‹ กลับ
เขมสุมนสูตร
เล่ม ๒๒ — อังคุตตรนิกาย ปัญจก–ฉักกนิบาต · ข้อ 320 · อํ.ปัญจก. ๒๒/๘๔๙๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๒๐] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระวิหารเชตวัน อารามของท่านอนาถบิณฑิกเศรษฐี ใกล้พระนครสาวัตถี ก็สมัยนั้นแล ท่าน พระเขมะและท่านพระสุมนะได้เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ถวายบังคม แล้วนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้ว ท่านพระเขมะได้กราบทูลพระผู้มี- *พระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ภิกษุผู้เป็นพระอรหันตขีณาสพ อยู่จบ- *พรหมจรรย์ มีกิจที่ควรทำ ทำเสร็จแล้ว ปลงภาระลงแล้ว บรรลุประโยชน์ของ ตนแล้ว หมดสิ้นสังโยชน์ในภพแล้ว หลุดพ้นแล้วเพราะรู้โดยชอบ ภิกษุนั้น ย่อมไม่มีความคิดอย่างนี้ว่า คนที่ดีกว่าเรามีอยู่ คนที่เสมอเรามีอยู่ หรือคนที่เลว กว่าเรามีอยู่ ท่านพระเขมะได้กราบทูลดังนี้แล้ว พระศาสดาทรงพอพระทัย ครั้งนั้นแล ท่านพระเขมะทราบว่า พระศาสดาทรงพอพระทัยเรา จึงลุกจากอาสนะ ถวายบังคม ทำประทักษิณพระผู้มีพระภาคแล้วหลีกไป ครั้นเมื่อท่านเขมะหลีกไป แล้วไม่นาน ท่านพระสุมนะได้กราบทูลพระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ภิกษุผู้เป็นพระอรหันตขีณาสพ อยู่จบพรหมจรรย์ มีกิจที่ควรทำ ทำเสร็จแล้ว ปลงภาระลงแล้ว บรรลุประโยชน์ของตนแล้ว หมดสิ้นสังโยชน์ในภพแล้ว หลุดพ้นแล้วเพราะรู้โดยชอบ ภิกษุนั้นย่อมไม่มีความคิดอย่างนี้ว่า คนที่ดีกว่าเรา ไม่มี คนที่เสมอเราไม่มี หรือคนที่เลวกว่าเราไม่มี ท่านพระสุมนะได้กราบทูล ดังนี้แล้ว พระศาสดาทรงพอพระทัย ครั้งนั้นแล ท่านพระสุมนะทราบว่าพระ- *ศาสดาทรงพอพระทัยเรา จึงลุกจากอาสนะ ถวายบังคม ทำประทักษิณพระผู้มี- *พระภาคแล้ว หลีกไป ครั้นเมื่อท่านเขมะและท่านพระสุมนะหลีกไปแล้วไม่นาน พระผู้มีพระภาคได้ตรัสกะภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย กุลบุตรทั้งหลายย่อม พยากรณ์อรหัตผลอย่างนี้แล กล่าวแต่เนื้อความ และไม่น้อมตนเข้าไป ส่วนว่า โมฆบุรุษบางพวกในธรรมวินัยนี้ เหมือนจะร่าเริงพยากรณ์อรหัตผล เขาเหล่านั้น ย่อมถึงความทุกข์ในภายหลัง ฯ พระขีณาสพทั้งหลาย ไม่น้อมตนเข้าไปเปรียบบุคคลที่ดีกว่า ไม่น้อมตนเข้าไปเปรียบบุคคลที่เลวกว่า ไม่น้อมตนเข้าไป เปรียบบุคคลที่เสมอกัน มีชาติสิ้นแล้ว อยู่จบพรหมจรรย์ แล้ว ประพฤติเป็นผู้หลุดพ้นจากสังโยชน์ ฯ
เทียบรายประโยค (24 ประโยค)
an6.49:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อ้างอิงPTS 3.359
an6.49:1.2 #
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา จ เขโม อายสฺมา จ สุมโน สาวตฺถิยํ วิหรนฺติ อนฺธวนสฺมึ ฯ🤖 AI จับคู่
Tena kho pana samayena āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano sāvatthiyaṁ viharanti andhavanasmiṁ.
Now at that time Venerable Khema and Venerable Sumana were staying near Sāvatthī in the Dark Forest.
an6.49:1.3 #
อถ โข อายสฺมา จ เขโม อายสฺมา จ สุมโน เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา เขโม ภควนฺตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā khemo bhagavantaṁ etadavoca:
Then they went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Venerable Khema said to the Buddha:
an6.49:2.1 #
โย โส ภนฺเต ภิกฺขุ อรหํ ขีณาสโว วุสิตวา กตกรณีโย โอหิตภาโร อนุปฺปตฺตสทตฺโถ ปริกฺขีณภวสญฺโญชโน สมฺมทญฺญา วิมุตฺโต ตสฺส น เอวํ โหติ🤖 AI จับคู่
“Yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti:
“Sir, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—does not think:
an6.49:2.2 #
อตฺถิ เม เสยฺโยติ วา อตฺถิ เม สทิโสติ วา อตฺถิ เม หีโนติ วาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘atthi me seyyoti vā atthi me sadisoti vā atthi me hīnoti vā’”ti.
‘There is someone better than me, or equal to me, or worse than me.’”
an6.49:2.3 #
อิทมโวจ อายสฺมา เขโม ฯ🤖 AI จับคู่
Idamavocāyasmā khemo.
That is what Khema said,
an6.49:2.4 #
สมนุญฺโญ สตฺถา อโหสิ ฯ🤖 AI จับคู่
Samanuñño satthā ahosi.
and the teacher approved.
an6.49:2.5 #
อถ โข อายสฺมา เขโม สมนุญฺโญ เม สตฺถาติ อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิ ฯ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā khemo “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Khema, knowing that the teacher approved, rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
an6.49:3.1 #
อถ โข อายสฺมา สุมโน อจิรปกฺกนฺเต อายสฺมนฺเต เขเม ภควนฺตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā sumano acirapakkante āyasmante kheme bhagavantaṁ etadavoca:
And then, not long after Khema had left, Sumana said to the Buddha:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 38.73 · พุทธชยันตี 21.130
an6.49:3.2 #
โย โส ภนฺเต ภิกฺขุ อรหํ ขีณาสโว วุสิตวา กตกรณีโย โอหิตภาโร อนุปฺปตฺตสทตฺโถ ปริกฺขีณภวสญฺโญชโน สมฺมทญฺญา วิมุตฺโต ตสฺส น เอวํ โหติ🤖 AI จับคู่
“yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti:
“Sir, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—does not think:
an6.49:3.3 #
นตฺถิ เม เสยฺโยติ วา นตฺถิ เม สทิโสติ วา นตฺถิ เม หีโนติ วาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘natthi me seyyoti vā natthi me sadisoti vā natthi me hīnoti vā’”ti.
‘There is no-one better than me, or equal to me, or worse than me.’”
an6.49:3.4 #
อิทมโวจ อายสฺมา สุมโน ฯ🤖 AI จับคู่
Idamavocāyasmā sumano.
That is what Sumana said,
an6.49:3.5 #
สมนุญฺโญ สตฺถา อโหสิ ฯ🤖 AI จับคู่
Samanuñño satthā ahosi.
and the teacher approved.
an6.49:3.6 #
อถ โข อายสฺมา สุมโน สมนุญฺโญ เม สตฺถาติ อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิ ฯ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā sumano “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Sumana, knowing that the teacher approved, rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
an6.49:4.1 #
อถ โข ภควา อจิรปกฺกนฺเตสุ ๑- อายสฺมนฺเต จ เขเม อายสฺมนฺเต จ สุมเน ภิกฺขู อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā acirapakkantesu āyasmante ca kheme āyasmante ca sumane bhikkhū āmantesi:
And then, soon after Khema and Sumana had left, the Buddha addressed the mendicants:
an6.49:4.2 #
เอวํ โข ภิกฺขเว กุลปุตฺตา อญฺญํ พฺยากโรนฺติ🤖 AI จับคู่
“evaṁ kho, bhikkhave, kulaputtā aññaṁ byākaronti.
“Mendicants, this is how gentlemen declare enlightenment.
an6.49:4.3 #
อตฺโถ จ วุตฺโต อตฺตา จ อนุปนีโต🤖 AI จับคู่
Attho ca vutto attā ca anupanīto.
The goal is spoken of, but the self is not involved.
an6.49:4.4 #
อถ จ ปน อิเธกจฺเจ โมฆปุริสา หสมานกา มญฺเญ อญฺญํ พฺยากโรนฺติ🤖 AI จับคู่
Atha ca pana idhekacce moghapurisā hasamānakā maññe aññaṁ byākaronti.
But it seems that there are some futile men here who declare enlightenment as a joke.
an6.49:4.5 #
เต ปจฺฉา วิฆาตํ อาปชฺชนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Te pacchā vighātaṁ āpajjantīti.
Later they will fall into distress.
an6.49:5.1 #
น อุสฺเสสุ น โอเสสุ🤖 AI จับคู่
Na ussesu na omesu,
They don’t represent themselves
an6.49:5.2 #
สมตฺเถ ๓- โนปนิยฺยเร🤖 AI จับคู่
Samatte nopanīyare;
as being among superiors, inferiors, or equals.
an6.49:5.3 #
ขีณา สญฺชาติ ๔- วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ🤖 AI จับคู่
Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ,
Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed.
an6.49:5.4 #
จรนฺติ สญฺโญชนวิปฺปมุตฺตาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Caranti saṁyojanavippamuttā”ti.
They live freed from fetters.”
an6.49:5.5 #
Sattamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๒ — อังคุตตรนิกาย ปัญจก–ฉักกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน