‹ กลับ
กรัณฑวสูตร
เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต · ข้อ 100 · อํ.สัตตก. ๒๓/๓๔๔๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๐๐] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ที่ฝั่งสระโบกขรณีชื่อคัครา ใกล้นครจัมปา สมัยนั้นแล ภิกษุทั้งหลายโจทภิกษุด้วยอาบัติ ภิกษุที่ถูกภิกษุ ทั้งหลายโจทด้วยอาบัตินั้นเอาเรื่องอื่นๆ มาพูดกลบเกลื่อน ชักเรื่องไปนอกทางเสีย แสดงความโกรธเคืองและความไม่ยำเกรงให้ปรากฏ ครั้งนั้นแล พระผู้มีพระภาค ตรัสกะภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย จงกำจัดบุคคลนั้นออกไป จงกำจัด บุคคลนั้นออกไป ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนชนิดนี้ต้องขับออก เป็นลูกนอกคอก กวนใจกระไร ดูกรภิกษุทั้งหลาย บุคคลบางคนในธรรมวินัยนี้ มีการก้าวไป การ ถอยกลับ การแล การเหลียว การคู้ การเหยียด การทรงผ้าสังฆาฏิ บาตร และ จีวร เหมือนภิกษุผู้เจริญเหล่าอื่น ตราบเท่าที่ภิกษุทั้งหลายยังไม่เห็นอาบัติของเขา แต่เมื่อใด ภิกษุทั้งหลายเห็นอาบัติของเขา เมื่อนั้นภิกษุทั้งหลายย่อมรู้จักเขาอย่าง นี้ว่า ผู้นี้เป็นผู้ประทุษร้ายสมณะ เป็นสมณะแกลบ เป็นสมณะหยากเยื่อ ครั้นรู้จัก อย่างนี้แล้ว ย่อมนาสนะออกไปให้พ้น ข้อนั้นเพราะเหตุไร เพราะคิดว่าภิกษุนี้ อย่าประทุษร้ายภิกษุที่ดีเหล่าอื่นเลย ดูกรภิกษุทั้งหลาย เปรียบเหมือนหญ้าชนิด หนึ่งที่ทำลายต้นข้าว มีเมล็ดเหมือนข้าวลีบ มีเมล็ดเหมือนข้าวตายรวง พึงเกิด ขึ้นในนาข้าวที่สมบูรณ์ ราก ก้าน ใบของมันเหมือนกับข้าวที่ดีเหล่าอื่น ตราบ เท่าที่มันยังไม่ออกรวง แต่เมื่อใด มันออกรวง เมื่อนั้นจึงทราบกันว่า หญ้านี้ ทำลายข้าว มีเมล็ดเหมือนข้าวลีบ มีเมล็ดเหมือนข้าวตายรวง ครั้นทราบอย่างนี้ แล้ว เขาจึงถอนมันพร้อมทั้งราก เอาไปทิ้งให้พ้นที่นา ข้อนั้นเพราะเหตุไร เพราะ คิดว่า หญ้าชนิดนี้อย่าทำลายข้าวที่ดีอื่นๆ เลย ฉันใด ดูกรภิกษุทั้งหลาย ฉันนั้น เหมือนกัน บุคคลบางคนในธรรมวินัยนี้ มีการก้าวไป การถอยกลับ ฯลฯ เพราะ คิดว่า ภิกษุนี้อย่าประทุษร้ายภิกษุที่ดีเหล่าอื่นเลย ดูกรภิกษุทั้งหลาย เปรียบเหมือน กองข้าวเปลือกกองใหญ่ที่เขากำลังสาดอยู่ ในข้าวเปลือกกองนั้น ข้าวเปลือกที่ เป็นตัว แกร่ง เป็นกองอยู่ส่วนหนึ่ง ส่วนที่หัก ลีบ ลมย่อมพัดไปไว้ส่วนหนึ่ง เจ้าของย่อมเอาไม้กวาดวีข้าวที่หักและลีบออกไป ข้อนั้นเพราะเหตุไร เพราะคิดว่า มันอย่าปนข้าวเปลือกที่ดีอื่นๆ เลย ฉันใด ดูกรภิกษุทั้งหลาย ฉันนั้นเหมือนกัน บุคคลบางคนในธรรมวินัยนี้ มีการก้าวไป การถอยกลับ ฯลฯ เพราะคิดว่าภิกษุนี้ อย่าประทุษร้ายภิกษุที่ดีเหล่าอื่นเลย ดูกรภิกษุทั้งหลาย เปรียบเหมือนบุคคลต้อง การกระบอกตักน้ำ ถือขวานอันคมเข้าไปในป่า เขาเอาสันขวานเคาะต้นไม้นั้นๆ บรรดาต้นไม้เหล่านั้น ต้นไม้ที่แข็ง มีแก่น ซึ่งถูกเคาะด้วยสันขวาน ย่อมมีเสียง หนัก ส่วนต้นไม้ที่ผุใน น้ำชุ่ม เกิดยุ่ยขึ้น ถูกเคาะด้วยสันขวาน ย่อมมีเสียงก้อง เขาจึงตัดต้นไม้ที่ผุในนั้นที่โคน ครั้นตัดโคนแล้ว จึงตัดปลาย ครั้นตัดปลายแล้ว จึงคว้านข้างในให้เรียบร้อย แล้วทำเป็นกระบอกตักน้ำ ฉันใด ดูกรภิกษุทั้งหลาย ฉันนั้นเหมือนกัน แลบุคคลบางคนในธรรมวินัยนี้ มีการก้าวไป การถอยกลับ การ แล การเหลียว การคู้ การเหยียด การทรงผ้าสังฆาฏิ บาตร และจีวร เหมือน ของภิกษุที่ดีเหล่าอื่น ตราบเท่าที่ภิกษุทั้งหลายยังไม่เห็นอาบัติของเขา แต่เมื่อใด ภิกษุทั้งหลายเห็นอาบัติของเขา เมื่อนั้นภิกษุทั้งหลายย่อมรู้จักเขาอย่างนี้ว่า ผู้นี้เป็น ผู้ประทุษร้ายสมณะ เป็นสมณะแกลบ เป็นสมณะหยากเยื่อ ครั้นรู้จักอย่างนี้แล้ว ย่อมนาสนะออกไปให้พ้น ข้อนั้นเพราะเหตุไร เพราะคิดว่า ภิกษุนี้อย่าประทุษร้าย ภิกษุที่ดีเหล่าอื่นเลย ฯ เพราะการอยู่ร่วมกัน พึงรู้ได้ว่า ผู้นี้มีความปรารถนาลามก มักโกรธ มักลบลู่ หัวดื้อ ตีเสมอ ริษยา ตระหนี่ โอ้อวด บางคนในท่ามกลางประชุมชน พูดไพเราะ ดังพระสมณะ พูดปิดบังความชั่วที่ตัวทำ มีความเห็นลามกไม่เอื้อเฟื้อ พูด เลอะเลือน พูดเท็จ เธอทั้งหลายทราบบุคคลนั้นว่าเป็นอย่าง ไรแล้ว จงพร้อมใจกันทั้งหมดขับบุคคลนั้นเสีย จงกำจัด บุคคลที่เป็นดังหยากเหยื่อ จงถอนบุคคลที่เสียในออกเสีย แต่นั้น จงนำคนแกลบ ผู้มิใช่สมณะแต่ยังนับว่าเป็นสมณะ ออกเสีย เธอทั้งหลาย เมื่อต้องอยู่ร่วมกับคนดีและคนไม่ดี ครั้นกำจัดคนที่มีความปรารถนาลามก มีอาจาระและโคจร ลามกออกแล้ว จงเป็นผู้มีสติ แต่นั้น เธอทั้งหลายเป็น ผู้พร้อมเพรียงกัน เป็นผู้มีปัญญารักษาตน จักกระทำที่สุด ทุกข์ได้ ฯ ๑. เมตตสูตร ๒. ปัญญาสูตร ๓. อัปปิยสูตรที่ ๑ ๔. อัปปิยสูตร ที่ ๒ ๕. โลกธรรมสูตร ๖. โลกวิปัตติสูตร ๗. เทวทัตตสูตร ๘. อุตตร- *สูตร ๙. นันทสูตร ๑๐. กรัณฑวสูตร
เทียบรายประโยค (83 ประโยค)
an8.10:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา จมฺปายํ วิหรติ คคฺคราย โปกฺขรณิยา ตีเร ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre.
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond.
an8.10:1.2 #
เตน โข ปน สมเยน ภิกฺขู ภิกฺขุํ อาปตฺติยา โจเทนฺติ🤖 AI จับคู่
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Now at that time the mendicants accused a mendicant of an offense.
an8.10:1.3 #
โส ภิกฺขุ ภิกฺขูหิ อาปตฺติยา โจทิยมาโน อญฺเญนาญฺญํ ปฏิจรติ พหิทฺธา กถํ อปนาเมติ โกปญฺจ โทสญฺจ อปฺปจฺจยญฺจ ปาตุกโรติ ฯ🤖 AI จับคู่
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
The accused mendicant dodged the issue, distracted the discussion with irrelevant points, and displayed annoyance, hate, and bitterness.
an8.10:2.1 #
อถโข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha said to the mendicants,
อ้างอิงPTS 4.169
an8.10:2.2 #
นิทฺธมเถตํ ภิกฺขเว ปุคฺคลํ🤖 AI จับคู่
“niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ;
“Mendicants, throw this individual out!
an8.10:2.3 #
นิทฺธมเถตํ ภิกฺขเว ปุคฺคลํ🤖 AI จับคู่
niddhamathetaṁ, bhikkhave, puggalaṁ.
Throw this individual out!
an8.10:2.4 #
อปเนยฺโย ๑- ภิกฺขเว ปุคฺคโล🤖 AI จับคู่
Apaneyyeso, bhikkhave, puggalo.
This individual should be shown the door.
an8.10:2.5 #
กึ🤖 AI จับคู่
Kiṁ vo tena paraputtena visodhitena.
Why should you be vexed by an outsider?
an8.10:2.6 #
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
Take a case where a certain individual looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
an8.10:2.7 #
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
That is, so long as the mendicants don’t notice his offense.
an8.10:2.8 #
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when the mendicants notice the offense, they know that he’s
an8.10:2.9 #
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
a corrupt ascetic, just useless trash.
an8.10:2.10 #
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
When they realize this they send him away.
an8.10:2.11 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an8.10:2.12 #
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants.
an8.10:3.1 #
Seyyathāpi, bhikkhave, sampanne yavakaraṇe yavadūsī jāyetha yavapalāpo yavakāraṇḍavoti.
Suppose in a growing field of barley some bad barley appeared, just useless trash.
อ้างอิงPTS 4.170 · พุทธชยันตี 22.36
an8.10:3.2 #
Tassa tādisaṁyeva mūlaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ;
Its roots, stem, and leaves would look just the same as the healthy barley.
an8.10:3.3 #
tādisaṁyeva nāḷaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ;
an8.10:3.4 #
tādisaṁyeva pattaṁ hoti, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ yavānaṁ—
an8.10:3.5 #
yāvassa sīsaṁ na nibbattati.
That is, so long as the head doesn’t appear.
an8.10:3.6 #
Yato ca khvassa sīsaṁ nibbattati, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when the head appears, they know that it’s
an8.10:3.7 #
‘yavadūsīvāyaṁ yavapalāpo yavakāraṇḍavo’ti.
bad barley, just useless trash.
an8.10:3.8 #
Tamenaṁ iti viditvā samūlaṁ uppāṭetvā bahiddhā yavakaraṇassa chaḍḍenti.
When they realize this they pull it up by the roots and throw it outside the field.
an8.10:3.9 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an8.10:3.10 #
Mā aññe bhaddake yave dūsesīti.
So that it doesn’t spoil the good barley.
an8.10:4.1 #
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
In the same way, take a case where a certain individual looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.18
an8.10:4.2 #
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
That is, so long as the mendicants don’t notice his offense.
an8.10:4.3 #
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when the mendicants notice the offense, they know that he’s
an8.10:4.4 #
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
a corrupt ascetic, just useless trash.
an8.10:4.5 #
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
When they realize this they send him away.
an8.10:4.6 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an8.10:4.7 #
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants.
an8.10:5.1 #
Seyyathāpi, bhikkhave, mahato dhaññarāsissa phuṇamānassa tattha yāni tāni dhaññāni daḷhāni sāravantāni tāni ekamantaṁ puñjaṁ hoti, yāni pana tāni dhaññāni dubbalāni palāpāni tāni vāto ekamantaṁ apavahati.
Suppose that a large heap of grain is being winnowed. The grains that are firm and solid form a heap on one side. And the grains that are flimsy and insubstantial are blown over to the other side.
อ้างอิงPTS 4.171
an8.10:5.2 #
Tamenaṁ sāmikā sammajjaniṁ gahetvā bhiyyoso mattāya apasammajjanti.
The owners take a broom and sweep them even further away.
an8.10:5.3 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an8.10:5.4 #
Mā aññe bhaddake dhaññe dūsesīti.
So that it doesn’t spoil the good grain.
an8.10:5.5 #
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
In the same way, take a case where a certain individual looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
an8.10:5.6 #
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
That is, so long as the mendicants don’t notice his offense.
an8.10:5.7 #
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when the mendicants notice the offense, they know that he’s
an8.10:5.8 #
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
a corrupt ascetic, just useless trash.
an8.10:5.9 #
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
When they realize this they send him away.
an8.10:5.10 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an8.10:5.11 #
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants.
an8.10:6.1 #
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso udapānapanāḷiyatthiko tiṇhaṁ kuṭhāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya.
Suppose a man needs an irrigation gutter for a well. He’d take a sharp axe and enter the wood,
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.38
an8.10:6.2 #
So yaṁ yadeva rukkhaṁ kuṭhāripāsena ākoṭeyya tattha yāni tāni rukkhāni daḷhāni sāravantāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni kakkhaḷaṁ paṭinadanti;
where he’d knock various trees with the axe. The trees that were firm and solid made a cracking sound.
an8.10:6.3 #
yāni pana tāni rukkhāni antopūtīni avassutāni kasambujātāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni daddaraṁ paṭinadanti.
But the trees that were rotten inside, decomposing and decayed, made a thud.
an8.10:6.4 #
Tamenaṁ mūle chindati, mūle chinditvā agge chindati, agge chinditvā anto suvisodhitaṁ visodheti, anto suvisodhitaṁ visodhetvā udapānapanāḷiṁ yojeti.
He’d cut down such a tree at the root, lop off the crown, and thoroughly clear out the insides. Then he’d use it as an irrigation gutter for the well.
an8.10:6.5 #
Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṁyeva hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ, seyyathāpi aññesaṁ bhaddakānaṁ bhikkhūnaṁ—
In the same way, take a case where a certain individual looks just the same as other good-natured mendicants when going out and coming back, when looking ahead and aside, when bending and extending the limbs, and when bearing the outer robe, bowl and robes.
an8.10:6.6 #
yāvassa bhikkhū āpattiṁ na passanti.
That is, so long as the mendicants don’t notice his offense.
an8.10:6.7 #
Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṁ passanti, tamenaṁ evaṁ jānanti:
But when the mendicants notice the offense, they know that he’s
an8.10:6.8 #
‘samaṇadūsīvāyaṁ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti.
a corrupt ascetic, just useless trash.
an8.10:6.9 #
Tamenaṁ iti viditvā bahiddhā nāsenti.
When they realize this they send him away.
an8.10:6.10 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an8.10:6.11 #
Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
So that he doesn’t corrupt good-natured mendicants.
an8.10:7.1 #
Saṁvāsāyaṁ vijānātha,
By living together, know that
อ้างอิงPTS 4.172 · ฉัฏฐสังคายนา 39.19
an8.10:7.2 #
pāpiccho kodhano iti;
they’re irritable, with corrupt wishes,
an8.10:7.3 #
Makkhī thambhī paḷāsī ca,
offensive, stubborn, and contemptuous,
an8.10:7.4 #
issukī maccharī saṭho.
jealous, stingy, and devious.
an8.10:8.1 #
Santavāco janavati,
They speak to people with a voice
an8.10:8.2 #
samaṇo viya bhāsati;
so smooth, just like an ascetic.
an8.10:8.3 #
Raho karoti karaṇaṁ,
But they act in secret, with their bad views
an8.10:8.4 #
pāpadiṭṭhi anādaro.
and their lack of regard for others.
an8.10:9.1 #
Saṁsappī ca musāvādī,
You should recognize them for what they are:
an8.10:9.2 #
taṁ viditvā yathātathaṁ;
a creep and liar.
an8.10:9.3 #
Sabbe samaggā hutvāna,
Then having gathered in harmony,
an8.10:9.4 #
abhinibbajjayātha naṁ.
you should expel them.
an8.10:10.1 #
Kāraṇḍavaṁ niddhamatha,
Throw out the trash!
an8.10:10.2 #
Kasambuṁ apakassatha;
Get rid of the rubbish!
an8.10:10.3 #
Tato palāpe vāhetha,
And sweep away the scraps—
an8.10:10.4 #
Assamaṇe samaṇamānine.
they’re not ascetics, they just think they are.
an8.10:11.1 #
Niddhamitvāna pāpicche,
When you’ve thrown out those of corrupt wishes,
an8.10:11.2 #
pāpaācāragocare;
of bad behavior and alms-resort,
an8.10:11.3 #
Suddhāsuddhehi saṁvāsaṁ,
dwell in communion, ever mindful,
an8.10:11.4 #
kappayavho patissatā;
the pure with the pure.
an8.10:11.5 #
Tato samaggā nipakā,
Then in harmony, alert,
an8.10:11.6 #
dukkhassantaṁ karissathā”ti.
you’ll make an end of suffering.”
an8.10:11.7 #
Dasamaṁ.
an8.10:11.8 #
Mettāvaggo paṭhamo.
อ้างอิงสยามรัฐ 23.17
an8.10:12.0 #
Tassuddānaṁ
an8.10:12.1 #
Mettaṁ paññā ca dve piyā,
an8.10:12.2 #
dve lokā dve vipattiyo;
an8.10:12.3 #
Devadatto ca uttaro,
an8.10:12.4 #
nando kāraṇḍavena cāti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน