—
Idha pana bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 38.14
—
Aṅguttara Nikāya 6.13
Numbered Discourses 6.13
—
2. Sāraṇīyavagga
2. Warm-hearted
—
Nissāraṇīyasutta
Elements of Escape
ฉยิมา ภิกฺขเว นิสฺสารณิยา ธาตุโย🤖 AI จับคู่
“Chayimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo.
“Mendicants, there are these six elements of escape.
อ้างอิงPTS 3.291
กตมา ฉ🤖 AI จับคู่
Katamā cha?
What six?
อิธ
ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take a mendicant who says:
เมตฺตา หิ โข เม เจโตวิมุตฺติ ภาวิตา
พหุลีกตา ยานีกตา วตฺถุกตา อนุฏฺฐิตา ปริจิตา สุสมารทฺธา🤖 AI จับคู่
‘mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘I’ve developed the heart’s release by love. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it.
อถ
จ ปน เม พฺยาปาโท จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐตีติ🤖 AI จับคู่
atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
Yet somehow ill will still occupies my mind.’
โส มา เหวนฺติสฺส
วจนีโย มา อายสฺมา เอวํ อวจ มา ภควนฺตํ อพฺภาจิกฺขิ น หิ สาธุ
ภควโต อพฺภกฺขานํ น หิ ภควา เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.
อฏฺฐานเมตํ อาวุโส
อนวกาโส ยํ เมตฺตาย เจโตวิมุตฺติยา ภาวิตาย พหุลีกตาย ยานีกตาย
วตฺถุกตาย อนุฏฺฐิตาย ปริจิตาย สุสมารทฺธาย🤖 AI จับคู่
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
It’s impossible, reverend, it cannot happen that the heart’s release by love has been developed and properly implemented,
อถ จ ปนสฺส พฺยาปาโท
จิตฺตํ ปริยาทาย ฐสฺสตีติ ๑- เนตํ ฐานํ วิชฺชติ🤖 AI จับคู่
atha ca panassa byāpādo cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
yet somehow ill will still occupies the mind.
นิสฺสรณเญฺหตํ อาวุโส
พฺยาปาทสฺส ยทิทํ เมตฺตา เจโตวิมุตฺติ ๒- ฯ🤖 AI จับคู่
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, byāpādassa yadidaṁ mettācetovimuttī’ti.
For it is the heart’s release by love that is the escape from ill will.’
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.22
กรุณา หิ โข เม
เจโตวิมุตฺติ ภาวิตา พหุลีกตา ยานีกตา วตฺถุกตา อนุฏฺฐิตา ปริจิตา
สุสมารทฺธา🤖 AI จับคู่
‘karuṇā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘I’ve developed the heart’s release by compassion. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it.
อถ จ ปน เม วิเหสา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐตีติ🤖 AI จับคู่
atha ca pana me vihesā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
Yet somehow the thought of harming still occupies my mind.’
โส มา
เหวนฺติสฺส วจนีโย มา อายสฺมา เอวํ อวจ มา ภควนฺตํ อพฺภาจิกฺขิ
น หิ สาธุ ภควโต อพฺภกฺขานํ น หิ ภควา เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
อฏฺฐานเมตํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อิติสทฺโท นตฺถิ ฯ ๒ ม. เจโตวิมุตฺตีติ ฯ
อาวุโส อนวกาโส ยํ กรุณาย เจโตวิมุตฺติยา ภาวิตาย พหุลีกตาย
ยานีกตาย วตฺถุกตาย อนุฏฺฐิตาย ปริจิตาย สุสมารทฺธาย🤖 AI จับคู่
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ karuṇāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
อถ จ
ปนสฺส วิเหสา จิตฺตํ ปริยาทาย ฐสฺสตีติ ๑- เนตํ ฐานํ วิชฺชติ🤖 AI จับคู่
atha ca panassa vihesā cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
นิสฺสรณเญฺหตํ อาวุโส วิเหสาย ยทิทํ กรุณา เจโตวิมุตฺติ ๒- ฯ🤖 AI จับคู่
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, vihesāya yadidaṁ karuṇācetovimuttī’ti.
For it is the heart’s release by compassion that is the escape from thoughts of harming.’
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 38.13
มุทิตา หิ โข เม
เจโตวิมุตฺติ ภาวิตา พหุลีกตา ยานีกตา วตฺถุกตา อนุฏฺฐิตา
ปริจิตา สุสมารทฺธา🤖 AI จับคู่
‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘I’ve developed the heart’s release by rejoicing. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it.
อถ จ ปน เม อรติ จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐตีติ🤖 AI จับคู่
atha ca pana me arati cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
Yet somehow discontent still occupies my mind.’
โส มา เหวนฺติสฺส วจนีโย มา อายสฺมา เอวํ อวจ มา ภควนฺตํ
อพฺภาจิกฺขิ น หิ สาธุ ภควโต อพฺภกฺขานํ น หิ ภควา เอวํ
วเทยฺย🤖 AI จับคู่
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
อฏฺฐานเมตํ อาวุโส อนวกาโส ยํ มุทิตาย เจโตวิมุตฺติยา
ภาวิตาย พหุลีกตาย ยานีกตาย วตฺถุกตาย อนุฏฺฐิตาย ปริจิตาย
สุสมารทฺธาย🤖 AI จับคู่
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ muditāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
อถ จ ปนสฺส อรติ จิตฺตํ ปริยาทาย ฐสฺสตีติ เนตํ
ฐานํ วิชฺชติ🤖 AI จับคู่
atha ca panassa arati cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
นิสฺสรณเญฺหตํ อาวุโส อรติยา ยทิทํ มุทิตา
เจโตวิมุตฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, aratiyā yadidaṁ muditācetovimuttī’ti.
For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from discontent.’
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงPTS 3.292
อุเปกฺขา หิ
โข เม เจโตวิมุตฺติ ภาวิตา พหุลีกตา ยานีกตา วตฺถุกตา อนุฏฺฐิตา
ปริจิตา สุสมารทฺธา🤖 AI จับคู่
‘upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘I’ve developed the heart’s release by equanimity. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it.
อถ จ ปน เม ราโค จิตฺตํ ปริยาทาย
ติฏฺฐตีติ🤖 AI จับคู่
atha ca pana me rāgo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
Yet somehow desire still occupies my mind.’
โส มา เหวนฺติสฺส วจนีโย มา อายสฺมา เอวํ อวจ มา
ภควนฺตํ อพฺภาจิกฺขิ น หิ สาธุ ภควโต อพฺภกฺขานํ น หิ ภควา
เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
อฏฺฐานเมตํ อาวุโส อนวกาโส ยํ อุเปกฺขาย
เจโตวิมุตฺติยา ภาวิตาย พหุลีกตาย ยานีกตาย วตฺถุกตาย
@เชิงอรรถ: ๑ ม. อิติสทฺโท นตฺถิ ฯ ๒ ม. เจโตวิมุตฺตีติ ฯ
อนุฏฺฐิตาย ปริจิตาย สุสมารทฺธาย🤖 AI จับคู่
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ upekkhāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
อถ จ ปนสฺส ราโค จิตฺตํ
ปริยาทาย ฐสฺสตีติ ๑- เนตํ ฐานํ วิชฺชติ🤖 AI จับคู่
atha ca panassa rāgo cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
นิสฺสรณเญฺหตํ อาวุโส
ราคสฺส ยทิทํ อุเปกฺขา เจโตวิมุตฺติ ๒- ฯ🤖 AI จับคู่
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, rāgassa yadidaṁ upekkhācetovimuttī’ti.
For it is the heart’s release by equanimity that is the escape from desire.’
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
Take another mendicant who says:
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.24
อนิมิตฺตา หิ โข เม
เจโตวิมุตฺติ ภาวิตา พหุลีกตา ยานีกตา วตฺถุกตา อนุฏฺฐิตา ปริจิตา
สุสมารทฺธา🤖 AI จับคู่
‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā;
‘I’ve developed the signless release of the heart. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it.
อถ จ ปน เม นิมิตฺตานุสาริ วิญฺญาณํ โหตีติ🤖 AI จับคู่
atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti.
Yet somehow my consciousness still follows after signs.’
โส มา
เหวนฺติสฺส วจนีโย มา อายสฺมา เอวํ อวจ มา ภควนฺตํ อพฺภาจิกฺขิ
น หิ สาธุ ภควโต อพฺภกฺขานํ น หิ ภควา เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! …
อฏฺฐานเมตํ
อาวุโส อนวกาโส ยํ อนิมิตฺตาย เจโตวิมุตฺติยา ภาวิตาย พหุลีกตาย
ยานีกตาย วตฺถุกตาย อนุฏฺฐิตาย ปริจิตาย สุสมารทฺธาย🤖 AI จับคู่
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ animittāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya;
อถ จ
ปนสฺส นิมิตฺตานุสาริ วิญฺญาณํ ภวิสฺสตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชติ🤖 AI จับคู่
atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṁ bhavissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
นิสฺสรณเญฺหตํ อาวุโส สพฺพนิมิตฺตานํ ยทิทํ อนิมิตฺตา เจโตวิมุตฺติ ๒- ฯ
{๒๘๔.๕} อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ yadidaṁ animittācetovimuttī’ti.
For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.’
อสฺมีติ โข เม วิคเต ๓-
อยมหมสฺมีติ จ น สมนุปสฺสามิ🤖 AI จับคู่
‘asmīti kho me vigataṁ, ayamahamasmīti ca na samanupassāmi;
‘I’m rid of the conceit “I am”. And I don’t regard anything as “I am this”.
อถ จ ปน เม วิจิกิจฺฉากถํกถาสลฺลํ
จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐตีติ🤖 AI จับคู่
atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
Yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies my mind.’
โส มา เหวนฺติสฺส วจนีโย มา อายสฺมา
เอวํ อวจ มา ภควนฺตํ อพฺภาจิกฺขิ น หิ สาธุ ภควโต อพฺภกฺขานํ น หิ
ภควา เอวํ วเทยฺย🤖 AI จับคู่
So ‘mā hevan’tissa vacanīyo: ‘māyasmā evaṁ avaca; mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya.
They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t say that. Don’t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say that.
อฏฺฐานเมตํ อาวุโส อนวกาโส ยํ อสฺมีติ วิคเต
อยมหมสฺมีติ จ อสมนุปสฺสโต🤖 AI จับคู่
Aṭṭhānametaṁ, āvuso, anavakāso yaṁ asmīti vigate ayamahamasmīti ca na samanupassato;
It’s impossible, reverend, it cannot happen that the conceit “I am” has been done away with, and nothing is regarded as “I am this”,
อถ จ ปนสฺส วิจิกิจฺฉากถํกถาสลฺลํ
จิตฺตํ ปริยาทาย ฐสฺสตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชติ🤖 AI จับคู่
atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṁ cittaṁ pariyādāya ṭhassati, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
yet somehow the dart of doubt and indecision still occupies the mind.
นิสฺสรณเญฺหตํ
อาวุโส วิจิกิจฺฉากถํกถาสลฺลสฺส ยทิทํ อสฺมีติ มานสมุคฺฆาโต ฯ🤖 AI จับคู่
Nissaraṇañhetaṁ, āvuso, vicikicchākathaṅkathāsallassa yadidaṁ asmīti mānasamugghāto’ti.
For it is the uprooting of the conceit “I am” that is the escape from the dart of doubt and indecision.’
อิมา โข ภิกฺขเว ฉ นิสฺสารณิยา ๑- ธาตุโยติ ฯ🤖 AI จับคู่
Imā kho, bhikkhave, cha nissāraṇīyā dhātuyo”ti.
These are the six elements of escape.”