‹ กลับ
ธรรมิกสูตร
เล่ม ๒๒ — อังคุตตรนิกาย ปัญจก–ฉักกนิบาต · ข้อ 325 · อํ.ปัญจก. ๒๒/๘๖๖๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๒๕] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ที่ภูเขาคิชฌกูฏ ใกล้กรุง ราชคฤห์ ก็สมัยนั้น ท่านพระธรรมิกะเป็นเจ้าอาวาสอยู่ในอาวาส ๗ แห่ง ที่มีอยู่ใน ชาติภูมิชนบททั้งหมด ทราบข่าวว่า ท่านพระธรรมิกะย่อมด่า บริภาษ เบียดเบียน ทิ่มแทง เสียดสีซึ่งภิกษุทั้งหลายที่จรมาอาศัยด้วยวาจา และภิกษุผู้จรมาอาศัย เหล่านั้น ถูกท่านพระธรรมิกะด่า บริภาษ เบียดเบียน ทิ่มแทง เสียดสีด้วยวาจา ย่อมหลีกไป ไม่อยู่ ละอาวาสไป ครั้งนั้น พวกอุบาสกชาวชาติภูมิชนบทคิดกันว่า พวกเราได้บำรุงภิกษุสงฆ์ด้วยจีวร บิณฑบาต เสนาสนะ และคิลานปัจจัยเภสัช- *บริขาร ก็แต่ว่า พวกภิกษุที่จรมาอาศัยย่อมหลีกไป ไม่อยู่ ละอาวาสไป อะไร หนอเป็นเหตุเป็นปัจจัยให้พวกภิกษุผู้จรมาอาศัยหลีกไป ไม่อยู่ ละอาวาสไป ครั้งนั้น พวกอุบาสกชาวชาติภูมิชนบทคิดกันว่า ท่านพระธรรมิกะนี้แลย่อมด่า บริภาษ เบียดเบียน ทิ่มแทง เสียดสีพวกภิกษุผู้จรมาอาศัยด้วยวาจา และพวก ภิกษุที่จรมาอาศัยเหล่านั้น ถูกท่านพระธรรมิกะด่า บริภาษ เบียดเบียน ทิ่มแทง เสียดสีด้วยวาจา ย่อมหลีกไป ไม่อยู่ ละอาวาสไป ผิฉะนั้น พวกเราพึงขับไล่ ท่านพระธรรมิกะให้หนีไป ครั้งนั้น พวกอุบาสกชาวชาติภูมิชนบท ได้พากันไป หาท่านพระธรรมิกะถึงที่อยู่ แล้วได้กล่าวกะท่านพระธรรมิกะว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ขอท่านพระธรรมิกะจงหลีกไปจากอาวาสนี้ ท่านไม่ควรอยู่ในอาวาสนี้ต่อไป ฯ ครั้งนั้น ท่านพระธรรมิกะได้จากอาวาสนั้นไปสู่อาวาสอื่น ทราบข่าวว่า แม้ที่อาวาสนั้น ท่านพระธรรมิกะก็ด่า บริภาษ ... ครั้งนั้น พวกอุบาสกชาวชาติ- *ภูมิชนบทได้พากันไปหาท่านพระธรรมิกะถึงที่อยู่ แล้วได้กล่าวกะท่านพระธรรมิกะ ว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ขอท่านพระธรรมิกะจงหลีกไปจากอาวาสแม้นี้ ท่านไม่ ควรอยู่ในอาวาสนี้ ฯ ครั้งนั้น ท่านพระธรรมิกะได้จากอาวาสแม้นั้นไปสู่อาวาสอื่น ทราบข่าวว่า แม้ในอาวาสนั้น ท่านพระธรรมิกะก็ด่า บริภาษ ... ผิฉะนั้น พวกเราพึงขับไล่ ท่านพระธรรมิกะให้หลีกไปจากอาวาสทั้ง ๗ แห่ง ในชาติภูมิชนบททั้งหมด ครั้งนั้น พวกอุบาสกชาวชาติภูมิชนบทได้พากันไปหาท่านพระธรรมิกะถึงที่อยู่ และได้กล่าวกะท่านพระธรรมิกะว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ขอท่านพระธรรมิกะจงหลีก ไปจากอาวาสทั้ง ๗ แห่ง ในชาติภูมิชนบททั้งหมด ฯ ครั้งนั้น ท่านพระธรรมิกะได้คิดว่า เราถูกพวกอุบาสกชาวชาติภูมิชนบท ขับไล่ออกจากอาวาสทั้ง ๗ แห่ง ในชาติภูมิชนบททั้งหมด บัดนี้ เราจะไปที่ไหน หนอ ครั้งนั้น ท่านพระธรรมิกะได้คิดว่า ผิฉะนั้น เราพึงเข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาค ถึงที่ประทับ ลำดับนั้น ท่านพระธรรมิกะถือบาตรและจีวรหลีกไปทางกรุงราชคฤห์ ไปถึงกรุงราชคฤห์และภูเขาคิชฌกูฏโดยลำดับ เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ ประทับ ถวายบังคมแล้วนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้ว พระผู้มีพระภาคได้ ตรัสถามว่า ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ เออ เธอมาจากที่ไหนหนอ ท่านพระธรรมิกะ กราบทูลว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้าพระองค์ถูกพวกอุบาสกชาวชาติภูมิชนบท ขับไล่ออกจากอาวาสทั้ง ๗ แห่ง ในชาติภูมิชนบททั้งหมด ฯ พ. ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ ควรแล้ว จะมีประโยชน์อะไรแก่เธอด้วยการ อยู่ในชาติภูมิชนบทนี้ เธอถูกขับไล่ให้ออกจากอาวาสนั้นๆ แล้วมาในสำนักของ เรา ฯ ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ เรื่องเคยมีมาแล้ว พวกพ่อค้าทางสมุทร จับนกที่ ค้นหาฝั่ง แล้วนำเรือออกเดินทางไปในสมุทร เมื่อเดินเรือไปยังไม่เห็นฝั่ง พ่อค้า เหล่านั้นจึงปล่อยนกที่ค้นหาฝั่ง มันบินไปทางทิศตะวันออก บินไปทางทิศตะวันตก บินไปทางทิศเหนือ บินไปทางทิศใต้ บินขึ้นสูง บินไปตามทิศน้อย ถ้ามันเห็น ฝั่งอยู่ใกล้ ก็บินเข้าหาฝั่งไปเลยทีเดียว แต่ถ้ามันไม่เห็นฝั่งอยู่ใกล้ ก็กลับมาที่ เรือนั้น ฉันใด ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ เธอถูกขับไล่ให้ออกจากอาวาสนั้นๆ แล้ว มาในสำนักของเรา ก็ฉันนั้นเหมือนกัน ฯ ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ เรื่องเคยมีมาแล้ว ต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะของ พระเจ้าโกรัพยะมี ๕ กิ่ง ร่มเย็น น่ารื่นรมย์ใจ ก็ต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะมี ปริมณฑลใหญ่สิบสองโยชน์ มีรากแผ่ไป ๕ โยชน์ มีผลใหญ่ เหมือนกระทะหุงข้าว สารได้หนึ่งอาฬหกะ ฉะนั้น มีผลอร่อย เหมือนรวงผึ้งเล็กซึ่งไม่มีโทษ ฉะนั้น ก็พระราชากับพวกสนมย่อมทรงเสวยและบริโภคผลไทร ชื่อสุปติฏฐะเฉพาะกิ่ง หนึ่ง เหล่าทหารย่อมบริโภคเฉพาะกิ่งหนึ่ง ชาวนิคมชนบทย่อมบริโภคเฉพาะกิ่ง หนึ่ง สมณพราหมณ์ทั้งหลายย่อมบริโภคเฉพาะกิ่งหนึ่ง เนื้อแหละนกย่อมกินกิ่ง- *หนึ่ง ก็ใครๆ ย่อมไม่รักษาผลแห่งต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะ และไม่มีใครๆ ทำอันตรายผลของกันและกัน ครั้งนั้น บุรุษคนหนึ่งบริโภคผลแห่งต้นไทรใหญ่ชื่อ สุปติฏฐะ พอแก่ความต้องการแล้วหักกิ่งหลีกไป ครั้งนั้น เทวดาผู้สิงสถิตอยู่ที่ ต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะได้คิดว่า ท่านผู้เจริญ น่าอัศจรรย์หนอ ไม่เคยมีมาแล้ว หนอ มนุษย์ใจบาปคนนี้ บริโภคผลของต้นไทรใหญ่ ชื่อสุปติฏฐะพอแก่ความ ต้องการแล้วหักกิ่งหลีกไป ไฉนหนอ ต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะไม่ได้ออกผลต่อไป พระเจ้าโกรัพยะ เสด็จเข้าไปเฝ้าท้าวสักกะจอมเทพถึงที่ประทับ แล้วทูลถามว่า ขอเดชะ ท่านผู้นิรทุกข์ พระองค์พึงทรงทราบเถิดว่า ต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะ ไม่ออกผล ครั้งนั้น ท้าวสักกะจอมเทพทรงบันดาลอิทธาภิสังขาร ให้มีลมฝนที่ แรงกล้าพัดโค่นต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะล้มลง ทำให้มีรากอยู่ข้างบน ลำดับนั้น เทวดาผู้สิงสถิตอยู่ที่ต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะมีทุกข์ เสียใจ มีหน้านองด้วยน้ำตา ยืนร้องไห้อยู่ ณ ที่ส่วนหนึ่ง ครั้งนั้น ท้าวสักกะจอมเทพได้เสด็จเข้าไปหาเทวดา ผู้สิงสถิตอยู่ที่ต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะ แล้วตรัสถามว่า ดูกรเทวดา เหตุไรหนอ ท่านจึงมีทุกข์ เสียใจ มีหน้านองด้วยน้ำตา ยืนร้องไห้อยู่ ณ ที่ส่วนหนึ่ง เทวดา นั้นทูลว่า ข้าแต่พระองค์ผู้นิรทุกข์ ลมฝนที่แรงกล้าได้พัดมาโค่นที่อยู่ (ภพ) ของ ข้าพระองค์ล้มลง ทำให้มีรากอยู่ข้างบน ดังที่เห็นอยู่นี้ พระเจ้าข้า ฯ ส. ดูกรเทวดา ก็เมื่อท่านดำรงอยู่ในรุกขธรรมแล้ว (ธรรมที่เทวดาผู้- *สิงสถิตอยู่ที่ต้นไม้จะต้องประพฤติ) ลมฝนที่แรงกล้า ได้พัดมาโค่นที่อยู่ของท่าน ล้มลง ทำให้มีรากอยู่ข้างบนได้อย่างไร ฯ ท. ข้าแต่พระองค์ผู้นิรทุกข์ ก็เทวดาผู้สิงสถิตอยู่ที่ต้นไม้ ย่อมเป็นผู้ ดำรงอยู่ในรุกขธรรมอย่างไร ฯ ส. ดูกรเทวดา พวกชนที่ต้องการราก ย่อมนำรากต้นไม้ไป พวกชนผู้ ต้องการเปลือก ย่อมนำเปลือกไป พวกชนผู้ต้องการใบย่อมนำใบไป พวกชนผู้ ต้องการดอกย่อมนำดอกไป พวกชนผู้ต้องการผลย่อมนำผลไป ก็แต่เทวดาไม่พึง กระทำความเสียใจหรือความดีใจเพราะการกระทำนั้นๆ ดูกรเทวดา เทวดาผู้สิงสถิต อยู่ที่ต้นไม้ ย่อมเป็นผู้ดำรงอยู่ในรุกขธรรมอย่างนี้แล ฯ ท. ข้าแต่พระองค์ผู้นิรทุกข์ ข้าพระองค์ไม่ดำรงอยู่ในรุกขธรรมเป็นแน่ เทียว ลมฝนที่แรงกล้าจึงได้พัดมาโค่นที่อยู่ให้ล้มลง ทำให้มีรากอยู่ข้างบน ฯ ส. ดูกรเทวดา ถ้าว่าท่านพึงดำรงอยู่ในรุกขธรรมไซร้ ที่อยู่ของท่านก็พึง มีเหมือนกาลก่อน ฯ ท. ข้าแต่พระองค์ผู้นิรทุกข์ ข้าพระองค์จะพึงดำรงอยู่ในรุกขธรรม ขอ ให้ที่อยู่ของข้าพระองค์พึงมีเหมือนกาลก่อนเถิด ฯ ลำดับนั้น ท้าวสักกะจอมเทพได้ทรงบันดาลอิทธาภิสังขาร ให้มีลมฝนที่ แรงกล้าพัดต้นไทรใหญ่ชื่อสุปติฏฐะ ให้กลับตั้งขึ้นดังเดิม ต้นไทรใหญ่ชื่อ สุปติฏฐะได้มีรากตั้งอยู่ดังเดิม ฉันใด ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ เออก็ พวกอุบาสก ชาวชาติภูมิชนบท ได้ขับไล่เธอผู้ดำรงอยู่ในสมณธรรมออกจากอาวาสทั้ง ๗ แห่ง ในชาติภูมิชนบททั้งหมด ฉันนั้นเหมือนกัน ท่านพระธรรมิกะทูลถามว่า ข้าแต่ พระองค์ผู้เจริญ ก็สมณะย่อมเป็นผู้ดำรงอยู่ในสมณธรรมอย่างไร ฯ พ. ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ สมณะในธรรมวินัยนี้ ย่อมไม่ด่าตอบบุคคล ผู้ด่า ไม่เสียดสีตอบบุคคลผู้เสียดสี ไม่ประหารตอบบุคคลผู้ประหาร ดูกรพราหมณ์ ธรรมิกะ สมณะย่อมเป็นผู้ดำรงอยู่ในสมณธรรมอย่างนี้แล ฯ ธ. ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ พวกอุบาสกชาวชาติภูมิชนบท ได้ขับไล่ ข้าพระองค์ผู้ไม่ดำรงอยู่ในสมณธรรมออกจากอาวาสทั้ง ๗ แห่ง ในชาติภูมิชนบท ทั้งหมด พระเจ้าข้า ฯ พ. ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ เรื่องเคยมีมาแล้ว มีศาสดาจารย์ชื่อสุเนตตะ ผู้เป็นเจ้าลัทธิ ผู้ปราศจากความกำหนัดในกามทั้งหลาย มีสาวกหลายร้อยคน ได้ แสดงธรรมแก่สาวกทั้งหลาย เพื่อความเป็นผู้ไปเกิดในพรหมโลก ก็สาวกเหล่าใด เมื่อท่านศาสดาจารย์ชื่อสุเนตตะแสดงธรรมเพื่อความเป็นผู้ไปเกิดในพรหมโลก ไม่ ยังจิตให้เลื่อมใส สาวกเหล่านั้น เมื่อตายไปแล้ว ได้เข้าถึงอบาย ทุคติ วินิบาต นรก ส่วนสาวกเหล่าใด เมื่อท่านศาสดาจารย์ชื่อสุเนตตะแสดงธรรม เพื่อความเป็นผู้ไปเกิดในพรหมโลก ได้ยังจิตให้เลื่อมใส สาวกเหล่านั้นเมื่อตาย ไปแล้ว ได้เข้าถึงสุคติ โลกสวรรค์ ฯ ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ เรื่องเคยมีมาแล้ว มีศาสดาจารย์ชื่อมูคปักขะ ฯลฯ มีศาสดาจารย์ชื่ออรเนมิ ฯลฯ มีศาสดาจารย์ชื่อกุททาลกะ ฯลฯ มีศาสดาจารย์ ชื่อหัตถิปาละ ฯลฯ มีศาสดาจารย์ชื่อโชติปาละ ผู้เป็นเจ้าลัทธิ ผู้ปราศจากความ กำหนัดในกามทั้งหลาย มีสาวกหลายร้อยคน ได้แสดงธรรมแก่สาวกทั้งหลาย เพื่อความเป็นผู้ไปเกิดในพรหมโลก ก็สาวกเหล่าใด เมื่อท่านศาสดาจารย์ชื่อ โชติปาละแสดงธรรมเพื่อความเป็นผู้ไปเกิดในพรหมโลก ไม่ยังจิตให้เลื่อมใส สาวกเหล่านั้นเมื่อตายไปแล้ว ได้เข้าถึงอบาย ทุคติ วินิบาต นรก ส่วนสาวก เหล่าใด เมื่อท่านศาสดาจารย์ชื่อโชติปาละแสดงธรรมเพื่อความเป็นผู้ไปเกิดใน พรหมโลก ได้ยังจิตให้เลื่อมใส สาวกเหล่านั้น เมื่อตายไปแล้ว ได้เข้าถึงสุคติ โลกสวรรค์ ฯ ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ เธอจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน ผู้ใดมีจิต ประทุษร้าย พึงด่า บริภาษ ท่านศาสดาจารย์ทั้ง ๖ นี้ ผู้เป็นเจ้าลัทธิ ผู้ปราศจาก ความกำหนัดในกามทั้งหลาย มีบริวารหลายร้อยคน พร้อมทั้งหมู่สาวก ผู้นั้นพึง ประสบสิ่งที่ไม่เป็นบุญมากหรือ ฯ ธ. อย่างนั้น พระเจ้าข้า ฯ พ. ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ ผู้ใดมีจิตประทุษร้าย พึงด่า บริภาษ ท่าน ศาสดาจารย์ทั้ง ๖ นั้น ผู้เป็นเจ้าลัทธิ ผู้ปราศจากความกำหนัดในกามทั้งหลาย มีบริวารหลายร้อยคน พร้อมทั้งหมู่สาวก ผู้นั้นพึงประสพสิ่งที่ไม่เป็นบุญมาก ผู้ใดมีจิตประทุษร้าย ย่อมด่า บริภาษบุคคลผู้มีทิฐิสมบูรณ์คนเดียว ผู้นี้ย่อม ประสพสิ่งที่ไม่เป็นบุญมากกว่าผู้ด่าว่าบริภาษท่านศาสดาจารย์ทั้ง ๖ นั้น ข้อนั้น เพราะเหตุไร เพราะเราหากล่าวการขุดโค่นคุณความดีของตนภายนอกศาสนานี้ เหมือนการด่าว่าบริภาษในท่านผู้ประพฤติพรหมจรรย์ร่วมกันนี้ไม่ ดูกรพราหมณ์ ธรรมิกะ เพราะเหตุนั้นแหละ เธอพึงศึกษาอย่างนี้ว่า จิตของเราจักไม่ประทุษร้าย ในท่านผู้ประพฤติพรหมจรรย์ร่วมกันของตน ดูกรพราหมณ์ธรรมิกะ เธอพึงศึกษา อย่างนี้แล ฯ ได้มีท่านศาสดาจารย์ชื่อสุเนตตะ ชื่อมูคปักขะ ชื่ออรเนมิ ชื่อกุททาลกะ ชื่อหัตถิปาละ และได้มีพราหมณ์ปุโรหิตของ พระราชาถึง ๗ พระองค์ เป็นเจ้าแห่งโค เป็นศาสดาจารย์ ชื่อโชติปาละ ท่านศาสดาจารย์ทั้ง ๖ ผู้มียศเป็นผู้ได้รับยกย่อง ว่าเป็นเจ้าลัทธิในอดีต ท่านเหล่านั้นได้เป็นผู้หมดกลิ่นสาป คือ ความโกรธ มุ่งมั่นในกรุณา ผ่านพ้นกามสังโยชน์ คลายกามราคะเสียได้ เป็นผู้เข้าถึงพรหมโลก สาวกของ ท่านเหล่านั้นแม้หลายร้อย ได้เป็นผู้หมดกลิ่นสาป คือ ความโกรธ มุ่งมั่นในกรุณา ผ่านพ้นกามสังโยชน์ คลาย กามราคะเสียได้ ก็เป็นผู้เข้าถึงพรหมโลก นรชนใดมีความ ดำริทางใจประทุษร้าย ย่อมด่าบริภาษท่านเหล่านั้น ผู้เป็นฤาษี ผู้เป็นนักบวชนอกศาสนา ปราศจากความกำหนัด มีจิตตั้งมั่น ก็นรชนเช่นนั้นย่อมประสพสิ่งที่ไม่เป็นบุญมาก ส่วนนรชน ใดมีความดำริทางใจประทุษร้าย ย่อมด่า บริภาษภิกษุผู้เป็น สาวกของพระพุทธเจ้า ผู้มีทิฐิสมบูรณ์รูปเดียว นรชนผู้นี้ย่อม ประสพสิ่งที่ไม่เป็นบุญมากกว่าผู้ด่าว่าบริภาษท่านศาสดาจารย์ เหล่านั้น นรชนไม่พึงเสียดสีท่านผู้มีความดี ผู้ละทิฐิ บุคคลใดเป็นผู้มีอินทรีย์ ๕ คือ ศรัทธา สติ วิริยะ สมถะ และ วิปัสสนาอ่อน บุคคลผู้ยังไม่ปราศจากความกำหนัด ในกาม เราเรียกว่าเป็นบุคคลที่เจ็ด แห่งพระอริยสงฆ์ นรชนใดเบียดเบียน ทำร้ายบุคคลเช่นนั้นผู้เป็นภิกษุ ใน กาลก่อน นรชนนั้นชื่อว่าทำร้ายตนเอง ย่อมบั่นรอนอรหัตผล ในภายหลัง ส่วนนรชนใดย่อมรักษาตน นรชนนั้นชื่อว่า เป็นผู้รักษาตนที่เป็นส่วนภายนอก เพราะเหตุนั้น บัณฑิตไม่ ขุดโค่นคุณความดีของตน ชื่อว่าพึงรักษาตนทุกเมื่อ ฯ ๑. นาคสูตร ๒. มิคสาลาสูตร ๓. อิณสูตร ๔. มหาจุนทสูตร ๕. สันทิฏฐิกสูตรที่ ๑ ๖. สันทิฏฐิกสูตรที่ ๒ ๗. เขมสุมนสูตร ๘. อินทรีย- *สังวรสูตร ๙. อานันทสูตร ๑๐. ขัตติยาธิปปายสูตร ๑๑. อัปปมาทสูตร ๑๒. ธรรมิกสูตร ฯ
เทียบรายประโยค (168 ประโยค)
an6.54:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ คิชฺฌกูเฏ ปพฺพเต ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
อ้างอิงPTS 3.366 · พุทธชยันตี 21.140
an6.54:1.2 #
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา ธมฺมิโก ชาติภูมิยํ อาวาสิโก โหติ สพฺพโส ชาติภูมิยํ สตฺตสุ อาวาเสสุ ฯ🤖 AI จับคู่
Tena kho pana samayena āyasmā dhammiko jātibhūmiyaṁ āvāsiko hoti sabbaso jātibhūmiyaṁ sattasu āvāsesu.
Now at that time Venerable Dhammika was a resident in all seven monasteries of his native land.
an6.54:1.3 #
ตตฺร สุทํ อายสฺมา ธมฺมิโก อาคนฺตุเก ภิกฺขู อกฺโกสติ ปริภาสติ วิหึสติ วิตุทติ ๑- โรเสติ วาจาย🤖 AI จับคู่
Tatra sudaṁ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
There he abused visiting mendicants; he insulted, harmed, attacked, and harassed them.
an6.54:1.4 #
เต จ อาคนฺตุกา ภิกฺขู อายสฺมตา ธมฺมิเกน อกฺโกสิยมานา ปริภาสิยมานา วิเหสิยมานา วิตุทิยมานา โรสิยมานา วาจาย ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสํ ฯ🤖 AI จับคู่
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
The visiting mendicants who were treated in this way did not stay. They left, abandoning the monastery.
an6.54:2.1 #
อถ โข ชาติภูมิกานํ ๒- อุปาสกานํ เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
Then the local lay followers thought to themselves,
an6.54:2.2 #
มยํ โข ภิกฺขุสงฺฆํ ปจฺจุปฏฺฐิตา จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขาเรน🤖 AI จับคู่
“mayaṁ kho bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
“We have supplied the mendicant Saṅgha with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
an6.54:2.3 #
อถ จ ปน ๓- อาคนฺตุกา ภิกฺขู ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสํ🤖 AI จับคู่
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
But the visiting mendicants don’t stay. They leave, abandoning the monastery.
an6.54:2.4 #
โก นุ โข เหตุ โก ปจฺจโย เยน อาคนฺตุกา ภิกฺขู ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsan”ti?
What is the cause, what is the reason for this?”
an6.54:2.5 #
อถ โข ชาติภูมิกานํ อุปาสกานํ เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
Then the local lay followers thought to themselves,
an6.54:2.6 #
อยํ โข อายสฺมา ธมฺมิโก อาคนฺตุเก ภิกฺขู อกฺโกสติ ปริภาสติ วิหึสติ วิตุทติ โรเสติ วาจาย🤖 AI จับคู่
“ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
“This Venerable Dhammika abuses visiting mendicants; he insults, harms, attacks, and harasses them.
an6.54:2.7 #
เต จ อาคนฺตุกา ภิกฺขู อายสฺมตา ธมฺมิเกน อกฺโกสิยมานา ปริภาสิยมานา วิเหสิยมานา วิตุทิยมานา โรสิยมานา วาจาย ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสํ ฯ🤖 AI จับคู่
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
The visiting mendicants who were treated in this way do not stay. They leave, abandoning the monastery.
an6.54:2.8 #
ยนฺนูน มยํ อายสฺมนฺตํ ธมฺมิกํ ปพฺพาเชยฺยามาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Yannūna mayaṁ āyasmantaṁ dhammikaṁ pabbājeyyāmā”ti.
Why don’t we banish Venerable Dhammika?”
an6.54:3.1 #
อถ โข ชาติภูมิกา อุปาสกา เยน อายสฺมา ธมฺมิโก เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ ธมฺมิกํ เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yena āyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhammikaṁ etadavocuṁ:
Then the local lay followers went up to Venerable Dhammika and said to him,
อ้างอิงPTS 3.367 · ฉัฏฐสังคายนา 38.79
an6.54:3.2 #
ปกฺกมตุ ภนฺเต อายสฺมา ธมฺมิโก อิมมฺหา อาวาสา🤖 AI จับคู่
“pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko imamhā āvāsā;
“Sir, please leave this monastery.
an6.54:3.3 #
อลนฺเต อิธ วาเสนาติ ฯ🤖 AI จับคู่
alaṁ te idha vāsenā”ti.
You’ve stayed here long enough.”
an6.54:3.4 #
อถ โข อายสฺมา ธมฺมิโก ตมฺหา อาวาสา อญฺญํ อาวาสํ อคมาสิ ฯ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā dhammiko tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
Then Venerable Dhammika left and went to another monastery.
an6.54:3.5 #
ตตฺรปิ สุทํ อายสฺมา ธมฺมิโก อาคนฺตุเก ภิกฺขู อกฺโกสติ ปริภาสติ วิหึสติ วิตุทติ โรเสติ วาจาย🤖 AI จับคู่
Tatrapi sudaṁ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
There he abused visiting mendicants; he insulted, harmed, attacked, and harassed them.
an6.54:3.6 #
เต จ อาคนฺตุกา ภิกฺขู อายสฺมตา ธมฺมิเกน อกฺโกสิยมานา ปริภาสิยมานา วิเหสิยมานา วิตุทิยมานา โรสิยมานา วาจาย ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสํ ฯ🤖 AI จับคู่
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
The visiting mendicants who were treated in this way did not stay. They left, abandoning the monastery.
an6.54:4.1 #
อถ โข ชาติภูมิกานํ อุปาสกานํ เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
Then the local lay followers thought to themselves: …
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.142
an6.54:4.2 #
มยํ โข ภิกฺขุสงฺฆํ ปจฺจุปฏฺฐิตา จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขาเรน🤖 AI จับคู่
“mayaṁ kho bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
an6.54:4.3 #
อถ จ ปน อาคนฺตุกา ภิกฺขู ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสํ🤖 AI จับคู่
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
an6.54:4.4 #
โก นุ โข เหตุ โก ปจฺจโย เยน อาคนฺตุกา ภิกฺขู ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsan”ti?
an6.54:4.5 #
อถ โข ชาติภูมิกานํ อุปาสกานํ เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
an6.54:4.6 #
อยํ โข อายสฺมา ธมฺมิโก อาคนฺตุเก ภิกฺขู อกฺโกสติ ปริภาสติ วิหึสติ วิตุทติ โรเสติ วาจาย🤖 AI จับคู่
“ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
an6.54:4.7 #
เต จ อาคนฺตุกา ภิกฺขู อายสฺมตา ธมฺมิเกน อกฺโกสิยมานา ปริภาสิยมานา วิเหสิยมานา วิตุทิยมานา โรสิยมานา วาจาย ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสํ ฯ🤖 AI จับคู่
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
an6.54:4.8 #
ยนฺนูน มยํ อายสฺมนฺตํ ธมฺมิกํ ปพฺพาเชยฺยามาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Yannūna mayaṁ āyasmantaṁ dhammikaṁ pabbājeyyāmā”ti.
an6.54:5.1 #
อถ โข ชาติภูมิกา อุปาสกา เยน อายสฺมา ธมฺมิโก เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ ธมฺมิกํ เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yenāyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhammikaṁ etadavocuṁ:
They said to Venerable Dhammika,
an6.54:5.2 #
ปกฺกมตุ ภนฺเต อายสฺมา ธมฺมิโก อิมมฺหาปิ อาวาสา🤖 AI จับคู่
“pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko imamhāpi āvāsā;
“Sir, please leave this monastery.
an6.54:5.3 #
อลนฺเต อิธ วาเสนาติ ฯ🤖 AI จับคู่
alaṁ te idha vāsenā”ti.
You’ve stayed here long enough.”
an6.54:5.4 #
อถ โข อายสฺมา ธมฺมิโก ตมฺหาปิ อาวาสา อญฺญํ อาวาสํ อคมาสิ ฯ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā dhammiko tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ agamāsi.
Then Venerable Dhammika left and went to another monastery.
an6.54:5.5 #
ตตฺรปิ สุทํ อายสฺมา ธมฺมิโก อาคนฺตุเก ภิกฺขู อกฺโกสติ ปริภาสติ วิหึสติ วิตุทติ โรเสติ วาจาย🤖 AI จับคู่
Tatrapi sudaṁ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṁsati vitudati roseti vācāya.
There he abused visiting mendicants; he insulted, harmed, attacked, and harassed them.
an6.54:5.6 #
เต จ อาคนฺตุกา ภิกฺขู อายสฺมตา ธมฺมิเกน อกฺโกสิยมานา ปริภาสิยมานา วิเหสิยมานา วิตุทิยมานา โรสิยมานา วาจาย ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสํ ฯ🤖 AI จับคู่
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
The visiting mendicants who were treated in this way did not stay. They left, abandoning the monastery.
an6.54:6.1 #
อถ โข ชาติภูมิกานํ อุปาสกานํ เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi:
Then the local lay followers thought to themselves,
อ้างอิงPTS 3.368 · ฉัฏฐสังคายนา 38.80
an6.54:6.2 #
มยํ โข ภิกฺขุสงฺฆํ ปจฺจุปฏฺฐิตา จีวรปิณฺฑปาตเสนาสน- คิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขาเรน🤖 AI จับคู่
“mayaṁ kho bhikkhusaṅghaṁ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
an6.54:6.3 #
อถ จ ปน อาคนฺตุกา ภิกฺขู ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสํ🤖 AI จับคู่
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṁ.
an6.54:6.4 #
โก นุ โข เหตุ โก ปจฺจโย เยน อาคนฺตุกา ภิกฺขู ปกฺกมนฺติ น สณฺฐนฺติ ริญฺจนฺติ อาวาสนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsan”ti?
an6.54:6.5 #
อถ โข ชาติภูมิกานํ อุปาสกานํ เอตทโหสิ ฯเปฯ🤖 AI จับคู่
Atha kho jātibhūmakānaṁ upāsakānaṁ etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati …pe….
an6.54:6.6 #
ยนฺนูน มยํ อายสฺมนฺตํ ธมฺมิกํ ปพฺพาเชยฺยาม สพฺพโส ชาติภูมิยํ สตฺตหิ อาวาเสหีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Yannūna mayaṁ āyasmantaṁ dhammikaṁ pabbājeyyāma sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
“Why don’t we banish Venerable Dhammika from all seven monasteries in our native land?”
an6.54:6.7 #
อถ โข ชาติภูมิกา อุปาสกา เยน อายสฺมา ธมฺมิโก เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ ธมฺมิกํ เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yenāyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ dhammikaṁ etadavocuṁ:
Then the local lay followers went up to Venerable Dhammika and said to him,
an6.54:6.8 #
ปกฺกมตุ ภนฺเต อายสฺมา ธมฺมิโก สพฺพโส ชาติภูมิยํ สตฺตหิ อาวาเสหีติ ฯ🤖 AI จับคู่
“pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
“Sir, please leave all seven monasteries in our native land.”
an6.54:6.9 #
อถ โข อายสฺมโต ธมฺมิกสฺส เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmato dhammikassa etadahosi:
Then Venerable Dhammika thought,
an6.54:6.10 #
ปพฺพาชิโต โขมฺหิ ชาติภูมิเกหิ อุปาสเกหิ สพฺพโส ชาติภูมิยํ สตฺตหิ อาวาเสหิ🤖 AI จับคู่
“pabbājito khomhi jātibhūmakehi upāsakehi sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehi.
“I’ve been banished by the local lay followers from all seven monasteries in my native land.
an6.54:6.11 #
กหํ นุ โขทานิ คจฺฉามีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Kahaṁ nu kho dāni gacchāmī”ti?
Where am I to go now?”
an6.54:6.12 #
อถ โข อายสฺมโต ธมฺมิกสฺส เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmato dhammikassa etadahosi:
He thought,
an6.54:6.13 #
ยนฺนูนาหํ เยน ภควา เตนุปสงฺกเมยฺยนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
“yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyan”ti.
“Why don’t I go to see the Buddha?”
an6.54:7.1 #
อถ โข อายสฺมา ธมฺมิโก ปตฺตจีวรมาทาย เยน ราชคหํ เตน ปกฺกามิ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā dhammiko pattacīvaramādāya yena rājagahaṁ tena pakkāmi.
Then Venerable Dhammika took his bowl and robe and set out for Rājagaha.
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.144
an6.54:7.2 #
อนุปุพฺเพน เยน ราชคหํ คิชฺฌกูโฏ ปพฺพโต เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข อายสฺมนฺตํ ธมฺมิกํ ภควา เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Anupubbena yena rājagahaṁ gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ dhammikaṁ bhagavā etadavoca:
Eventually he came to Rājagaha and the Vulture’s Peak. He went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
an6.54:7.3 #
หนฺท กุโต นุ ตฺวํ พฺราหฺมณ ธมฺมิก อาคจฺฉสีติ ฯ🤖 AI จับคู่
“handa kuto nu tvaṁ, brāhmaṇa dhammika, āgacchasī”ti?
“So, Brahmin Dhammika, where have you come from?”
an6.54:7.4 #
ปพฺพาชิโต อหํ ภนฺเต ชาติภูมิเกหิ อุปาสเกหิ สพฺพโส ชาติภูมิยํ สตฺตหิ อาวาเสหีติ ฯ🤖 AI จับคู่
“Pabbājito ahaṁ, bhante, jātibhūmakehi upāsakehi sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
“Sir, I’ve been banished by the local lay followers from all seven monasteries in my native land.”
an6.54:7.5 #
อลํ พฺราหฺมณ ธมฺมิก กินฺเต อิมินา ยนฺตํ ตโต ตโต ปพฺพาเชนฺติ โส ตฺวํ ตโต ตโต ปพฺพาชิโต มเมว สนฺติเก อาคจฺฉสิ ฯ🤖 AI จับคู่
“Alaṁ, brāhmaṇa dhammika, kiṁ te iminā, yaṁ taṁ tato tato pabbājenti, so tvaṁ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi.
“Enough, Brahmin Dhammika, what’s that to you? Now that you’ve been banished from all of those places, you have come to me.
an6.54:8.1 #
ภูตปุพฺพํ พฺราหฺมณ ธมฺมิก สามุทฺทิกา วาณิชา ตีรทสฺสึ สกุณํ คเหตฺวา นาวาย สมุทฺทํ อชฺโฌคาหนฺติ🤖 AI จับคู่
Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṁ sakuṇaṁ gahetvā nāvāya samuddaṁ ajjhogāhanti.
Once upon a time, some sea-merchants set sail for the ocean deeps, taking with them a land-spotting bird.
an6.54:8.2 #
เต อตีรทสฺสนิยา ๑- นาวาย ตีรทสฺสึ สกุณํ มุญฺจนฺติ🤖 AI จับคู่
Te atīradakkhiṇiyā nāvāya tīradassiṁ sakuṇaṁ muñcanti.
When their ship was out of sight of land, they released the bird.
an6.54:8.3 #
โส คจฺฉเตว ปุรตฺถิมํ ทิสํ คจฺฉติ ปจฺฉิมํ ทิสํ คจฺฉติ อุตฺตรํ ทิสํ คจฺฉติ ทกฺขิณํ ทิสํ คจฺฉติ อุทฺธํ คจฺฉติ อนุทิสํ🤖 AI จับคู่
So gacchateva puratthimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati anudisaṁ.
It flew right away to the east, the west, the north, the south, upwards, and in-between.
an6.54:8.4 #
สเจ โส สมนฺตา ตีรํ ปสฺสติ ตถาคตโกว โหติ🤖 AI จับคู่
Sace so samantā tīraṁ passati, tathāgatakova hoti.
If it saw land on any side, it went there and stayed.
an6.54:8.5 #
สเจ ปน โส สมนฺตา ตีรํ น ปสฺสติ ตเมว นาวํ ปจฺจาคจฺฉติ🤖 AI จับคู่
Sace pana so samantā tīraṁ na passati tameva nāvaṁ paccāgacchati.
But if it saw no land on any side it returned to the ship.
an6.54:8.6 #
เอวเมว โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก ยนฺตํ ตโต ตโต ปพฺพาเชนฺติ โส ตฺวํ ตโต ตโต ปพฺพาชิโต มเมว สนฺติเก อาคจฺฉสิ ฯ🤖 AI จับคู่
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, yaṁ taṁ tato tato pabbājenti so tvaṁ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi.
In the same way, now that you’ve been banished from all of those places, you have come to me.
an6.54:9.1 #
ภูตปุพฺพํ พฺราหฺมณ ธมฺมิก รญฺโญ โกรพฺยสฺส สุปฺปติฏฺโฐ นาม นิโคฺรธราชา อโหสิ ปญฺจสาโข สีตจฺฉาโย มโนรโม🤖 AI จับคู่
Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, rañño korabyassa suppatiṭṭho nāma nigrodharājā ahosi pañcasākho sītacchāyo manoramo.
Once upon a time, King Koravya had a royal banyan tree with five trunks called ‘Well Planted’. It was shady and lovely.
อ้างอิงPTS 3.369 · ฉัฏฐสังคายนา 38.81
an6.54:9.2 #
สุปฺปติฏฺฐสฺส โข ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก นิโคฺรธราชสฺส ทฺวาทส โยชนานิ อภินิเวโส อโหสิ ปญฺจ โยชนานิ มูลสนฺตานกานํ🤖 AI จับคู่
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa dvādasayojanāni abhiniveso ahosi, pañca yojanāni mūlasantānakānaṁ.
Its canopy spread over twelve leagues, while the network of roots spread for five leagues.
an6.54:9.3 #
สุปฺปติฏฺฐสฺส โข @เชิงอรรถ: ๑ สี. ม. ยุ. อตีรทกฺขินิยา ฯ ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก นิโคฺรธราชสฺส มหนฺตานิ ๑- ผลานิ อเหสุํ🤖 AI จับคู่
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa tāva mahantāni phalāni ahesuṁ;
Its fruits were as large as
an6.54:9.4 #
เสยฺยถาปิ นาม อาฬฺหกถาลิกา🤖 AI จับคู่
seyyathāpi nāma āḷhakathālikā.
a rice pot.
an6.54:9.5 #
เอวมสฺส สาทูนิ ผลานิ อเหสุํ🤖 AI จับคู่
Evamassa sādūni phalāni ahesuṁ;
And they were as sweet as
an6.54:9.6 #
เสยฺยถาปิ นาม ขุทฺทมธุํ อเนฬกํ🤖 AI จับคู่
seyyathāpi nāma khuddaṁ madhuṁ anelakaṁ.
pure wild honey.
an6.54:9.7 #
สุปฺปติฏฺฐสฺส โข ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก นิโคฺรธราชสฺส เอกํ ขนฺธํ ราชา ปริภุญฺชติ สทฺธึ อิตฺถาคาเรน เอกํ ขนฺธํ พลกาโย ปริภุญฺชติ เอกํ ขนฺธํ เนคมชานปทา ปริภุญฺชนฺติ เอกํ ขนฺธํ สมณพฺราหฺมณา ปริภุญฺชนฺติ เอกํ ขนฺธํ มิคปกฺขิโน ๓- ปริภุญฺชนฺติ🤖 AI จับคู่
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa ekaṁ khandhaṁ rājā paribhuñjati saddhiṁ itthāgārena, ekaṁ khandhaṁ balakāyo paribhuñjati, ekaṁ khandhaṁ negamajānapadā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ samaṇabrāhmaṇā paribhuñjanti, ekaṁ khandhaṁ migā paribhuñjanti.
The king and harem made use of one trunk, the troops another, the people of town and country another, ascetics and brahmins another, and beasts and birds another.
an6.54:9.8 #
สุปฺปติฏฺฐสฺส โข ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก นิโคฺรธราชสฺส น โกจิ ผลานิ รกฺขติ น จ สุทํ อญฺญมญฺญสฺส ผลานิ หึสนฺติ🤖 AI จับคู่
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa na koci phalāni rakkhati, na ca sudaṁ aññamaññassa phalāni hiṁsanti.
No-one guarded the fruit, yet no-one damaged another’s fruits.
an6.54:10.1 #
อถ โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก อญฺญตโร ปุริโส สุปฺปติฏฺฐสฺส นิโคฺรธราชสฺส ยาวทตฺถํ ผลานิ ภกฺขิตฺวา สาขํ ภญฺชิตฺวา ปกฺกามิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, aññataro puriso suppatiṭṭhassa nigrodharājassa yāvadatthaṁ phalāni bhakkhitvā sākhaṁ bhañjitvā pakkāmi.
Then a certain person ate as much as he liked of the fruit, then broke off a branch and left.
an6.54:10.2 #
อถ โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก สุปฺปติฏฺเฐ นิโคฺรธราเช อธิวตฺถาย เทวตาย เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthāya devatāya etadahosi:
Then the deity haunting the royal banyan tree thought,
an6.54:10.3 #
อจฺฉริยํ วต โภ อพฺภุตํ วต โภ🤖 AI จับคู่
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
‘Oh lord, how incredible, how amazing!
an6.54:10.4 #
ยาว ปาปมนุสฺโส ยตฺร หิ นาม สุปฺปติฏฺฐสฺส นิโคฺรธราชสฺส ยาวทตฺถํ ผลานิ ภกฺขิตฺวา สาขํ ภญฺชิตฺวา ปกฺกมิสฺสติ ยนฺนูน สุปฺปติฏฺโฐ นิโคฺรธราชา อายตึ ผลํ น ทเทยฺยาติ🤖 AI จับคู่
Yāva pāpo manusso, yatra hi nāma suppatiṭṭhassa nigrodharājassa yāvadatthaṁ phalāni bhakkhitvā sākhaṁ bhañjitvā pakkamissati, yannūna suppatiṭṭho nigrodharājā āyatiṁ phalaṁ na dadeyyā’ti.
How wicked this person is, to eat as much as they like, then break off a branch and leave! Why don’t I make sure that the royal banyan tree gives no fruit in future?’
an6.54:10.5 #
อถ โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก สุปฺปติฏฺโฐ นิโคฺรธราชา อายตึ ผลํ น อทาสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭho nigrodharājā āyatiṁ phalaṁ na adāsi.
Then the royal banyan tree gave no more fruit.
an6.54:11.1 #
อถ โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก ราชา โกรโพฺย เยน สกฺโก เทวานมินฺโท เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา สกฺกํ เทวานมินฺทํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, rājā korabyo yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca:
Then King Koravya went up to Sakka, lord of gods, and said to him,
อ้างอิงPTS 3.370 · พุทธชยันตี 21.146
an6.54:11.2 #
ยคฺเฆ มาริส ชาเนยฺยาสิ สุปฺปติฏฺโฐ นิโคฺรธราชา ผลํ น เทตีติ🤖 AI จับคู่
‘yagghe, mārisa, jāneyyāsi suppatiṭṭho nigrodharājā phalaṁ na detī’ti.
‘Please good fellow, you should know that the royal banyan tree called Well Planted gives no fruit.’
an6.54:11.3 #
อถ โข @เชิงอรรถ: ๑ สี. ม. ยุ. ตาว มหนฺตานิ ฯ ๒ ยุ. อนีลกํ ฯ ๓ โป. ม. มิคา ฯ ยุ. มิคปกฺขิโย ฯ@๔ ม. ยุ. นาทาสิ ฯ พฺราหฺมณ ธมฺมิก สกฺโก เทวานมินฺโท ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขาเรสิ ๑- ยถา ภูสา ๒- วาตวุฏฺฐิ อาคนฺตฺวา สุปฺปติฏฺฐํ นิโคฺรธราชํ ปวตฺเตสิ ๓- อุมฺมูลมกาสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā bhusā vātavuṭṭhi āgantvā suppatiṭṭhaṁ nigrodharājaṁ pavattesi ummūlamakāsi.
Then Sakka used his psychic powers to will that a violent storm come. And it felled and uprooted the royal banyan tree.
an6.54:11.4 #
อถ โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก สุปฺปติฏฺเฐ นิโคฺรธราเช อธิวตฺถา เทวตา ทุกฺขี ทุมฺมนา อสฺสุมุขี รุทมานา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthā devatā dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then the deity haunting the tree stood to one side, miserable and sad, weeping, with a tearful face.
an6.54:12.1 #
อถ โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก สกฺโก เทวานมินฺโท เยน สุปฺปติฏฺเฐ นิโคฺรธราเช อธิวตฺถา เทวตา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา สุปฺปติฏฺเฐ นิโคฺรธราเช อธิวตฺถํ เทวตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo yena suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthā devatā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthaṁ devataṁ etadavoca:
Then Sakka went up to that deity, and said,
อ้างอิงPTS 3.371 · ฉัฏฐสังคายนา 38.82
an6.54:12.2 #
กึ นุ ตฺวํ เทวเต ทุกฺขี ทุมฺมนา อสฺสุมุขี รุทมานา เอกมนฺตํ ฐิตาติ🤖 AI จับคู่
‘kiṁ nu tvaṁ, devate, dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṁ ṭhitā’ti?
‘Why, god, are you standing to one side, miserable and sad, weeping, with a tearful face?’
an6.54:12.3 #
ตถา หิ ปน เม มาริส ภูสา วาตวุฏฺฐิ อาคนฺตฺวา ภวนํ ปวตฺเตสิ ๓- อุมฺมูลมกาสีติ🤖 AI จับคู่
‘Tathā hi pana me, mārisa, bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
‘Because, my good fellow, a violent storm came and felled and uprooted my home.’
an6.54:12.4 #
อปิ นุ ตฺวํ เทวเต รุกฺขธมฺเม ฐิตา ๔- ภูสา วาตวุฏฺฐิ อาคนฺตฺวา ภวนํ ปวตฺเตสิ ๓- อุมฺมูลมกาสีติ🤖 AI จับคู่
‘Api nu tvaṁ, devate, rukkhadhamme ṭhitāya bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti?
‘Well, did you stand by your tree’s duty when the storm came?’
an6.54:12.5 #
กถํ ปน มาริส รุกฺโข รุกฺขธมฺเม ฐิโต โหตีติ🤖 AI จับคู่
‘Kathaṁ pana, mārisa, rukkho rukkhadhamme ṭhito hotī’ti?
‘But my good fellow, how does a tree stand by its duty?’
an6.54:12.6 #
อิธ ๕- เทวเต รุกฺขสฺส มูลํ มูลตฺถิกา หรนฺติ ตจํ ตจตฺถิกา หรนฺติ ปตฺตํ ปตฺตตฺถิกา หรนฺติ ปุปฺผํ ปุปฺผตฺถิกา หรนฺติ ผลํ ผลตฺถิกา หรนฺติ🤖 AI จับคู่
‘Idha, devate, rukkhassa mūlaṁ mūlatthikā haranti, tacaṁ tacatthikā haranti, pattaṁ pattatthikā haranti, pupphaṁ pupphatthikā haranti, phalaṁ phalatthikā haranti.
‘It’s when those who need the tree’s roots, bark, leaves, flowers, or fruit take what they need.
an6.54:12.7 #
น จ เตน เทวตาย อนตฺตมนตา วา อนภินนฺทิ วา ๖- กรณียา🤖 AI จับคู่
Na ca tena devatāya anattamanatā vā anabhinandi vā karaṇīyā.
Yet the deity is not displeased or upset because of this.
an6.54:12.8 #
เอวํ โข เทวเต รุกฺโข รุกฺขธมฺเม ฐิโต โหตีติ🤖 AI จับคู่
Evaṁ kho, devate, rukkho rukkhadhamme ṭhito hotī’ti.
This is how a tree stands by its duty.’
an6.54:12.9 #
อฏฺฐิตา เยว โข เม มาริส รุกฺขธมฺเม ภูสา วาตวุฏฺฐิ อาคนฺตฺวา ภวนํ ปวตฺเตสิ ๓- อุมฺมูลมกาสีติ🤖 AI จับคู่
‘Aṭṭhitāyeva kho me, mārisa, rukkhadhamme bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṁ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
‘I was not standing by a tree’s duty when the storm came and felled and uprooted my home.’
an6.54:12.10 #
สเจ โข ตฺวํ เทวเต รุกฺขธมฺเม ติฏฺเฐยฺยาสิ สิยา เต ภวนํ ยถา ปุเรติ ติฏ🤖 AI จับคู่
‘Sace kho tvaṁ, devate, rukkhadhamme tiṭṭheyyāsi, siyā te bhavanaṁ yathāpure’ti.
‘God, if you were to stand by a tree’s duty, your home may be as it was before.’
an6.54:12.11 #
ฺเฐยฺยามหํ ๗- มาริส รุกฺขธมฺเม โหตุ เม @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อภิสงฺขาสิ ฯ ๒ ม. ยุ. ภุสา ฯ อปรํปิ อีทิสเมว ฯ ๓ สี. ยู. ปาเตสิ ฯ@๔ ม. ยุ. ฐิตาย ฯ ๕ ยุ. อิเธว ฯ ๖ สี. อนภิรทฺธิ วา ฯ ๗ ม. ยุ. ฐสฺสามหํ ฯ ภวนํ ยถา ปุเรติ🤖 AI จับคู่
‘Ṭhassāmahaṁ, mārisa, rukkhadhamme, hotu me bhavanaṁ yathāpure’ti.
‘I will stand by a tree’s duty! May my home be as it was before!’
an6.54:13.1 #
อถ โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก สกฺโก เทวานมินฺโท ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขาริ ๑- ยถา ภูสา วาตวุฏฺฐิ อาคนฺตฺวา สุปฺปติฏฺฐํ นิโคฺรธราชํ อุสฺสาเปติ สจฺฉวีนิ ๒- มูลานิ อเหสุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā bhusā vātavuṭṭhi āgantvā suppatiṭṭhaṁ nigrodharājaṁ ussāpesi, sacchavīni mūlāni ahesuṁ.
Then Sakka used his psychic power to will that a violent storm come. And it raised up that mighty banyan tree and the bark of the roots was healed.
an6.54:13.2 #
เอวเมว โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก อปินุ ตํ สมณธมฺเม ฐิตํ ชาติภูมิกา อุปาสกา ปพฺพาเชสุํ ๓- สพฺพโส ชาติภูมิยํ สตฺตหิ อาวาเสหีติ🤖 AI จับคู่
Evamevaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, api nu taṁ samaṇadhamme ṭhitaṁ jātibhūmakā upāsakā pabbājesuṁ sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti?
In the same way, Brahmin Dhammika, were you standing by an ascetic’s duty when the local lay followers banished you from all seven of the monasteries in your native land?”
an6.54:13.3 #
กถํ ปน ๔- ภนฺเต สมโณ สมณธมฺเม ฐิโต โหตีติ🤖 AI จับคู่
“Kathaṁ pana, bhante, samaṇo samaṇadhamme ṭhito hotī”ti?
“But sir, how do I stand by an ascetic’s duty?”
an6.54:13.4 #
อิธ พฺราหฺมณ ธมฺมิก สมโณ อกฺโกสนฺตํ น ปจฺจกฺโกสติ ๕- โรสนฺตํ น ปฏิโรสติ ภณฺฑนฺตํ น ปฏิภณฺฑติ🤖 AI จับคู่
“Idha, brāhmaṇa dhammika, samaṇo akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati.
“When someone abuses, annoys, or argues with an ascetic, the ascetic doesn’t abuse, annoy, or argue back at them.
an6.54:13.5 #
เอวํ โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก สมโณ สมณธมฺเม ฐิโต โหตีติ🤖 AI จับคู่
Evaṁ kho, brāhmaṇa dhammika, samaṇo samaṇadhamme ṭhito hotī”ti.
That’s how an ascetic stands by an ascetic’s duty.”
an6.54:13.6 #
อฏฺฐิตญฺเญว โข มํ ภนฺเต สมณธมฺเม ชาติภูมิกา อุปาสกา ปพฺพาเชสุํ สพฺพโส ชาติภูมิยํ สตฺตหิ อาวาเสหีติ ฯ🤖 AI จับคู่
“Aṭṭhitaṁyeva maṁ, bhante, samaṇadhamme jātibhūmakā upāsakā pabbājesuṁ sabbaso jātibhūmiyaṁ sattahi āvāsehī”ti.
“I was not standing by an ascetic’s duty when the local lay followers banished me from all seven of the monasteries in my native land.”
an6.54:13.7 #
ภูตปุพฺพํ พฺราหฺมณ ธมฺมิก สุเนตฺโต นาม สตฺถา อโหสิ ติตฺถกโร กาเมสุ วีตราโค🤖 AI จับคู่
“Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
“Once upon a time, there was a teacher named Sunetta. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures.
an6.54:13.8 #
สุเนตฺตสฺส โข ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก สตฺถุโน อเนกานิ สาวกสตานิ อเหสุํ🤖 AI จับคู่
Sunettassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
He had many hundreds of disciples.
an6.54:13.9 #
สุเนตฺโต สตฺถา สาวกานํ พฺรหฺมโลกสหพฺยตาย ธมฺมํ เทเสสิ🤖 AI จับคู่
Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
He taught them the path to rebirth in the company of Divinity.
an6.54:13.10 #
เย โข ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก สุเนตฺตสฺส สตฺถุโน พฺรหฺมโลกสหพฺยตาย ธมฺมํ เทเสนฺตสฺส จิตฺตานิ น ปสาเทสุํ เต กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชึสุ🤖 AI จับคู่
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Those lacking confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
an6.54:13.11 #
เย โข ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก สุเนตฺตสฺส สตฺถุโน พฺรหฺมโลกสหพฺยตาย ธมฺมํ เทเสนฺตสฺส จิตฺตานิ ปสาเทสุํ @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อภิสงฺขาสิ ฯ ๒ โป. ปญฺจวิธานิ ฯ ๓ ยุ. ปพฺพาเชยฺยุํ ฯ ๔ โป. โข. ฯ@๕ โป. ปฏิโกสติ ฯ เต กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชึสุ ฯ🤖 AI จับคู่
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Those full of confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
an6.54:14.1 #
ภูตปุพฺพํ พฺราหฺมณ ธมฺมิก มูคปกฺโข นาม สตฺถา อโหสิ ฯเปฯ🤖 AI จับคู่
Bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa dhammika, mūgapakkho nāma satthā ahosi …pe…
Once upon a time there was a teacher named Mūgapakkha …
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.148
an6.54:15.1 #
อรเนมิ นาม สตฺถา อโหสิ🤖 AI จับคู่
Aranemi nāma satthā ahosi …
Aranemi …
an6.54:16.1 #
กุทฺทาลโก นาม สตฺถา อโหสิ🤖 AI จับคู่
… Kuddālako nāma satthā ahosi …
Kuddālaka …
an6.54:17.1 #
หตฺถิปาโล นาม สตฺถา อโหสิ ฯเปฯ🤖 AI จับคู่
… Hatthipālo nāma satthā ahosi …
Hatthipāla …
an6.54:18.1 #
โชติปาโล นาม สตฺถา อโหสิ ติตฺถกโร กาเมสุ วีตราโค🤖 AI จับคู่
… Jotipālo nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
Jotipāla. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures.
อ้างอิงPTS 3.372 · ฉัฏฐสังคายนา 38.83
an6.54:18.2 #
โชติปาลสฺส โข ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก สตฺถุโน อเนกานิ สาวกสตานิ อเหสุํ🤖 AI จับคู่
Jotipālassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
He had many hundreds of disciples.
an6.54:18.3 #
โชติปาโล สตฺถา สาวกานํ พฺรหฺมโลกสหพฺยตาย ธมฺมํ เทเสสิ🤖 AI จับคู่
Jotipālo satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
He taught them the way to rebirth in the company of Divinity.
an6.54:18.4 #
เย โข ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก โชติปาลสฺส สตฺถุโน พฺรหฺมโลกสหพฺยตาย ธมฺมํ เทเสนฺตสฺส จิตฺตานิ น ปสาเทสุํ เต กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ นิรยํ อุปปชฺชึสุ🤖 AI จับคู่
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni na pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Those lacking confidence in Jotipāla were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
an6.54:18.5 #
เย โข ปน พฺราหฺมณ ธมฺมิก โชติปาลสฺส สตฺถุโน พฺรหฺมโลกสหพฺยตาย ธมฺมํ เทเสนฺตสฺส จิตฺตานิ ปสาเทสุํ เต กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชึสุ ฯ🤖 AI จับคู่
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Those full of confidence in Jotipāla were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
an6.54:19.1 #
ตํ กึ มญฺญสิ พฺราหฺมณ ธมฺมิก🤖 AI จับคู่
Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa dhammika,
What do you think, Brahmin Dhammika?
an6.54:19.2 #
โย อิเม ฉ สตฺถาโร ติตฺถกเร กาเมสุ วีตราเค อเนกสตปริวาเร สสาวกสงฺเฆ ปทุฏฺฐจิตฺโต อกฺโกเสยฺย ปริภาเสยฺย พหุํ ๑- โส อปุญฺญํ ปสเวยฺยาติ ฯ🤖 AI จับคู่
yo ime cha satthāre titthakare kāmesu vītarāge, anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyyā”ti?
If someone with malicious intent were to abuse and insult these six teachers with their hundreds of followers, would they not brim with much wickedness?”
an6.54:19.3 #
เอวํ ภนฺเต ฯ🤖 AI จับคู่
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
an6.54:19.4 #
โย โข พฺราหฺมณ ธมฺมิก อิเม ฉ สตฺถาโร ติตฺถกเร กาเมสุ วีตราเค อเนกสตปริวาเร สสาวกสงฺเฆ ปทุฏฺฐจิตฺโต อกฺโกเสยฺย ปริภาเสยฺย พหุํ โส อปุญฺญํ ปสเวยฺย🤖 AI จับคู่
“Yo kho, brāhmaṇa dhammika, ime cha satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyya.
“They would indeed.
an6.54:19.5 #
โย เอกํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺนํ ปุคฺคลํ ปทุฏฺฐจิตฺโต อกฺโกสติ ปริภาสติ อยํ ตโต @เชิงอรรถ: ๑ โป. พหุญฺจ ฯ พหุตรํ อปุญฺญํ ปสวติ🤖 AI จับคู่
Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.
But someone who abuses and insults a single individual accomplished in view with malicious intent brims even more with wickedness.
an6.54:19.6 #
ตํ กิสฺส เหตุ🤖 AI จับคู่
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an6.54:19.7 #
นาหํ พฺราหฺมณ ธมฺมิก อิโต พหิทฺธา เอวรูปํ ขนฺตํ ๑- วทามิ ยถา มํ สพฺรหฺมจารีสุ🤖 AI จับคู่
Nāhaṁ, brāhmaṇa dhammika, ito bahiddhā evarūpiṁ khantiṁ vadāmi, yathāmaṁ sabrahmacārīsu.
Brahmin Dhammika, I say that any injury done by those outside of the Buddhist community does not compare with what is done to one’s own spiritual companions.
an6.54:19.8 #
ตสฺมา ติห พฺราหฺมณ ธมฺมิก เอวํ สิกฺขิตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Tasmātiha, brāhmaṇa dhammika, evaṁ sikkhitabbaṁ:
So you should train like this:
an6.54:19.9 #
น โน อามสพฺรหฺมจารีสุ ๒- จิตฺตานิ ปทุฏฺฐานิ ภวิสฺสนฺตีติ🤖 AI จับคู่
‘na no samasabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti.
‘We will have no malicious intent for those who we want to have as our spiritual companions.’
an6.54:19.10 #
เอวํ หิ เต พฺราหฺมณ ธมฺมิก สิกฺขิตพฺพนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Evañhi te, brāhmaṇa dhammika, sikkhitabbanti.
That is how you should train.
an6.54:20.1 #
สุเนตฺโต มูคปกฺโข จ🤖 AI จับคู่
Sunetto mūgapakkho ca,
Sunetta and Mūgapakkha,
อ้างอิงPTS 3.373
an6.54:20.2 #
อรเนมิ จ พฺราหฺมโณ🤖 AI จับคู่
aranemi ca brāhmaṇo;
and Aranemi the brahmin,
an6.54:20.3 #
กุทฺทาลโก อหุ สตฺถา🤖 AI จับคู่
Kuddālako ahu satthā,
Hatthipāla the student,
an6.54:20.4 #
หตฺถิปาโล จ มาณโว🤖 AI จับคู่
hatthipālo ca māṇavo.
and Kuddālaka were Teachers.
an6.54:21.1 #
โชติปาโล จ โควินฺโท🤖 AI จับคู่
Jotipālo ca govindo,
And Jotipāla Govinda
an6.54:21.2 #
อหุ สตฺตปุโรหิโต🤖 AI จับคู่
ahu sattapurohito;
was priest for seven kings.
an6.54:21.3 #
อภิเสกา ๓- อตีตํเส🤖 AI จับคู่
Ahiṁsakā atītaṁse,
These six famous teachers,
an6.54:21.4 #
ฉ สตฺถาโร ยสสฺสิโน🤖 AI จับคู่
cha satthāro yasassino.
harmless ones of the past,
an6.54:22.1 #
นิรามคนฺธา กรุเณ วิมุตฺตา🤖 AI จับคู่
Nirāmagandhā karuṇedhimuttā,
were free of putrefaction, compassionate,
an6.54:22.2 #
กามสญฺโญชนาติตา🤖 AI จับคู่
Kāmasaṁyojanātigā;
gone beyond the fetter of sensuality.
an6.54:22.3 #
กามราคํ วิราเชตฺวา🤖 AI จับคู่
Kāmarāgaṁ virājetvā,
Detached from sensual desire,
an6.54:22.4 #
พฺรหฺมโลกูปคา อหุ ฯ🤖 AI จับคู่
Brahmalokūpagā ahuṁ.
they were reborn in the realm of divinity.
an6.54:23.1 #
อเหสุํ สาวกา เตสํ🤖 AI จับคู่
Ahesuṁ sāvakā tesaṁ,
Many hundreds of
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.150
an6.54:23.2 #
อเนกานิ สตานิปิ🤖 AI จับคู่
Anekāni satānipi;
their disciples were also
an6.54:23.3 #
นิรามคนฺธา กรุเณ วิมุตฺตา🤖 AI จับคู่
Nirāmagandhā karuṇedhimuttā,
free of putrefaction-stench, compassionate,
an6.54:23.4 #
กามสญฺโญชนาติตา🤖 AI จับคู่
Kāmasaṁyojanātigā;
gone beyond the fetter of sensuality.
an6.54:23.5 #
กามราคํ วิราเชตฺวา🤖 AI จับคู่
Kāmarāgaṁ virājetvā,
Detached from sensual desire,
an6.54:23.6 #
พฺรหฺมโลกูปคา อหุ ฯ โ🤖 AI จับคู่
Brahmalokūpagā ahuṁ.
they were reborn in the realm of divinity.
an6.54:24.1 #
ย ๖- เต อิสี พาหิรเก🤖 AI จับคู่
Yete isī bāhirake,
One who insults
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 38.84
an6.54:24.2 #
วีตราเค สมาหิเต🤖 AI จับคู่
vītarāge samāhite;
with malicious intent
an6.54:24.3 #
ปทุฏฺฐมนสงฺกปฺโป🤖 AI จับคู่
Paduṭṭhamanasaṅkappo,
these non-Buddhist seers,
an6.54:24.4 #
โย นโร ปริภาสติ🤖 AI จับคู่
yo naro paribhāsati;
free of desire, immersed in samādhi;
an6.54:24.5 #
พหุญฺจ โส ปสวติ🤖 AI จับคู่
Bahuñca so pasavati,
such a man
an6.54:24.6 #
อปุญฺญํ ตาทิโส นโร ฯ🤖 AI จับคู่
apuññaṁ tādiso naro.
brims with much wickedness.
an6.54:25.1 #
โย เจกํ ทิฏฺฐิสมฺปนฺนํ🤖 AI จับคู่
Yo cekaṁ diṭṭhisampannaṁ,
But one who insults
an6.54:25.2 #
ภิกฺขุํ พุทฺธสฺส สาวกํ🤖 AI จับคู่
Bhikkhuṁ buddhassa sāvakaṁ;
with malicious intent
an6.54:25.3 #
ปทุฏฺฐมนสงฺกปฺโป🤖 AI จับคู่
Paduṭṭhamanasaṅkappo,
a single individual accomplished in view,
an6.54:25.4 #
โย นโร ปริภาสติ🤖 AI จับคู่
Yo naro paribhāsati;
a mendicant disciple of the Buddha;
an6.54:25.5 #
อยํ ตโต พหุตรํ🤖 AI จับคู่
Ayaṁ tato bahutaraṁ,
that man
an6.54:25.6 #
อปุญฺญํ ปสเว นโร ฯ🤖 AI จับคู่
Apuññaṁ pasave naro.
brims even more with wickedness.
an6.54:26.1 #
น สาธุรูปํ อาสิเท🤖 AI จับคู่
Na sādhurūpaṁ āsīde,
You shouldn’t attack a holy person,
an6.54:26.2 #
ทิฏฺฐิฏฺฐานปฺปหายินํ ฯ🤖 AI จับคู่
diṭṭhiṭṭhānappahāyinaṁ;
who has given up the grounds for views.
an6.54:26.3 #
สตฺตโม ปุคฺคโล เอโส🤖 AI จับคู่
Sattamo puggalo eso,
This individual is called
an6.54:26.4 #
อริยสงฺฆสฺส วุจฺจติ🤖 AI จับคู่
ariyasaṅghassa vuccati.
the seventh of the noble Saṅgha.
an6.54:27.1 #
อวีตราโค กาเมสุ🤖 AI จับคู่
Avītarāgo kāmesu,
They’re not free of desire for sensual pleasures,
an6.54:27.2 #
ยสฺส ปญฺจินฺทฺริยา มุทู🤖 AI จับคู่
yassa pañcindriyā mudū;
and their faculties are still immature:
an6.54:27.3 #
สทฺธา สติ จ วิริยํ🤖 AI จับคู่
Saddhā sati ca vīriyaṁ,
faith, mindfulness, and energy,
an6.54:27.4 #
สมโถ จ วิปสฺสนา🤖 AI จับคู่
samatho ca vipassanā.
serenity and discernment.
an6.54:28.1 #
ตาทิสํ ภิกฺขุํ อาสชฺช🤖 AI จับคู่
Tādisaṁ bhikkhumāsajja,
If you attack such a mendicant,
an6.54:28.2 #
ปุพฺเพว อุปหญฺญติ🤖 AI จับคู่
pubbeva upahaññati;
you first hurt yourself.
an6.54:28.3 #
อตฺตานํ อุปหตฺวาน🤖 AI จับคู่
Attānaṁ upahantvāna,
Having hurt yourself,
an6.54:28.4 #
ปจฺฉา อญฺญํ วิหึสติ ฯ🤖 AI จับคู่
pacchā aññaṁ vihiṁsati.
you harm the other.
an6.54:29.1 #
โย จ🤖 AI จับคู่
Yo ca rakkhati attānaṁ,
But if you protect yourself,
an6.54:29.2 #
rakkhito tassa bāhiro;
the other is also protected.
an6.54:29.3 #
รกฺเขยฺย อตฺตานํ🤖 AI จับคู่
Tasmā rakkheyya attānaṁ,
So you should protect yourself.
an6.54:29.4 #
อกฺขโต ๓- ปณฺฑิโต สทาติ🤖 AI จับคู่
akkhato paṇḍito sadā”ti.
An astute person is always uninjured.”
an6.54:29.5 #
🤖 AI จับคู่
Dvādasamaṁ.
an6.54:29.6 #
ธมฺมิกวคฺโค ปญฺจโม ฯ🤖 AI จับคู่
Dhammikavaggo pañcamo.
an6.54:30.0 #
ตสฺสุทฺทานํ🤖 AI จับคู่
Tassuddānaṁ
an6.54:30.1 #
นาคมิคสาลา อิณํ🤖 AI จับคู่
Nāgamigasālā iṇaṁ,
an6.54:30.2 #
จุนฺทํ ๔- เทฺว ว สทิฏฺฐิกํ🤖 AI จับคู่
Cundaṁ dve sandiṭṭhikā duve;
an6.54:30.3 #
เขมอินฺทฺริยา อานนฺท🤖 AI จับคู่
Khemaindriya ānanda,
an6.54:30.4 #
ขตฺติยา อปฺปมาเทน ธมฺมิโกติ ฯ🤖 AI จับคู่
Khattiyā appamādena dhammikoti.
an6.54:30.5 #
ปฐมปณฺณาสโก นิฏฺฐิโต ฯ ---------- @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อาสีเท ฯ ๒ ยุ. สทฺธา สติ วิริยณฺจ ฯ ๓ โป. อกุทฺโธ ฯ ๔ ยุ. จุนฺท ฯ@๕ ม. จุนฺทํ เทฺว สนฺทิฏฺฐิกา ทุเว ฯ ยุ. สนฺทิฏฺฐิกํ ๖ ม. ยุ. เขมธินฺทฺริย@อานนฺท ฯ ทุติยปณฺณาสโก มหาวคฺโค ปฐโม🤖 AI จับคู่
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๒ — อังคุตตรนิกาย ปัญจก–ฉักกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน