ปุจฺฉามิ มุนึ ปหุตปญฺญํ (อิติ จุนฺโท กมฺมารปุตฺโต✎ ร่าง
“Pucchāmi muniṁ pahūtapaññaṁ,
“I ask the sage abounding in wisdom,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.344
—
(iti cundo kammāraputto)
said Cunda the smith,
พุทฺธํ ธมฺมสฺสามึ วีตตณฺหํ✎ ร่าง
Buddhaṁ dhammassāmiṁ vītataṇhaṁ;
“the Buddha, master of the teaching, free of craving,
ทิปทุตฺตมํ ๑- สารถีนํ ๒- ปวรํ✎ ร่าง
Dvipaduttamaṁ sārathīnaṁ pavaraṁ,
best of men, excellent charioteer, please tell me this:
กติ โลเก สมณา ตทึฆ พฺรูหิ ฯ✎ ร่าง
Kati loke samaṇā tadiṅgha brūhi”.
how many ascetics are there in the world?”
จตุโร สมณา ปญฺจมตฺถิ ๓- (จุนฺทาติ ภควา✎ ร่าง
“Caturo samaṇā na pañcamatthi,
“There are four ascetics, not a fifth.”
อ้างอิงPTS 17 · ฉัฏฐสังคายนา 48.99
—
(cundāti bhagavā)
said the Buddha to Cunda,
เต เต อาวิกโรมิ สกฺขิปุฏฺโฐ✎ ร่าง
Te te āvikaromi sakkhipuṭṭho;
“Being asked to bear witness, I will explain them to you:
มคฺคชิโน มคฺคเทสโก จ✎ ร่าง
Maggajino maggadesako ca,
the path-victor, the path-teacher,
มคฺเค ชีวติ โย จ มคฺคทูสี ฯ✎ ร่าง
Magge jīvati yo ca maggadūsī”.
the path-liver, and the path-wrecker.”
กมฺมคฺคชินํ ๔- วทนฺติ พุทฺธา (อิติ จุนฺโท กมฺมารปุตฺโต✎ ร่าง
“Kaṁ maggajinaṁ vadanti buddhā,
“Who is a path-victor according to the Buddhas?”
—
(iti cundo kammāraputto)
said Cunda the smith,
มคฺคชฺฌายี ๕- อตุโลฺย โหติ✎ ร่าง
Maggakkhāyī kathaṁ atulyo hoti;
“and how is one an unequaled explainer of the path?
มคฺเค ชีวติ เม พฺรูหิ ปุฏฺโฐ✎ ร่าง
Magge jīvati me brūhi puṭṭho,
Tell me when asked about one who lives the path,
อถ เม อาวิกโรหิ มคฺคทูสึ ฯ✎ ร่าง
Atha me āvikarohi maggadūsiṁ”.
then declare the path-wrecker.”
โย ติณฺณกถงฺกโถ วิสลฺโล✎ ร่าง
“Yo tiṇṇakathaṅkatho visallo,
“Rid of indecision, free of thorns,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.30
นิพฺพานาภิรโต อนานุคิทฺโธ✎ ร่าง
Nibbānābhirato anānugiddho;
delighting in extinguishment, not fawning,
โลกสฺส สเทวกสฺส เนตา✎ ร่าง
Lokassa sadevakassa netā,
a guide for the world with its gods.
ตาทึ มคฺคชินํ วทนฺติ พุทฺธา ฯ✎ ร่าง
Tādiṁ maggajinaṁ vadanti buddhā.
The Buddhas say one such is victor of the path.
ปรมํ ปรมนฺติ โยธ ญตฺวา✎ ร่าง
Paramaṁ paramanti yodha ñatvā,
Knowing the ultimate as ultimate,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.345
อกฺขาติ วิภชติ ๑- อิเธว ธมฺมํ✎ ร่าง
Akkhāti vibhajate idheva dhammaṁ;
they explain and analyze the teaching right here.
ตํ กงฺขจฺฉิทํ ๒- มุนึ อเนชํ✎ ร่าง
Taṁ kaṅkhachidaṁ muniṁ anejaṁ,
That sage unstirred, with doubt cut off,
ทุติยํ ภิกฺขุนมาหุ มคฺคเทสึ ฯ✎ ร่าง
Dutiyaṁ bhikkhunamāhu maggadesiṁ.
is the second mendicant, I say, the teacher of the path.
โย ธมฺมปเท สุเทสิเต✎ ร่าง
Yo dhammapade sudesite,
Living restrained and mindful on the path
มคฺเค ชีวติ สญฺญโต สติมา✎ ร่าง
Magge jīvati saññato satīmā;
of the well-taught passage of teaching,
อนวชฺชปทานิ เสวมาโน✎ ร่าง
Anavajjapadāni sevamāno,
cultivating blameless states,
ตติยํ ภิกฺขุนมาหุ มคฺคชีวึ ฯ✎ ร่าง
Tatiyaṁ bhikkhunamāhu maggajīviṁ.
is the third mendicant, I say, the path-liver.
ฉทนํ กตฺวาน สุพฺพตานํ✎ ร่าง
Chadanaṁ katvāna subbatānaṁ,
Dressed like one true to their vows,
ปกฺขนฺที กุลทูสโก ปคพฺโภ✎ ร่าง
Pakkhandī kuladūsako pagabbho;
pushy, rude, a corrupter of families,
มายาวี อสญฺญโต ปลาโป✎ ร่าง
Māyāvī asaññato palāpo,
devious, unrestrained, chaff,
ปฏิรูเปน จ จรํ ส มคฺคทูสี ฯ✎ ร่าง
Patirūpena caraṁ sa maggadūsī.
the path-wrecker’s life is a sham.
เอเต จ ปฏิวิชฺฌิ โย คหฏฺโฐ✎ ร่าง
Ete ca paṭivijjhi yo gahaṭṭho,
A layperson who gets this,
อ้างอิงPTS 18
สุตวา อริยสาวโก สปญฺโญ✎ ร่าง
Sutavā ariyasāvako sapañño;
a learned, wise noble disciple,
สพฺเพ เน ตาทิสาติ ๓- ญตฺวา✎ ร่าง
Sabbe netādisāti ñatvā,
knows that ‘They are not all like that one’.
อิติ ทิสฺวา น หาเปติ ตสฺส สทฺธา✎ ร่าง
Iti disvā na hāpeti tassa saddhā;
So when they see them they don’t lose their faith.
กถญฺหิ ทุฏฺเฐน อสมฺปทุฏฺฐํ✎ ร่าง
Kathaṁ hi duṭṭhena asampaduṭṭhaṁ,
For how could one equate them—
สุทฺธํ อสุทฺเธน สมํ กเรยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
Suddhaṁ asuddhena samaṁ kareyyā”ti.
the corrupt with the uncorrupt, the pure with the impure?”
จุนฺทสุตฺตํ ปญฺจมํ ฯ✎ ร่าง
Cundasuttaṁ pañcamaṁ.
สุตฺตนิปาเต อุรควคฺคสฺส ฉฏฺฐํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 1.6
Anthology of Discourses 1.6
ปราภวสุตฺต✎ ร่าง
Parābhavasutta
Downfalls
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.346 · ฉัฏฐสังคายนา 48.100