เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ปุริโส นทิยา โสเตน โอวุเยฺหยฺย
ปิยรูปสาตรูเปน✎ ร่าง
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena.
“Suppose a person was being carried along by a river current that seemed nice and pleasant.
อ้างอิงPTS 114 · สยามรัฐ 25.316
ตเมนํ จกฺขุมา ปุริโส ตีเร ฐิโต ทิสฺวา
เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
Tamenaṁ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṁ vadeyya:
If a person with clear eyes saw them, they’d say:
กิญฺจาปิ โข ตฺวํ อมฺโภ ปุริส นทิยา โสเตน
โอวุยฺหสิ ปิยรูปสาตรูเปน อตฺถิ เจตฺถ เหฏฺฐา รหโท สอูมี
สาวฏฺโฏ สคโห สรกฺขโส ยํ ตฺวํ อมฺโภ ปุริส รหทํ ปาปุณิตฺวา
มรณํ วา นิคจฺฉสิ มรณมตฺตํ วา ทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘kiñcāpi kho tvaṁ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṁ tvaṁ, ambho purisa, rahadaṁ pāpuṇitvā maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti.
‘My man, even though the river current carrying you along seems nice and pleasant, downstream there is a lake with waves and whirlpools, saltwater crocodiles and monsters. When you reach there it will result in death or deadly pain.’
อถ โข โส ภิกฺขเว
ปุริโส ตสฺส ปุริสสฺส สทฺทํ สุตฺวา หตฺเถหิ จ ปาเทหิ จ ปฏิโสตํ
วายเมยฺย ฯ✎ ร่าง
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṁ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṁ vāyameyya.
Then, when they heard what was said, they’d paddle against the stream using their hands and feet.
อุปมา โข เม อยํ ภิกฺขเว กตา อตฺถสฺส วิญฺญาปนาย ฯ✎ ร่าง
Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya.
I’ve made up this simile to make a point.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.474
อยญฺเจเวตฺถ ๑- อตฺโถ✎ ร่าง
Ayañcettha attho:
And this is the point.
นทิยา ๒- โสเตนาติ โข ภิกฺขเว
ตณฺหาเยตํ อธิวจนํ✎ ร่าง
‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ.
‘River current’ is a term for craving.
ปิยรูปสาตรูเปนาติ ๓- โข ภิกฺขเว ฉนฺเนตํ
อชฺฌตฺติกานํ อายตนานํ อธิวจนํ✎ ร่าง
‘Piyarūpaṁ sātarūpan’ti kho, bhikkhave, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ.
‘Seeming nice and pleasant’ is a term for the six interior sense fields.
เหฏฺฐา รหโทติ โข ภิกฺขเว
ปญฺจนฺนํ โอรมฺภาคิยานํ สํโยชนานํ อธิวจนํ ส✎ ร่าง
‘Heṭṭhā rahado’ti kho, bhikkhave, pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ adhivacanaṁ.
‘A downstream lake’ is a term for the five lower fetters.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.81
อูมีติ ๔- โข
ภิกฺขเว โกธุปายาสสฺเสตํ อธิวจนํ ส✎ ร่าง
‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Danger of waves’ is a term for anger and distress.
าวฏฺโฏติ ๕- โข ภิกฺขเว
ปญฺจนฺเนตํ กามคุณานํ อธิวจนํ ส✎ ร่าง
‘Āvaṭṭan’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Whirlpool’ is a term for the five kinds of sensual stimulation.
คโห ๖- สรกฺขโสติ โข
ภิกฺขเว มาตุคามสฺเสตํ อธิวจนํ✎ ร่าง
‘Gaharakkhaso’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Saltwater crocodiles and monsters’ is a term for ladies.
ปฏิโสตนฺติ ๗- โข ภิกฺขเว
เนกฺขมฺมสฺเสตํ อธิวจนํ✎ ร่าง
‘Paṭisoto’ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Against the stream’ is a term for renunciation.
อ้างอิงPTS 115
หตฺเถหิ จ ปาเทหิ จ วายาโมติ โข
ภิกฺขเว วิริยารมฺภสฺเสตํ อธิวจนํ✎ ร่าง
‘Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo’ti kho, bhikkhave, vīriyārambhassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Paddling with hands and feet’ is a term for rousing energy.
จกฺขุมา ปุริโส ตีเร ฐิโตติ โข
ภิกฺขเว ตถาคตสฺเสตํ อธิวจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Cakkhumā puriso tīre ṭhito’ti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti.
‘A person with clear eyes’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.”
—
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
—
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
สหาปิ ทุกฺเขน ชเหยฺย กาเม✎ ร่าง
“Sahāpi dukkhena jaheyya kāme,
“In pain they’d give up sensual pleasures,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.317
โยคกฺเขมํ อายตึ ปตฺถยาโน✎ ร่าง
Yogakkhemaṁ āyatiṁ patthayāno;
aspiring to the future sanctuary from the yoke.
สมฺมปฺปชาโน สุวิมุตฺตจิตฺโต✎ ร่าง
Sammappajāno suvimuttacitto,
With deep understanding and heart well freed,
วิมุตฺติยา ผสฺสเย ตตฺถ ตตฺถ✎ ร่าง
Vimuttiyā phassaye tattha tattha;
they’d experience universal liberation.
ส เวทคู วูสิตพฺรหฺมจริโย✎ ร่าง
Sa vedagū vūsitabrahmacariyo,
That knowledge master who has completed the spiritual journey,
โลกนฺตคู ปารคโตติ วุจฺจตีติ ฯ✎ ร่าง
Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti.
and gone to the end of the world, is called ‘one who has gone beyond’.”
—
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
—
Itivuttaka 110
So It Was Said 110
—
Catukkanipāta
The Book of the Fours
—
Brāhmaṇadhammayāgavagga
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
—
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
—
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
“Mendicants, suppose a mendicant has a sensual, malicious, or cruel thought while walking.
อ้างอิงPTS 116
—
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
They tolerate it and don’t give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it. Such a mendicant is said to be ‘not keen or prudent, always lazy, and lacking energy’ when walking.
—
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.