhasmapuṭaṁ khandhe āropetvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati:
อหํ ภนฺเต ปาปกมฺมํ อกาสึ คารยฺหํ
อสฺสปุฏํ🤖 AI จับคู่
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ bhasmapuṭaṁ;
เยน เม อายสฺมนฺโต อตฺตมนา โหนฺติ ตํ กโรมีติ🤖 AI จับคู่
yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti.
โส วตสฺสายํ เอวรูปํ ปาปกมฺมํ น กเรยฺย อสฺสปุฏนฺติ🤖 AI จับคู่
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ bhasmapuṭan’ti.
There’s no way I’d ever do such a bad and reprehensible deed, deserving of a sack of ashes.’
เอวเมว
โข ภิกฺขเว ยสฺสกสฺสจิ ภิกฺขุสฺส วา ภิกฺขุนิยา วา เอวํ ติพฺพา
ภยสญฺญา ปจฺจุปฏฺฐิตา โหติ ปาจิตฺติเยสุ ธมฺเมสุ ตสฺเสตํ
ปาฏิกงฺขํ อนาปนฺโน วา ปาจิตฺติยํ ธมฺมํ น อาปชฺชิสฺสติ อาปนฺโน
วา ปาจิตฺติยํ ธมฺมํ ยถาธมฺมํ ปฏิกริสฺสติ ฯ🤖 AI จับคู่
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pācittiyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pācittiyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding confessable offenses. It can be expected that if they haven’t committed a confessable offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly.
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ภสฺมปุฏํ ฯ อิโต ปรํ อีทิสเมว ฯ
ปุริโส กาฬกํ วตฺถํ ปริธาย เกเส ปกิริตฺวา มหาชนกายํ อุปสงฺกมิตฺวา
เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya:
Suppose a man was to put on a black cloth and mess up his hair. Then he approaches a large crowd and says:
อ้างอิงPTS 2.243 · สยามรัฐ 21.329
อหํ ภนฺเต ปาปกมฺมํ อกาสึ คารยฺหํ อุปวชฺชํ🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ.
‘Sirs, I’ve done a bad and reprehensible deed, deserving of criticism.
เยน
เม อายสฺมนฺโต อตฺตมนา โหนฺติ ตํ กโรมีติ🤖 AI จับคู่
Yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī’ti.
I submit to your pleasure.’
ตตฺรญฺญตรสฺส
ถลฏฺฐสฺส ปุริสสฺส เอวมสฺส🤖 AI จับคู่
Tatraññatarassa thalaṭṭhassa purisassa evamassa:
Then a bystander might think:
ปาปกํ วต โภ อยํ ปุริโส กมฺมํ
อกาสิ คารยฺหํ อุปวชฺชํ🤖 AI จับคู่
‘pāpakaṁ vata, bho, ayaṁ puriso kammaṁ akāsi gārayhaṁ upavajjaṁ.
‘This man must have done a truly bad and reprehensible deed, deserving of criticism. …
ยตฺร หิ นาม กาฬกํ วตฺถํ ปริธาย
เกเส ปกิริตฺวา มหาชนกายํ อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ วกฺขติ🤖 AI จับคู่
Yatra hi nāma kāḷavatthaṁ paridhāya kese pakiritvā mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vakkhati:
อหํ ภนฺเต
ปาปกมฺมํ อกาสึ คารยฺหํ อุปวชฺชํ🤖 AI จับคู่
“ahaṁ, bhante, pāpakammaṁ akāsiṁ gārayhaṁ upavajjaṁ;
เยน เม อายสฺมนฺโต อตฺตมนา
โหนฺติ ตํ กโรมีติ🤖 AI จับคู่
yena me āyasmanto attamanā honti taṁ karomī”ti.
โส วตสฺสายํ เอวรูปํ ปาปกมฺมํ น กเรยฺย
คารยฺหํ อุปวชฺชนฺติ🤖 AI จับคู่
So vatassāhaṁ evarūpaṁ pāpakammaṁ na kareyyaṁ gārayhaṁ upavajjan’ti.
There’s no way I’d ever do such a bad and reprehensible deed, deserving of criticism.’
เอวเมว โข ภิกฺขเว ยสฺสกสฺสจิ ภิกฺขุสฺส วา
ภิกฺขุนิยา วา เอวํ ติพฺพา ภยสญฺญา ปจฺจุปฏฺฐิตา โหติ ปาฏิเทสนีเยสุ
ธมฺเมสุ ตสฺเสตํ ปาฏิกงฺขํ อนาปนฺโน วา ปาฏิเทสนียํ ๑- ธมฺมํ
น อาปชฺชิสฺสติ อาปนฺโน วา ปาฏิเทสนียํ ๒- ธมฺมํ ยถาธมฺมํ
ปฏิกริสฺสติ ฯ🤖 AI จับคู่
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā evaṁ tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti pāṭidesanīyesu dhammesu, tassetaṁ pāṭikaṅkhaṁ—anāpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ na āpajjissati, āpanno vā pāṭidesanīyaṁ dhammaṁ yathādhammaṁ paṭikarissati.
In the same way, take any monk or nun who has set up such an acute perception of peril regarding confessable offenses. It can be expected that if they haven’t committed an confessable offense they won’t, and if they committed one they will deal with it properly.
อิมานิ โข ภิกฺขเว จตฺตาริ อาปตฺติภยานีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Imāni kho, bhikkhave, cattāri āpattibhayānī”ti.
These are the four perils of offenses.”