เอกํ สมยํ ภควา นาทิเก ๑- วิหรติ คิญฺชกาวสเถ ฯ
ตตฺร โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ ภิกฺขโวติ ฯ ภทนฺเตติ เต ภิกฺขู
ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ฯ ภควา เอตทโวจ มรณสฺสติ ภิกฺขเว ภาวิตา
พหุลี🤖 AI จับคู่
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, kusītavatthūni.
“Mendicants, there are eight grounds for laziness.
อ้างอิงPTS 4.332 · พุทธชยันตี 22.332
กตา มหปฺผลา โหติ มหานิสํสา อมโตค🤖 AI จับคู่
Katamāni aṭṭha?
What eight?
ธา อมตปริโยสานา
ภาเวถ โน ตุเมฺห ภิกฺขเว มรณสฺสตินฺติ ฯ
{๑๗๐.๑} เอวํ วุตฺเต อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ อหํ
โข ภนฺเต ภาเวมิ มรณ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kattabbaṁ hoti.
Firstly, a mendicant has some work to do.
สฺสตินฺติ ฯ ยถากถํ ปน ตฺวํ ภิกฺขุ ภาเวสิ
มรณสฺสตินฺติ ฯ อิธ มยฺหํ ภนฺเต เอวํ โหติ อ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
โห วตาหํ
รตฺตินฺทิวํ ชีเวยฺยํ ภควโต สาสนํ มนสิ กเรยฺยํ พหุ ๒- วต เม
กตมสฺสาติ เอวํ โข อหํ ภนฺเต ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ
{๑๗๐.๒} อญฺญตโรปิ โข ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ อหํปิ โข
ภนฺเต ภาเวมิ มรณสฺสติน🤖 AI จับคู่
‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’
ฺติ ฯ ยถากถํ ปน ตฺว🤖 AI จับคู่
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
ํ ภิกฺขุ ภาเวสิ
มรณสฺสตินฺติ ฯ อิธ มยฺหํ ภนฺเต เอวํ โหติ อโห วตาหํ ทิวสํ
ชีเวยฺยํ ภควโต สาส🤖 AI จับคู่
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ kusītavatthu.
This is the first ground for laziness.
นํ มนสิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ
เอวํ โข อหํ ภนฺเต ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ
{๑๗๐.๓} อญฺญตโรปิ โข ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ อหํปิ โข ภนฺเต
ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ ยถากถํ ปน ตฺวํ ภิกฺขุ ภาเวสิ มรณสฺสตินฺติ ฯ
อิธ มยฺหํ ภนฺเต เอวํ โหติ อโห วตาหํ อุปฑฺฒทิวสํ ชีเวยฺยํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. นาติเก ฯ เอวมุปริปิ ฯ ๒ สี. ยุ. พหุํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ
ภควโต สาสนํ มนสิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ เอวํ โข อหํ
ภนฺเต ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ
{๑๗๐.๔} อญฺญตโรปิ โข ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ อหํปิ โข
ภนฺเต ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ ยถากถํ ปน ตฺวํ ภิกฺขุ ภาเวสิ
มรณสฺสตินฺติ ฯ อิธ มยฺหํ ภนฺเต เอวํ โหติ อโห วตาหํ ตทนฺตรํ
ชีเวยฺยํ ยทนฺตรํ เอกํ ปิณฺฑปาตํ ภุญฺชามิ ภควโต สาสนํ มนสิ
กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ เอวํ โข อหํ ภนฺเต ภาเวมิ
มรณสฺสตินฺติ ฯ
{๑๗๐.๕} อญฺญตโรปิ โข ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ อหํปิ โข
ภนฺเต ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ ยถากถํ ปน ตฺวํ *- ภิกฺขุ ภาเวสิ
มรณสฺสตินฺติ ฯ อิธ มยฺหํ ภนฺเต เอวํ โหติ อโห วตาหํ ตทนฺตรํ
ชีเวยฺยํ ยทนฺตรํ อุปฑฺฒปิณฺฑปาตํ ภุญฺชามิ ภควโต สาสนํ มนสิ
กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ เอวํ โข อหํ ภนฺเต ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ
{๑๗๐.๖} อญฺญตโรปิ โข ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ อหํปิ โข ภนฺเต
ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ ยถากถํ ปน ตฺวํ ภิกฺขุ ภาเวสิ มรณสฺสตินฺติ ฯ
อิธ มยฺหํ ภนฺเต เอวํ โหติ อโห วตาหํ ตทนฺตรํ ชีเวยฺยํ ยทนฺตรํ
จตฺตาโร ปญฺจ อาโลเป สงฺขาทิตฺวา อชฺโฌหรามิ ภควโต สาสนํ
มนสิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ เอวํ โข อหํ ภนฺเต ภาเวมิ
มรณสฺสตินฺติ ฯ
{๑๗๐.๗} อญฺญตโรปิ โข ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ อหํปิ โข ภนฺเต@เชิงอรรถ: * มีการแก้ไขคำ ตวํ เป็น ตฺวํ
ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ ยถากถํ ปน ตฺวํ ภิกฺขุ ภาเวสิ มรณสฺสตินฺติ ฯ
อิธ มยฺหํ ภนฺเต เอวํ โหติ อโห วตาหํ ตทนฺตรํ ชีเวยฺยํ ยทนฺตรํ เอกํ
อาโลปํ สงฺขาทิตฺวา อชฺโฌหรามิ ภควโต สาสนํ มนสิ กเรยฺยํ พหุ
วต เม กตมสฺสาติ เอวํ โข อหํ ภนฺเต ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ
{๑๗๐.๘} อญฺญตโรปิ โข ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ อหํปิ โข ภนฺเต
ภาเวมิ มรณสฺสตินฺติ ฯ ยถากถํ ปน ตฺวํ ภิกฺขุ ภาเวสิ มรณสฺสตินฺติ ฯ
อิธ มยฺหํ ภนฺเต เอวํ โหติ อโห วตาหํ ตทนฺตรํ ชีเวยฺยํ ยทนฺตรํ
อสฺสสิตฺวา วา ปสฺสสามิ ปสฺสสิตฺวา วา อสฺสสามิ ภควโต สาสนํ
มนสิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ เอวํ โข อหํ ภนฺเต ภาเวมิ
มรณสฺสตินฺติ ฯ
{๑๗๐.๙} เอวํ วุตฺเต ภควา เต ภิกฺขู เอตทโวจ ยฺวายํ ภิกฺขเว
ภิกฺขุ🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti.
Furthermore, a mendicant has done some work.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.153
เอวํ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
มรณสฺสตึ🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ. Kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilanto. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I’ve done some work. But while working my body got tired. I’d better have a lie down.’
ภาเวติ อโห วตาหํ รตฺตินฺทิวํ ชีเวยฺยํ ภควโต
สาสนํ มนสิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสา🤖 AI จับคู่
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
ติ โย🤖 AI จับคู่
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ kusītavatthu.
This is the second ground for laziness.
จายํ ๑- ภิกฺขเว
ภิกฺขุ🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti.
Furthermore, a mendicant has to go on a journey.
เอวํ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
มรณสฺสตึ🤖 AI จับคู่
‘maggo me gantabbo bhavissati. Maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I have to go on a journey. But while walking my body will get tired. I’d better have a lie down.’
ภา🤖 AI จับคู่
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
เวติ อโห วตาหํ ทิวสํ ชีเวยฺยํ ภควโต สาส🤖 AI จับคู่
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ kusītavatthu.
This is the third ground for laziness.
นํ
มนสิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ โย จายํ ภิกฺขเว ภิกฺขุ🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti.
Furthermore, a mendicant has gone on a journey.
เอวํ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
มรณสฺสตึ🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ. Maggaṁ kho pana me gacchantassa kāyo kilanto. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I’ve gone on a journey. But while walking my body got tired. I’d better have a lie down.’
ภาเวติ อโห วตาหํ อุปฑฺฒทิวสํ ชีเวยฺยํ ภควโต สาสนํ
มนสิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ โย จาย🤖 AI จับคู่
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
—
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ kusītavatthu.
This is the fourth ground for laziness.
ํ ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ มรณสฺสตึ
ภาเวติ อโห วตาหํ ตทนฺตรํ ชีเวยฺยํ ยทนฺตรํ เอกํ ปิณฺฑปา🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine.
อ้างอิงPTS 4.333 · พุทธชยันตี 22.334
ตํ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
ภุญฺชามิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. โยปายํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ
ภคว🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo kilanto akammañño. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is tired and unfit for work. I’d better have a lie down.’
โต สาสนํ มนส🤖 AI จับคู่
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe…
They lie down, and don’t rouse energy for achieving the unachieved, attaining the unattained, and realizing the unrealized.
ิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ โย🤖 AI จับคู่
idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ kusītavatthu.
This is the fifth ground for laziness.
จายํ ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ มรณสฺสตึ ภาเวติ อโห วตาหํ ตทนฺตรํ
ชีเวยฺยํ ยทนฺตรํ อุปฑฺฒปิณฺฑปา🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine.
—
Tassa evaṁ hoti:
They think:
ตํ ภุญฺชามิ ภคว🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo garuko akammañño māsācitaṁ maññe. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is heavy, unfit for work, like I’ve just eaten a load of beans. I’d better have a lie down.’
โต สาสนํ
มนส🤖 AI จับคู่
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe…
They lie down, and don’t rouse energy for achieving the unachieved, attaining the unattained, and realizing the unrealized.
ิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ โย🤖 AI จับคู่
idaṁ, bhikkhave, chaṭṭhaṁ kusītavatthu.
This is the sixth ground for laziness.
จายํ ภิกฺขเว ภิกฺขุ🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho.
Furthermore, a mendicant feels a little sick.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.154
เอวํ
มรณสฺสตึ ภาเวติ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
อโห วตาหํ ตท🤖 AI จับคู่
‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṁ. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I feel a little sick. Lying down would be good for me. I’d better have a lie down.’
นฺตรํ ชีเวยฺยํ ยทนฺตรํ จตฺตาโร
ปญฺจ อาโลเป สงฺขาทิตฺวา อชฺโฌหรามิ ภควโต สาสนํ มนสิ
กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ🤖 AI จับคู่
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati …pe…
They lie down, and don’t rouse energy for achieving the unachieved, attaining the unattained, and realizing the unrealized.
อิเม วุจฺจนฺติ ภิกฺขเว ภิกฺขู ปมตฺตา
วิห🤖 AI จับคู่
idaṁ, bhikkhave, sattamaṁ kusītavatthu.
This is the seventh ground for laziness.
รนฺติ ทนฺธํ มรณสฺสตึ ภาเวนฺติ อาสวานํ ขยาย ฯ
{๑๗๐.๑๐} โย จายํ ๑- ภิกฺขเว ภิกฺขุ🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness.
เอวํ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
ม🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa me kāyo dubbalo akammañño. Handāhaṁ nipajjāmī’ti.
‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’
รณ🤖 AI จับคู่
So nipajjati, na vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They lie down, and don’t rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
—
Idaṁ, bhikkhave, aṭṭhamaṁ kusītavatthu.
This is the eighth ground for laziness.
—
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha kusītavatthūni.
These are the eight grounds for laziness.
—
Aṭṭhimāni, bhikkhave, ārambhavatthūni.
There are eight grounds for arousing energy.
อ้างอิงPTS 4.334 · พุทธชยันตี 22.336
—
Katamāni aṭṭha?
What eight?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kattabbaṁ hoti.
Firstly, a mendicant has some work to do.
—
Tassa evaṁ hoti:
They think:
สฺสตึ ภาเวติ
อโห วตาหํ ตทนฺตรํ ชีเวยฺยํ ยทนฺตรํ เอกํ อาโลปํ สงฺขาทิตฺวา
อชฺโฌหรามิ ภควโต สาสนํ มนสิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ🤖 AI จับคู่
‘kammaṁ kho me kattabbaṁ bhavissati. Kammaṁ kho mayā karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’
โย
จาย🤖 AI จับคู่
So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
—
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ārambhavatthu.
This is the first ground for arousing energy.
ํ ภิกฺขเว ภิกฺขุ🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti.
Furthermore, a mendicant has done some work.
เอวํ มรณสฺสตึ ภาเวติ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
อโห วตาหํ ตทนฺตรํ ชีเวยฺยํ
ยทนฺตรํ อสฺสสิตฺวา วา ปสฺสสามิ ปสฺสสิตฺวา วา อสฺสสามิ ภควโต
สาสนํ มนสิ กเรยฺยํ พหุ วต เม กตมสฺสาติ🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ. Kammaṁ kho panāhaṁ karonto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’
—
So vīriyaṁ ārabhati.
They rouse up energy …
อิเม วุจฺจนฺติ🤖 AI จับคู่
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ārambhavatthu.
This is the second ground for arousing energy.
ภิกฺขเว
ภิกฺข🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gantabbo hoti.
Furthermore, a mendicant has to go on a journey.
—
Tassa evaṁ hoti—
They think:
—
maggo kho me gantabbo bhavissati. Maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ …pe…
‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy …’ …
—
idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ ārambhavatthu.
This is the third ground for arousing energy.
—
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhunā maggo gato hoti.
Furthermore, a mendicant has gone on a journey.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.155
—
Tassa evaṁ hoti—
They think:
—
ahaṁ kho maggaṁ agamāsiṁ. Maggaṁ kho panāhaṁ gacchanto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasi kātuṁ. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I’ve gone on a journey. While I was walking I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy …’ …
—
idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ ārambhavatthu.
This is the fourth ground for arousing energy.
ู🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine.
อ้างอิงPTS 4.335
—
Tassa evaṁ hoti—
They think:
—
ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo lahuko kammañño. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, rough or fine. My body is light and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy …’ …
—
idaṁ, bhikkhave, pañcamaṁ ārambhavatthu.
This is the fifth ground for arousing energy.
—
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ.
Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they like, coarse or fine.
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.338
—
Tassa evaṁ hoti—
They think:
—
ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto alatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa me kāyo balavā kammañño. Handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I’ve wandered for alms, and I got to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is strong and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy …’ …
—
idaṁ, bhikkhave, chaṭṭhaṁ ārambhavatthu.
This is the sixth ground for arousing energy.
อปฺปมตฺตา วิหรนฺ🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho.
Furthermore, a mendicant feels a little sick.
ติ มรณสฺสตึ ภาเวนฺติ อาสวานํ ขยาย
ตสฺมา ติห ภิกฺขเว เอวํ สิก🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti—
They think:
ฺขิตพฺพํ อปฺปมตฺต🤖 AI จับคู่
uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi …pe…
‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy …’ …
—
idaṁ, bhikkhave, sattamaṁ ārambhavatthu.
This is the seventh ground for arousing energy.
า วิหริ🤖 AI จับคู่
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā.
Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness.
สฺส🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
าม🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ me ābādho paccudāvatteyya. Handāhaṁ paṭikacceva vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti.
‘I’ve recently recovered from illness. It’s possible the illness will come back. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’
—
So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
—
Idaṁ, bhikkhave, aṭṭhamaṁ ārambhavatthu.
This is the eighth ground for arousing energy.
—
Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha ārambhavatthūnī”ti.
These are the eight grounds for arousing energy.”
—
Dve saddhā dve maraṇassatī,
อ้างอิงPTS 4.336 · ฉัฏฐสังคายนา 39.156
—
kusītārambhavatthūnīti.