‹ กลับ
สมณสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 283 · ขุ.ขุ. ๒๕/๖๕๘๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๘๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย สมณะหรือพราหมณ์เหล่าใดเหล่าหนึ่ง ย่อม ไม่รู้ชัดตามความเป็นจริงว่า นี้ทุกข์ นี้ทุกขสมุทัย นี้ทุกขนิโรธ นี้ทุกขนิโรธ- *คามินีปฏิปทา สมณะหรือพราหมณ์เหล่านั้น เราหายกย่องว่าเป็นสมณะในหมู่ สมณะหรือว่าเป็นพราหมณ์ในหมู่พราหมณ์ไม่ และท่านเหล่านั้นหาได้ทำให้แจ้ง ซึ่งผล คือ ความเป็นสมณะและผลคือความเป็นพราหมณ์ด้วยปัญญาอันยิ่งเองใน ปัจจุบันเข้าถึงอยู่ไม่ ส่วนสมณะหรือพราหมณ์เหล่าใดเหล่าหนึ่ง ย่อมรู้ชัดตาม ความเป็นจริงว่า นี้ทุกข์ นี้ทุกขสมุทัย นี้ทุกขนิโรธ นี้ทุกขนิโรธคามินีปฏิปทา ก็สมณะหรือพราหมณ์เหล่านั้นแล เรายกย่องว่าเป็นสมณะในหมู่สมณะและยก ย่องว่าเป็นพราหมณ์ในหมู่พราหมณ์ และท่านเหล่านั้นย่อมกระทำให้แจ้งซึ่งผล คือความเป็นสมณะ และผลคือความเป็นพราหมณ์ด้วยปัญญาอันยิ่งในปัจจุบัน เข้าถึงอยู่ ฯ สมณพราหมณ์เหล่าใด ไม่รู้ชัดซึ่งทุกข์ เหตุเกิดแห่งทุกข์ ธรรมชาติเป็นที่ดับทุกข์ ไม่มีส่วนเหลือโดยประการทั้งปวง และไม่รู้ชัดซึ่งมรรคอันให้ถึงความสงบแห่งทุกข์ สมณ- พราหมณ์เหล่านั้น เสื่อมแล้วจากเจโตวิมุติและจากปัญญาวิมุติ เป็นผู้ไม่ควรเพื่อทำที่สุดแห่งทุกข์ได้ สมณพราหมณ์เหล่านั้น แล เป็นผู้เข้าถึงชาติและชรา ส่วนสมณพราหมณ์เหล่าใด รู้ชัดซึ่งทุกข์ เหตุเกิดแห่งทุกข์ ธรรมชาติเป็นที่ดับแห่งทุกข์ ไม่มีส่วนเหลือโดยประการทั้งปวง และรู้ชัดซึ่งมรรคอันให้ถึง ความสงบแห่งทุกข์ สมณพราหมณ์เหล่านั้น ถึงพร้อมด้วย เจโตวิมุติและปัญญาวิมุติ เป็นผู้ควรเพื่อทำที่สุดแห่งทุกข์ได้ สมณพราหมณ์เหล่านั้นเป็นผู้ไม่เข้าถึงชาติและชรา ฯ
เทียบรายประโยค (28 ประโยค)
iti103:2.1 #
เย ๑- เกจิ ภิกฺขเว สมณา วา พฺราหฺมณา วา อิทํ ทุกฺขนฺติ ยถาภูตํ นปฺปชานนฺติ อยํ ทุกฺขสมุทโยติ ยถาภูตํ นปฺปชานนฺติ อยํ ทุกฺขนิโรโธติ ยถาภูตํ นปฺปชานนฺติ อยํ ทุกฺขนิโรธคามินี ปฏิปทาติ ยถาภูตํ นปฺปชานนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti—
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
อ้างอิงPTS 105 · สยามรัฐ 25.311
iti103:2.2 #
น เม เต ภิกฺขเว สมณา วา พฺราหฺมณา วา สมเณสุ วา สมณสมฺมตา พฺราหฺมเณสุ วา พฺราหฺมณสมฺมตา น จ ปเนเต อายสฺมนฺโต สามญฺญตฺถํ วา พฺรหฺมญฺญตฺถํ วา ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. เย หิ ฯ สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรนฺติ ฯ✎ ร่าง
na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight.
iti103:3.1 #
เย จ โข เกจิ ภิกฺขเว สมณา วา พฺราหฺมณา วา อิทํ ทุกฺขนฺติ ยถาภูตํ ปชานนฺติ อยํ ทุกฺขสมุทโยติ ยถาภูตํ ปชานนฺติ อยํ ทุกฺขนิโรโธติ ยถาภูตํ ปชานนฺติ อยํ ทุกฺขนิโรธคามินี ปฏิปทาติ ยถาภูตํ ปชานนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti—
There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.464
iti103:3.2 #
เต จ ๑- โข เม ภิกฺขเว สมณา วา พฺราหฺมณา วา สมเณสุ เจว สมณสมฺมตา พฺราหฺมเณสุ จ พฺราหฺมณสมฺมตา เต จ ปนายสฺมนฺโต สามญฺญตฺถญฺจ พฺรหฺมญฺญตฺถญฺจ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปสมฺปชฺช วิหรนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
I regard them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.”
iti103:3.3 #
✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti103:3.4 #
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti103:4.1 #
ย ทุกฺขํ นปฺปชานนฺติ✎ ร่าง
“Ye dukkhaṁ nappajānanti,
“There are those who don’t understand suffering
อ้างอิงPTS 106 · ฉัฏฐสังคายนา 48.76
iti103:4.2 #
อโถ ทุกฺขสฺส สมฺภวํ✎ ร่าง
atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,
iti103:4.3 #
ยตฺถ จ สพฺพโส ทุกฺขํ✎ ร่าง
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
and where all suffering
iti103:4.4 #
อเสสํ อุปรุชฺฌติ✎ ร่าง
asesaṁ uparujjhati;
cease with no residue left behind.
iti103:4.5 #
ตญฺจ มคฺคํ น ชานนฺติ✎ ร่าง
Tañca maggaṁ na jānanti,
And they do not know the path
iti103:4.6 #
ทุกฺขูปสมคามินํ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
iti103:5.1 #
เจโตวิมุตฺติหีนา เต✎ ร่าง
Cetovimuttihīnā te,
They lack the heart’s release,
iti103:5.2 #
อโถ ปญฺญาวิมุตฺติยา✎ ร่าง
Atho paññāvimuttiyā;
as well as the release by wisdom.
iti103:5.3 #
อภพฺพา เต อนฺตกิริยาย✎ ร่าง
Abhabbā te antakiriyāya,
Unable to make an end,
iti103:5.4 #
เต เว ชาติชรูปคา ฯ✎ ร่าง
Te ve jātijarūpagā.
they continue to be reborn and grow old.
iti103:6.1 #
เย จ ทุกฺขํ ปชานนฺติ✎ ร่าง
Ye ca dukkhaṁ pajānanti,
But there are those who understand suffering
iti103:6.2 #
อโถ ทุกฺขสฺส สมฺภวํ✎ ร่าง
atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,
iti103:6.3 #
ยตฺถ จ สพฺพโส ทุกฺขํ✎ ร่าง
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
and where all suffering
iti103:6.4 #
อเสสํ อุปรุชฺฌติ✎ ร่าง
asesaṁ uparujjhati;
cease with no residue left behind.
iti103:6.5 #
ตญฺจ มคฺคํ ปชานนฺติ✎ ร่าง
Tañca maggaṁ pajānanti,
And they understand the path
iti103:6.6 #
ทุกฺขูปสมคามินํ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
iti103:7.1 #
เจโตวิมุตฺติสมฺปนฺนา✎ ร่าง
Cetovimuttisampannā,
They’re endowed with the heart’s release,
iti103:7.2 #
อโถ ปญฺญาวิมุตฺติยา✎ ร่าง
atho paññāvimuttiyā;
as well as the release by wisdom.
iti103:7.3 #
ภพฺพา เต อนฺตกิริยาย✎ ร่าง
Bhabbā te antakiriyāya,
Able to make an end,
iti103:7.4 #
น เต ชาติชรูปคาติ ฯ✎ ร่าง
na te jātijarūpagā”ti.
they don’t continue to be reborn and grow old.”
iti103:8.1 #
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti103:8.2 #
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน