ภาวนํ อนนุยุตฺตสฺส🤖 AI จับคู่
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa.
“A mendicant with seven qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with cupped palms, and is the supreme field of merit for the world.
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.444
—
Katamehi sattahi?
What seven?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaparoparaññū ca.
It’s when a mendicant knows the teachings, knows the meaning, has self-knowledge, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows individuals high and low.
—
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammaññū hoti?
And how is a mendicant one who knows the teachings?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jānāti—
It’s when a mendicant knows the teachings:
—
suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthaṁ udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ.
statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
—
No ce, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jāneyya—
If a mendicant did not know these teachings,
—
suttaṁ geyyaṁ …pe… abbhutadhammaṁ vedallaṁ, nayidha ‘dhammaññū’ti vucceyya.
they would not be called ‘one who knows the teachings’.
—
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṁ jānāti—
But because they do know these teachings,
—
suttaṁ geyyaṁ …pe… abbhutadhammaṁ vedallaṁ, tasmā ‘dhammaññū’ti vuccati.
they are called ‘one who knows the teachings’.
—
Iti dhammaññū.
Such is the one who knows the teachings.
—
Atthaññū ca kathaṁ hoti?
And how are they one who knows the meaning?
อ้างอิงPTS 4.114
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jānāti:
It’s when a mendicant knows the meaning of this or that statement:
—
‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti.
‘This is what that statement means; that is what this statement means.’
—
No ce, bhikkhave, bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jāneyya:
If a mendicant did not know the meaning of this or that statement,
—
‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti, nayidha ‘atthaññū’ti vucceyya.
they would not be called ‘one who knows the meaning’.
—
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jānāti:
But because they do know the meaning of this or that statement,
—
‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti, tasmā ‘atthaññū’ti vuccati.
they are called ‘one who knows the meaning’.
—
Iti dhammaññū, atthaññū.
Such is the one who knows the teachings and the one who knows the meaning.
—
Attaññū ca kathaṁ hoti?
And how are they one who has self-knowledge?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 38.247
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu attānaṁ jānāti:
It’s when a mendicant has self-knowledge:
—
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti.
‘This is the extent of my faith, ethics, learning, generosity, wisdom, and eloquence.’
—
No ce, bhikkhave, bhikkhu attānaṁ jāneyya:
If a mendicant did not have self-knowledge,
—
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti, nayidha ‘attaññū’ti vucceyya.
they would not be called ‘one who has self-knowledge’.
—
Yasmā ca, bhikkhave, bhikkhu attānaṁ jānāti:
But because they do have self-knowledge,
—
‘ettakomhi saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya paṭibhānenā’ti, tasmā ‘attaññū’ti vuccati.
they are called ‘one who has self-knowledge’.
—
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū.
Such is the one who knows the teachings, the one who knows the meaning, and the one who has self-knowledge.
—
Mattaññū ca kathaṁ hoti?
And how are they one who knows moderation?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu mattaṁ jānāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ paṭiggahaṇāya.
It’s when a mendicant knows moderation when receiving robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
—
No ce, bhikkhave, bhikkhu mattaṁ jāneyya cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ paṭiggahaṇāya, nayidha ‘mattaññū’ti vucceyya.
If a mendicant did not know moderation, they would not be called ‘one who knows moderation’.
—
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu mattaṁ jānāti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ paṭiggahaṇāya, tasmā ‘mattaññū’ti vuccati.
But because they do know moderation, they are called ‘one who knows moderation’.
—
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū, mattaññū.
Such is the one who knows the teachings, the one who knows the meaning, the one who has self-knowledge, and the one who knows moderation.
—
Kālaññū ca kathaṁ hoti?
And how are they one who knows the right time?
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.446
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu kālaṁ jānāti:
It’s when a mendicant knows the right time:
—
‘ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti.
‘This is the time for recitation; this is the time for questioning; this is the time for meditation; this is the time for retreat.’
—
No ce, bhikkhave, bhikkhu kālaṁ jāneyya:
If a mendicant did not know the right time,
—
‘ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti, nayidha ‘kālaññū’ti vucceyya.
they would not be called ‘one who knows the right time’.
—
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu kālaṁ jānāti:
But because they do know the right time,
—
‘ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa, ayaṁ kālo paṭisallānassā’ti, tasmā ‘kālaññū’ti vuccati.
they are called ‘one who knows the right time’.
—
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū, mattaññū, kālaññū.
Such is the one who knows the teachings, the one who knows the meaning, the one who has self-knowledge, the one who knows moderation, and the one who knows the right time.
—
Parisaññū ca kathaṁ hoti?
And how are they one who knows assemblies?
อ้างอิงPTS 4.115 · ฉัฏฐสังคายนา 38.248
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu parisaṁ jānāti:
It’s when a mendicant knows assemblies:
—
‘ayaṁ khattiyaparisā, ayaṁ brāhmaṇaparisā, ayaṁ gahapatiparisā, ayaṁ samaṇaparisā.
‘This is an assembly of aristocrats, of brahmins, of householders, or of ascetics.
—
Tattha evaṁ upasaṅkamitabbaṁ, evaṁ ṭhātabbaṁ, evaṁ kattabbaṁ, evaṁ nisīditabbaṁ, evaṁ bhāsitabbaṁ, evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti.
This one should be approached in this way. This is how to stand, to act, to sit, to speak, or to stay silent when there.’
—
No ce, bhikkhave, bhikkhu parisaṁ jāneyya:
If a mendicant did not know assemblies,
—
‘ayaṁ khattiyaparisā …pe…
—
evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti, nayidha ‘parisaññū’ti vucceyya.
they would not be called ‘one who knows assemblies’.
—
Yasmā ca kho, bhikkhave, bhikkhu parisaṁ jānāti:
But because they do know assemblies,
—
‘ayaṁ khattiyaparisā, ayaṁ brāhmaṇaparisā, ayaṁ gahapatiparisā, ayaṁ samaṇaparisā.
—
Tattha evaṁ upasaṅkamitabbaṁ, evaṁ ṭhātabbaṁ, evaṁ kattabbaṁ, evaṁ nisīditabbaṁ, evaṁ bhāsitabbaṁ, evaṁ tuṇhī bhavitabban’ti, tasmā ‘parisaññū’ti vuccati.
they are called ‘one who knows assemblies’.
—
Iti dhammaññū, atthaññū, attaññū, mattaññū, kālaññū, parisaññū.
Such is the one who knows the teachings, the one who knows the meaning, the one who has self-knowledge, the one who knows moderation, the one who knows the right time, and the one who knows assemblies.
—
Puggalaparoparaññū ca kathaṁ hoti?
And how are they one who knows individuals high and low?
ภิกฺขเว ภิกฺขุโน วิห🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, bhikkhuno dvayena puggalā viditā honti.
It’s when a mendicant understands individuals in terms of pairs.
—
Dve puggalā—
Two individuals:
—
eko ariyānaṁ dassanakāmo, eko ariyānaṁ na dassanakāmo.
one likes to see the noble ones, one does not.
—
Yvāyaṁ puggalo ariyānaṁ na dassanakāmo,
The individual who doesn’t like to see the noble ones
รโ🤖 AI จับคู่
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
is reprehensible in that respect.
—
Yvāyaṁ puggalo ariyānaṁ dassanakāmo,
The individual who does like to see the noble ones
ต🤖 AI จับคู่
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .1
is praiseworthy in that respect.
ก🤖 AI จับคู่
Dve puggalā ariyānaṁ dassanakāmā—
Two individuals like to see the noble ones:
—
eko saddhammaṁ sotukāmo, eko saddhammaṁ na sotukāmo.
one likes to hear the true teaching, one does not.
—
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ na sotukāmo,
The individual who doesn’t like to hear the true teaching
—
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
is reprehensible in that respect.
—
Yvāyaṁ puggalo saddhammaṁ sotukāmo,
The individual who does like to hear the true teaching
—
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .2
is praiseworthy in that respect.
—
Dve puggalā saddhammaṁ sotukāmā—
Two individuals like to hear the true teaching:
อ้างอิงPTS 4.116
ิญฺจา🤖 AI จับคู่
eko ohitasoto dhammaṁ suṇāti, eko anohitasoto dhammaṁ suṇāti.
one actively listens to the teaching, one does not.
ปิ🤖 AI จับคู่
Yvāyaṁ puggalo anohitasoto dhammaṁ suṇāti,
The individual who doesn’t actively listen to the teaching
เอวํ🤖 AI จับคู่
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
is reprehensible in that respect.
อิจฺฉา🤖 AI จับคู่
Yvāyaṁ puggalo ohitasoto dhammaṁ suṇāti,
The individual who does actively listen to the teaching
—
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .3
is praiseworthy in that respect.
—
Dve puggalā ohitasotā dhammaṁ suṇanti—
Two individuals actively listen to the teaching:
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.448
—
eko sutvā dhammaṁ dhāreti, eko sutvā dhammaṁ na dhāreti.
one remembers the teaching they’ve heard, one does not.
—
Yvāyaṁ puggalo sutvā na dhammaṁ dhāreti,
The individual who doesn’t remember the teaching they’ve heard
—
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
is reprehensible in that respect.
—
Yvāyaṁ puggalo sutvā dhammaṁ dhāreti,
The individual who does remember the teaching they’ve heard
—
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .4
is praiseworthy in that respect.
—
Dve puggalā sutvā dhammaṁ dhārenti—
Two individuals remember the teaching they’ve heard:
อุปฺปชฺเชยฺย อโห วต เม อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ
วิมุจฺเจยฺยาติ อถขฺวสฺส เนว อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุจฺจติ
ตํ กิสฺส เหตุ อภาวิตตฺตาติสฺส วจนียํ กิสฺส อภาวิตตฺตา จตุนฺนํ
สติปฏฺฐานานํ จตุ🤖 AI จับคู่
eko dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, eko dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhati.
one examines the meaning of the teachings they have remembered, one does not.
—
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhati,
The individual who does not examine the meaning of the teachings they have remembered
—
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
is reprehensible in that respect.
—
Yvāyaṁ puggalo dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati,
The individual who does examine the meaning of the teachings they have remembered
—
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .5
is praiseworthy in that respect.
นฺ🤖 AI จับคู่
Dve puggalā dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti—
Two individuals examine the meaning of the teachings they have remembered:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 38.249
นํ สมฺมปฺปธานานํ จตุนฺนํ อิทฺธิปาทานํ
ปญฺจนฺนํ อินฺทฺริยานํ ปญฺจนฺนํ พลานํ สตฺตนฺนํ โพชฺฌงฺคานํ อริยสฺส
อฏฺฐงฺคิกสฺส มคฺคสฺส
{๖๘.๑} เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว กุกฺกุฏิยา อณฺฑานิ อฏฺฐ วา
ทส วา ทฺวาทส วา ตานสฺสุ กุกฺกุฏิยา น สมฺมาอธิสยิตานิ
น สมฺมาปริเสทิตานิ น สมฺมาปริภาวิตานิ กิญฺจาปิ ตสฺสา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. สคารโวติ ฯ
กุกฺกุฏิยา เอวํ อิจฺฉา อุปฺปชฺเชยฺย อโห วต เม กุกฺกุฏโปตกา
ปาทนขสิขาย วา มุขตุณฺฑเกน วา อณฺฑโกสํ ปทาเลตฺวา โสตฺถินา
อภินิพฺพิชฺเฌยฺยุนฺติ อถโข อภพฺพาว เต กุกฺกุฏโปตกา ปาทนขสิขาย
วา มุขตุณฺฑเกน วา อณฺฑโกสํ ปทาเลตฺวา โสตฺถินา อภินิพฺพิชฺฌิตุํ
ตํ กิสฺส เหตุ ตถาหมูนิ ๑- ภิกฺขเว กุกฺกุฏิยา อณฺฑานิ น
สมฺมาอธิสยิตานิ น สมฺมาปริเสทิตานิ น สมฺมาปริภาวิตานิ
เอวเมว โข ภิกฺขเว ภาวนํ อนนุยุตฺตสฺส ภิกฺขุโน วิหรโต กิญฺจาปิ
เอวํ อิจฺฉา อุปฺปชฺเชยฺย อโห วต เม อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ
วิมุจฺเจยฺยาติ อถขฺวสฺส เนว อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุจฺจติ
ตํ กิสฺส เหตุ อภาวิตตฺตาติสฺส วจนียํ กิสฺส อภาวิตตฺตา จตุนฺนํ
สติปฏฺฐานานํ จตุนฺนํ สมฺมปฺป🤖 AI จับคู่
eko atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno, eko atthamaññāya dhammamaññāya na dhammānudhammappaṭipanno.
one understands the meaning and the teaching and practicesin line with the teaching, one understands the meaning and the teaching but does not practice in line with the teaching.
ธาน🤖 AI จับคู่
Yvāyaṁ puggalo atthamaññāya dhammamaññāya na dhammānudhammappaṭipanno,
The individual who understands the meaning and the teaching but does not practice in line with the principle of the teaching
—
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
is reprehensible in that respect.
าน🤖 AI จับคู่
Yvāyaṁ puggalo atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno,
The individual who understands the meaning and the teaching and practices in line with the principle of the teaching
ํ จต🤖 AI จับคู่
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .6
is praiseworthy in that respect.
ุนฺนํ🤖 AI จับคู่
Dve puggalā atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipannā—
Two individuals understand the meaning and the teaching and practice in line with the teaching:
อิทฺธิปาทานํ ปญฺจนฺนํ
อินฺทฺริยานํ ปญฺจนฺนํ พลานํ สตฺตนฺน🤖 AI จับคู่
eko attahitāya paṭipanno no parahitāya, eko attahitāya ca paṭipanno parahitāya ca.
one practices to benefit themselves but not others, and one practices to benefit both themselves and others.
ํ โพชฺฌงฺคานํ อริยสฺส อฏฺฐงฺคิกสฺส
มคฺคสฺส ฯ
{๖๘.๒} ภาวนํ อนุยุตฺต🤖 AI จับคู่
Yvāyaṁ puggalo attahitāya paṭipanno no parahitāya,
The individual who practices to benefit themselves but not others
สฺ🤖 AI จับคู่
evaṁ so tenaṅgena gārayho.
is reprehensible in that respect.
—
Yvāyaṁ puggalo attahitāya ca paṭipanno parahitāya ca,
The individual who practices to benefit both themselves and others
ส🤖 AI จับคู่
evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .7
is praiseworthy in that respect.
ภิกฺขเว ภิกฺขุโน วิหรโต กิญฺจาปิ
น🤖 AI จับคู่
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno dvayena puggalā viditā honti.
That’s how a mendicant understands individuals in terms of pairs.
เอวํ อิจฺฉา อุปฺปชฺเชยฺย อโห วต เม อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ
วิมุจฺเจยฺยาติ อถขฺวสฺส อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุจฺจติ ตํ กิสฺส
เหตุ ภาวิตตฺตาติสฺส วจนียํ กิสฺส ภาวิตตฺตา จตุนฺนํ สติปฏฺฐานานํ
จตุนฺนํ สมฺมปฺปธานานํ จตุนฺนํ อิทฺธิปาทานํ ปญฺจนฺนํ อินฺทฺริยานํ
ปญฺจนฺนํ พลานํ สตฺตนฺนํ โพชฺฌงฺคานํ อริยสฺส อฏฺฐงฺคิกสฺส
{๖๘.๓} มคฺคสฺส เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว กุกฺกุฏิยา อณฺฑานิ
อฏฺฐ วา ทส วา ทฺวาทส วา ตานสฺสุ กุกฺกุฏิยา
สมฺมาอธิสยิตานิ สมฺมาปริเสทิตานิ สมฺมาปริภาวิตานิ
@เชิงอรรถ: ๑ ตถา หิ ฯ เอวมุปริปิ ฯ
กิญฺจาปิ ตสฺสา กุกฺกุฏิยา น เอวํ อิจฺฉา อุปฺปชฺเชยฺย อโห วต
เม กุกฺกุฏโปตกา ปาทนขสิขาย วา มุขตุณฺฑเกน วา อณฺฑโกสํ
ปทาเลตฺวา โสตฺถินา อภินิพฺพิชฺเฌยฺยุนฺติ อถโข ภพฺพาว
เต กุกฺกุฏโปตกา ปาทนขสิขาย วา มุขตุณฺฑเกน วา อณฺฑโกสํ
ปทาเลตฺวา โสตฺถินา อภินิพฺพิชฺฌิตุํ ตํ กิสฺส เหตุ ตถาหมูนิ
ภิกฺขเว กุกฺกุฏิยา อณฺฑานิ สมฺมาอธิสยิตานิ สมฺมาปร🤖 AI จับคู่
Evaṁ, bhikkhave, bhikkhu puggalaparoparaññū hoti.
That’s how a mendicant is one who knows individuals high and low.
อ้างอิงPTS 4.117
ิเสทิตานิ
สมฺมาปริภาวิตานิ เอวเมว โข ภิกฺขเว ภาวนํ อนุยุตฺตสฺส ภิกฺขุโน
วิหรโต กิญฺจาปิ น เอวํ อิจฺฉา อุปฺปชฺเชยฺย อโห วต เม อนุปาทาย
อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุจฺเจยฺยาติ อถขฺวสฺส อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ
วิมุจฺจติ ตํ กิสฺส เหตุ ภาวิตตฺตาติสฺส วจนียํ กิสฺส ภาวิตตฺตา
จตุนฺนํ สติปฏฺฐานานํ ฯเปฯ อริยสฺส อฏฺฐงฺคิกสฺส มคฺคสฺส
{๖๘.๔} เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ผลภณฺฑสฺส วา ผลภณฺฑนฺเตวาสิสฺส
วา ทิสฺสนฺเตว วาสิชเฏ องฺคุลิปทานิ ทิสฺสติ องฺคุฏฺฐปทํ โน🤖 AI จับคู่
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
A mendicant with these seven qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with cupped palms, and is the supreme field of merit for the world.”
จ ขฺวสฺส
เอวํ ญาณํ โหติ เอตฺตกํ วา เม อชฺช ตสฺส วาสิชฏสฺส ขีณํ เอตฺตกํ วา
หีโย เอตฺตกํ วา ปเรติ อถขฺวสฺส ขีเณ ขีณนฺเตฺวว ญาณํ โหติ
เอวเมว โข ภิกฺขเว ภาวนํ อนุยุตฺตสฺส ภิกฺขุโน วิหรโต กิญฺจาปิ น
เอวํ ญาณํ โหติ เอตฺตกํ วา เม อชฺช อาสวานํ ขีณํ เอตฺตกํ
วา หีโย เอตฺตกํ วา ปเรติ อถขฺวสฺส ขีเณ ขีณนฺเตฺวว ญาณํ โหติ
{๖๘.๕} เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว สามุทฺทิกาย นาวาย เวตฺตพนฺธนพทฺธาย
ฉมฺมาสานิ อุทเก ปริยาทาย เหมนฺติเกน ถเล อุกฺขิตฺตาย
วาตาตปวาตาตปปเรตานิ พนฺธนานิ ตานิ ปาวุสฺสเกน เมเฆน อภิปฺปวุฏฺฐานิ
อปฺปกสิเรเนว ปฏิปฺปสฺสมฺภนฺติ ๑- ปูติกานิ ภวนฺติ เอวเมว โข ภิกฺขเว
ภาวนํ อนุยุตฺตสฺส ภิกฺขุโน วิหรโต อปฺปกสิเรเนว สญฺโญชนานิ
ปฏิปฺปสฺสมฺภนฺตีติ🤖 AI จับคู่
Catutthaṁ.