‹ กลับ
อานันทสูตร
เล่ม ๒๒ — อังคุตตรนิกาย ปัญจก–ฉักกนิบาต · ข้อ 106 · อํ.ปัญจก. ๒๒/๓๐๖๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๐๖] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ที่โฆสิตารามใกล้เมืองโกสัม พี ครั้งนั้นแล ท่านพระอานนท์เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ถวายบังคม แล้วนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้วได้ทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ภิกษุ- *สงฆ์พึงอยู่เป็นผาสุก เพราะเหตุเท่าไรหนอแล ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรอานนท์ ภิกษุเป็นผู้ถึงพร้อมด้วยศีลด้วย ตนเอง ไม่ติเตียนผู้อื่นในเพราะอธิศีล แม้เพราะเหตุเท่านี้ ภิกษุสงฆ์พึงอยู่ เป็นผาสุก ฯ อ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ก็ปริยายแม้อื่นซึ่งเป็นเหตุให้ภิกษุสงฆ์พึงอยู่ เป็นผาสุก พึงมีอยู่หรือ พ. พึงมีอานนท์ แล้วตรัสต่อไปว่า ดูกรอานนท์ ภิกษุเป็นผู้ถึงพร้อม ด้วยศีลด้วยตนเอง ไม่ติเตียนผู้อื่นในเพราะอธิศีล และเป็นผู้ใส่ใจตนเอง ไม่ ใส่ใจผู้อื่น แม้เพราะเหตุเท่านี้ ภิกษุสงฆ์พึงอยู่เป็นผาสุก ฯ อ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ก็ปริยายแม้อื่นซึ่งเป็นเหตุให้ภิกษุสงฆ์พึงอยู่ เป็นผาสุก พึงมีอยู่หรือ พ. พึงมีอานนท์ แล้วตรัสต่อไปว่า ดูกรอานนท์ ภิกษุเป็นผู้ถึงพร้อม ด้วยศีลด้วยตนเอง ไม่ติเตียนผู้อื่นในเพราะอธิศีล เป็นผู้ใส่ใจตนเอง ไม่ใส่ใจ ผู้อื่น และเป็นผู้ไม่มีชื่อเสียง ย่อมไม่สะดุ้งเพราะความไม่มีชื่อเสียงนั้น แม้ เพราะเหตุเท่านี้ ภิกษุสงฆ์พึงอยู่เป็นผาสุก ฯ อ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ก็ปริยายแม้อื่นซึ่งเป็นเหตุให้ภิกษุสงฆ์พึงอยู่ เป็นผาสุก พึงมีอยู่หรือ พ. พึงมี อานนท์ แล้วตรัสต่อไปว่า ดูกรอานนท์ ภิกษุเป็นผู้ถึงพร้อม ด้วยศีลด้วยตนเอง ไม่ติเตียนผู้อื่นในเพราะอธิศีล เป็นผู้ใส่ใจตนเอง ไม่ใส่ใจ ผู้อื่น เป็นผู้ไม่มีชื่อเสียง ย่อมไม่สะดุ้งเพราะความไม่มีชื่อเสียงนั้น และเป็นผู้ ได้ตามความปรารถนา ได้โดยไม่ยาก ไม่ลำบาก ซึ่งฌาน ๔ อันมีในจิตยิ่ง เป็น เครื่องอยู่สบายในปัจจุบัน แม้เพราะเหตุเท่านี้ ภิกษุสงฆ์พึงอยู่เป็นผาสุก ฯ อ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ก็ปริยายแม้อื่นซึ่งเป็นเหตุให้ภิกษุสงฆ์พึงอยู่ เป็นผาสุก พึงมีอยู่หรือ พ. พึงมี อานนท์ แล้วตรัสต่อไปว่า ดูกรอานนท์ ภิกษุเป็นผู้ถึงพร้อม ด้วยศีลด้วยตนเอง ไม่ติเตียนผู้อื่นในเพราะอธิศีล ฯลฯ เป็นผู้ได้ตามความ ปรารถนา ได้โดยไม่ยาก ไม่ลำบาก ซึ่งฌาน ๔ อันมีในจิตยิ่ง เป็นเครื่องอยู่ สบายในปัจจุบัน และย่อมกระทำให้แจ้งซึ่งเจโตวิมุติ ปัญญาวิมุติ อันหาอาสวะ มิได้ เพราะอาสวะทั้งหลายสิ้นไป ด้วยปัญญาอันยิ่งเอง ในปัจจุบัน เข้าถึงอยู่ ด้วยเหตุเพียงเท่านี้แล ภิกษุสงฆ์พึงอยู่เป็นผาสุก ดูกรอานนท์ อนึ่งเราย่อมกล่าว ได้ว่า ธรรมเครื่องอยู่เป็นผาสุกอย่างอื่น ที่ดีกว่าหรือประณีตกว่าธรรมเครื่องอยู่ เป็นผาสุกเช่นนี้ ย่อมไม่มี ฯ
เทียบรายประโยค (36 ประโยค)
an5.106:4.2 #
“Siyā, ānanda.
“There could, Ānanda.
an5.106:4.1 #
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“But sir, could there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.125
an5.106:0.1 #
Aṅguttara Nikāya 5.106
Numbered Discourses 5.106
an5.106:0.2 #
11. Phāsuvihāravagga
11. Living Comfortably
an5.106:0.3 #
Ānandasutta
With Ānanda
an5.106:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา โกสมฺพิยํ วิหรติ โฆสิตาราเม ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
อ้างอิงพุทธชยันตี 20.212
an5.106:1.2 #
อถโข อายสฺมา อานนฺโท เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา อานนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
an5.106:2.1 #
กิตฺตาวตา นุ โข ภนฺเต ภิกฺขุสงฺโ🤖 AI จับคู่
“Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“Sir, how could a mendicant live comfortably while staying in a monastic community?”
อ้างอิงPTS 3.133
an5.106:2.2 #
“Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
“It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical.
an5.106:2.3 #
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti.
That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.”
an5.106:3.1 #
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“But sir, could there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?”
an5.106:3.2 #
“Siyā, ānanda.
“There could, Ānanda.
an5.106:3.3 #
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical.
an5.106:3.4 #
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī;
And they watch themselves, but don’t watch others.
an5.106:3.5 #
ฆ วิหรนฺโต ผาสุํ วิหเรยฺยาติ ฯ🤖 AI จับคู่
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti.
That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.”
an5.106:4.3 #
ยโต โข อานนฺท ภิกฺขุ อตฺตนา🤖 AI จับคู่
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical.
an5.106:4.4 #
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī;
And they watch themselves, but don’t watch others.
an5.106:4.5 #
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati;
And they’re not well-known, but aren’t bothered by that.
an5.106:4.6 #
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti.
That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.”
an5.106:5.1 #
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“But sir, could there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?”
an5.106:5.2 #
“Siyā, ānanda.
“There could, Ānanda.
an5.106:5.3 #
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical.
an5.106:5.4 #
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī;
And they watch themselves, but don’t watch others.
an5.106:5.5 #
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati;
And they’re not well-known, but aren’t bothered by that.
an5.106:5.6 #
catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
And they get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.
an5.106:5.7 #
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti.
That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.”
an5.106:6.1 #
“Siyā pana, bhante, aññopi pariyāyo yathā bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyyā”ti?
“But sir, might there be another way for a mendicant to live comfortably while staying in a monastic community?”
อ้างอิงPTS 3.134 · พุทธชยันตี 20.214
an5.106:6.2 #
“Siyā, ānanda.
“There could, Ānanda.
an5.106:6.3 #
Yato kho, ānanda, bhikkhu attanā sīlasampanno hoti, no paraṁ adhisīle sampavattā;
It’s when a mendicant is accomplished in their own ethical conduct, but they don’t urge others to be ethical.
an5.106:6.4 #
attānupekkhī ca hoti, no parānupekkhī;
And they watch themselves, but don’t watch others.
an5.106:6.5 #
apaññāto ca hoti, tena ca apaññātakena no paritassati;
And they’re not well-known, but aren’t bothered by that.
an5.106:6.6 #
catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
And they get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.
an5.106:6.7 #
āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati;
And they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
an5.106:6.8 #
ettāvatāpi kho, ānanda, bhikkhu saṅghe viharanto phāsuṁ vihareyya.
That’s how a mendicant could live comfortably while staying in a monastic community.
an5.106:7.1 #
Imamhā cāhaṁ, ānanda, phāsuvihārā añño phāsuvihāro uttaritaro vā paṇītataro vā natthīti vadāmī”ti.
And I say that there is no better or finer way of living comfortably than this.”
an5.106:7.2 #
Chaṭṭhaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๒ — อังคุตตรนิกาย ปัญจก–ฉักกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน