‹ กลับ
วินัยวรรค
เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต · ข้อ 73 · อํ.สัตตก. ๒๓/๒๙๐๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๗๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้ประกอบด้วยธรรม ๗ ประการ เป็น วินัยธรได้ ธรรม ๗ ประการเป็นไฉน คือ รู้จักอาบัติ ๑ รู้จักอนาบัติ ๑ รู้จัก อาบัติเบา ๑ รู้จักอาบัติหนัก ๑ จำปาติโมกข์ทั้งสองได้แม่นยำโดยพิสดาร จำแนกดีแล้ว ขยายดีแล้ว วินิจฉัยดีแล้ว ทั้งโดยสูตรและโดยอนุพยัญชนะ ๑ มีปรกติได้ตามความปรารถนา ได้โดยไม่ยาก ไม่ลำบาก ซึ่งฌาน ๔ อันมีในจิตยิ่ง เป็นเครื่องอยู่เป็นสุขในปัจจุบัน ๑ ทำให้แจ้งซึ่งเจโตวิมุติ ปัญญาวิมุติ ฯลฯ เข้าถึงอยู่ ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้ประกอบด้วยธรรม ๗ ประการนี้แล เป็น วินัยธรได้ ฯ
เทียบรายประโยค (26 ประโยค)
an7.73:1.1 #
สตฺตหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ วินยธโร โหติ ฯ@เชิงอรรถ: ๑ ม. หิรี สูริยํ อุปมา ฯ ๒ ม. ภาวนา ฯ ๓ ม. สุเนตฺตอรเกน จาติ ฯ กตเมหิ สตฺตหิ อาป🤖 AI จับคู่
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
“Once upon a time, mendicants, there was a Teacher named Sunetta. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures.
an7.73:1.2 #
ตฺตึ ชานาติ อนาปตฺตึ ชานาติ ลหุกํ อาปตฺตึ ชานาติ ครุกํ อาปตฺตึ ชานาติ อุภยานิ โข ปนสฺส ปาติโมกฺขานิ วิตฺถาเรน สฺวาคตานิ โหนฺติ สุวิภตฺตานิ สุปฺปวตฺตีนิ สุวินิจฺฉิตานิ สุตฺตโส อนุพฺยญฺชนโส จตุนฺนํ ฌานานํ อาภิเจตสิกานํ ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารานํ นิกามลาภี โหติ อกิจฺฉลาภี อกสิรลาภี อาสวานํ ขยา อนาสวํ เจโตวิมุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรติ ฯ อิเมหิ โข ภิกฺขเว สตฺตหิ🤖 AI จับคู่
Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
He had many hundreds of disciples.
an7.73:1.3 #
ธมฺเมหิ สม🤖 AI จับคู่
Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
He taught them the path to rebirth in the company of Divinity.
an7.73:1.4 #
นฺนาคโต ภิกฺขุ วิน🤖 AI จับคู่
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Those lacking confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
an7.73:1.5 #
ยธ🤖 AI จับคู่
Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Those full of confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
an7.73:2.1 #
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, mūgapakkho nāma satthā ahosi …pe…
Once upon a time there was a teacher named Mūgapakkha …
อ้างอิงPTS 4.136 · ฉัฏฐสังคายนา 38.264
an7.73:2.2 #
aranemi nāma satthā ahosi …pe…
Aranemi …
an7.73:2.3 #
kuddālako nāma satthā ahosi …pe…
Kuddālaka …
an7.73:2.4 #
hatthipālo nāma satthā ahosi …pe…
Hatthipāla …
an7.73:2.5 #
jotipālo nāma satthā ahosi …pe…
Jotipāla …
an7.73:2.6 #
โร โ🤖 AI จับคู่
arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
Araka. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures.
an7.73:2.7 #
🤖 AI จับคู่
Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ.
He had many hundreds of disciples.
an7.73:2.8 #
Arako nāma satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi.
He taught them the way to rebirth in the company of Divinity.
an7.73:2.9 #
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu.
Those lacking confidence in Araka were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
an7.73:2.10 #
Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu.
Those full of confidence in Araka were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm.
an7.73:3.1 #
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
อ้างอิงพุทธชยันตี 21.476
an7.73:3.2 #
yo ime satta satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyyā”ti?
If someone with malicious intent were to abuse and insult these seven teachers with their hundreds of followers, would they not brim with much wickedness?”
an7.73:3.3 #
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
an7.73:3.4 #
“Yo, bhikkhave, ime satta satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuññaṁ pasaveyya.
“They would indeed.
an7.73:3.5 #
Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati.
But someone who abuses and insults a single individual accomplished in view with malicious intent brims even more with wickedness.
an7.73:3.6 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an7.73:3.7 #
Nāhaṁ, bhikkhave, ito bahiddhā evarūpiṁ khantiṁ vadāmi yathāmaṁ sabrahmacārīsu.
I say that any injury done by those outside of the Buddhist community does not compare with what is done to one’s own spiritual companions.
an7.73:4.1 #
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
So you should train like this:
an7.73:4.2 #
ตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘na no sabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti.
‘We will have no malicious intent for our spiritual companions.’
an7.73:4.3 #
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”
an7.73:4.4 #
Navamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน