‹ กลับ
สิลายูปสูตร ที่ ๑
เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต · ข้อ 229 · อํ.สัตตก. ๒๓/๘๕๕๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๒๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ในกาลใดแล ภิกษุอบรมจิตให้ดีด้วย ปัญญา ในกาลนั้น ควรเรียกภิกษุนั้นว่า ย่อมรู้ชัดว่า ชาติสิ้นแล้ว พรหมจรรย์ อยู่จบแล้ว กิจที่ควรทำทำเสร็จแล้ว กิจอื่นเพื่อความเป็นอย่างนี้มิได้มี ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ภิกษุอบรมจิตให้ดีด้วยปัญญาอย่างไร ภิกษุอบรมจิต ให้ดีด้วยปัญญาอย่างนี้ว่า จิตของเราปราศจากราคะแล้ว จิตของเราปราศจากโทสะ แล้ว จิตของเราปราศจากโมหะแล้ว จิตของเราไม่มีราคะเป็นธรรมดา จิตของเรา ไม่มีโทสะเป็นธรรมดา จิตของเราไม่มีโมหะเป็นธรรมดา จิตของเราไม่เวียนมา เพื่อรูปราคะเป็นธรรมดา จิตของเราไม่เวียนมาเพื่ออรูปราคะเป็นธรรมดา ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย ในกาลใดแล ภิกษุอบรมจิตให้ดีด้วยปัญญาแล้ว ในกาลนั้น ควรเรียก ภิกษุนั้นว่า ย่อมรู้ชัดว่า ชาติสิ้นแล้ว พรหมจรรย์อยู่จบแล้ว กิจที่ควรทำ ทำ เสร็จแล้ว กิจอื่นเพื่อความเป็นอย่างนี้ มิได้มี ฯ
เทียบรายประโยค (18 ประโยค)
an9.25:2.13 #
Pañcamaṁ.
an9.25:0.1 #
Aṅguttara Nikāya 9.25
Numbered Discourses 9.25
an9.25:0.2 #
3. Sattāvāsavagga
3. Abodes of Sentient Beings
an9.25:0.3 #
Paññāsutta
Consolidated by Wisdom
an9.25:1.1 #
ยโต โข ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ ตสฺเสตํ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน กลฺลํ วจนาย🤖 AI จับคู่
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
“Mendicants, when a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say:
อ้างอิงPTS 4.402 · ฉัฏฐสังคายนา 39.212
an9.25:1.2 #
ขีณา ชาติ วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ กตํ กรณียํ นาปรํ อิตฺถตฺตายาติ ปชานาตีติ ๑- ฯ🤖 AI จับคู่
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’
an9.25:2.1 #
กถญฺจ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
Kathañca, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti?
And how is a mendicant’s mind well consolidated with wisdom?
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.452
an9.25:2.2 #
วีตราคํ เม จิตฺตนฺติ ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
‘Vītarāgaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
The mind is well consolidated with wisdom when they know: ‘My mind is without greed.’
an9.25:2.3 #
วีตโทสํ เม จิตฺตนฺติ ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
‘vītadosaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is without hate.’
an9.25:2.4 #
วีตโมหํ เม จิตฺตนฺติ ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
‘vītamohaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is without delusion.’
an9.25:2.5 #
อสราคธมฺมํ เม จิตฺตนฺติ ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
‘asarāgadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to become greedy.’
an9.25:2.6 #
อสโทสธมฺมํ เม จิตฺตนฺติ ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
‘asadosadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to become hateful.’
an9.25:2.7 #
อสโมหธมฺมํ เม จิตฺตนฺติ ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
‘asamohadhammaṁ me cittan’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to become deluded.’
an9.25:2.8 #
อนาวตฺติธมฺมํ เม จิตฺตํ กามราคายาติ ๑- ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ kāmabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the sensual realm.’
an9.25:2.9 #
อนาวตฺติธมฺมํ เม จิตฺตํ รูปราคายาติ ๑- ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ rūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti;
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the realm of luminous form.’
an9.25:2.10 #
อนาวตฺติธมฺมํ เม จิตฺตํ อรูปราคายาติ ๑- ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘anāvattidhammaṁ me cittaṁ arūpabhavāyā’ti paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti.
… ‘My mind is not liable to return to rebirth in the formless realm.’
an9.25:2.11 #
ยโต โข ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ปญฺญาย จิตฺตํ สุปริจิตํ โหติ ตสฺเสตํ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน กลฺลํ วจนาย🤖 AI จับคู่
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno paññāya cittaṁ suparicitaṁ hoti, tassetaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
When a mendicant’s mind has been well consolidated with wisdom it’s appropriate for them to say:
an9.25:2.12 #
ขีณา ชาติ วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ กตํ กรณียํ นาปรํ อิตฺถตฺตายาติ ปชานาตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’”ti.
‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน