‹ กลับ
พราหมณธรรมิกสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 323 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๙๒๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๒๓] ฤาษีทั้งหลายมีในครั้งก่อน สำรวมตน มีตบะละเบญจกาม- คุณแล้ว ได้ประพฤติประโยชน์ของตนๆ พวกพราหมณ์ แต่เก่าก่อนไม่มีสัตว์เลี้ยง ไม่มีเงิน ไม่มีสิ่งของต่างๆ พราหมณ์เหล่านั้น มีทรัพย์และข้าวเปลือกอันเป็นส่วนแห่ง การสาธยายมนต์ ได้รักษาขุมทรัพย์อันประเสริฐไว้ ภัตที่ ประตูเรือนทายกทั้งหลาย เริ่มทำตั้งไว้แล้วเพื่อพราหมณ์เหล่า นั้น ทายกทั้งหลายได้สำคัญภัตนั้นว่า เป็นของที่ตนควรให้ แก่พราหมณ์เหล่านั้น ผู้แสวงหาภัตที่เริ่มทำไว้แล้วด้วย ศรัทธา ชาวชนบท ชาวแว่นแคว้น ผู้มั่งคั่งด้วยผ้าที่ย้อม ด้วยสีต่างๆ และด้วยที่นอนและที่อยู่ ได้นอบน้อมพราหมณ์ เหล่านั้น พราหมณ์ทั้งหลายผู้อันธรรมรักษาแล้ว ใครๆ ไม่ พึงฆ่า ไม่พึงชนะ ใครๆ ไม่ห้ามพราหมณ์เหล่านั้น ที่ ประตูแห่งสกุลทั้งหลาย โดยประการทั้งปวง พราหมณ์เหล่า นั้นประพฤติพรหมจรรย์ตั้งแต่เป็นเด็กมาตลอดเวลาสี่สิบแปด ปี ได้เที่ยวไปแสวงหาวิชชาและจรณะในกาลก่อน พราหมณ์ เหล่านั้นไม่ไปหาหญิงอื่น ทั้งไม่ซื้อภรรยา อยู่ร่วมกันเพราะ ความรัก ชอบใจเสมอกันเท่านั้น พราหมณ์ผู้เป็นสามี ย่อม ไม่ร่วมกับภรรยาผู้เว้นจากฤดู นอกจากสมัยที่ควรจะร่วม พราหมณ์ย่อมไม่ร่วมเมถุนธรรมในระหว่างโดยแท้ พราหมณ์ ทั้งหลายสรรเสริญพรหมจรรย์ ศีล ความเป็นผู้ซื่อตรง ความ อ่อนโยน ตบะความสงบเสงี่ยม และความไม่เบียดเบียน และ แม้ความอดทน พราหมณ์ผู้เสมอด้วยพรหม ผู้มีความบาก บั่นมั่นคง เป็นผู้สูงสุดกว่าพราหมณ์เหล่านั้น และพราหมณ์ นั้นย่อมไม่เสพเมถุนธรรมโดยที่สุดความฝัน พราหมณ์บาง พวก ผู้มีชาติแห่งบุคคลผู้รู้แจ้งในโลกนี้ศึกษาตามวัตรของ พราหมณ์ผู้เสมอด้วยพรหมนั้นอยู่ ได้สรรเสริญพรหมจรรย์ ศีลและแม้ขันติ พราหมณ์ทั้งหลายขอข้าวสาร ที่นอน ผ้า เนยใสและน้ำมัน แล้วรวบรวมไว้โดยธรรม ได้กระทำยัญ คือ ทานแต่วัตถุ มีข้าวสารเป็นต้นที่เขาให้แล้วนั้น ในยัญที่ตน ตั้งไว้ พราหมณ์เหล่านั้นไม่ฆ่าแม่โคเลย มารดา บิดา พี่น้อง ชายหรือญาติเหล่าอื่น มิตรผู้ยิ่งใหญ่ ไม่ฆ่าแม่โค ซึ่งเป็นที่เกิด แห่งปัญจโครสอันเป็นยา ฉันใด แม่โคเหล่านี้ให้ข้าว ให้ กำลัง ให้วรรณะ และให้ความสุข พราหมณ์เหล่านั้น ทราบอำนาจประโยชน์นี้แล้ว จึงไม่ฆ่าแม่โคเลย ฉันนั้น พราหมณ์ทั้งหลายผู้ละเอียดอ่อน มีร่างกายใหญ่ มีวรรณะ มียศ ขวนขวายในกิจน้อยใหญ่ โดยธรรมของตน ได้ ประพฤติแล้วด้วยข้อปฏิบัติอันเป็นเหตุให้หมู่สัตว์นี้ถึงความ สุขในโลก ความวิปลาสได้มีแก่พราหมณ์เหล่านั้น เพราะ ได้เห็นกามสุขอัน (ลามก) น้อย ที่เกิดขึ้นจากกามคุณ อันเป็นของ (ลามก) น้อย พราหมณ์ทั้งหลายได้ ปรารถนาเพ่งเล็งสมบัติของพระราชา เหล่านารีที่ประดับ ดีแล้ว รถเทียมด้วยม้าอาชาไนย ที่สร้างตกแต่งไว้เป็นอย่างดี มีการขลิบอันวิจิตร พื้นที่เรือน เรือนที่สร้างกั้นเป็นห้องๆ และโภคสมบัติซึ่งเป็นของมนุษย์อันโอฬาร เกลื่อนกล่นไป ด้วยฝูงโค ประกอบไปด้วยหมู่นารีผู้ประเสริฐ พราหมณ์ เหล่านั้นผูกมนต์ในที่นั้นแล้ว ได้เข้าไปเฝ้าพระเจ้าโอกกาก- ราชในกาลนั้นกราบทูลว่า พระองค์มีทรัพย์และข้าวเปลือก มากมาย ขอเชิญพระองค์ทรงบูชายัญเถิด พระราชทรัพย์ เครื่องปลื้มใจของพระองค์มีมาก ลำดับนั้นแล พราหมณ์ ทั้งหลายยังพระราชาผู้ประเสริฐ ให้ทรงยินยอมบูชายัญ อัสสเมธะ ปุริสเมธะ (สัมมาปาสะ) วาชเปยยะ นิรัคคฬะ พระราชาทรงบูชายัญเหล่านี้แล้ว ได้พระราชาทานทรัพย์แก่ พราหมณ์ทั้งหลาย คือ แม่โค ที่นอน ผ้า เหล่านารีที่ ประดับดีแล้ว รถเทียมด้วยม้าอาชาไนย ที่สร้างตกแต่งไว้ เป็นอย่างดี มีการขลิบอันวิจิตร รับสั่งให้เอาธัญชาติต่างๆ บรรจุเรือนที่น่ารื่นรมย์ อันกั้นไว้เป็นห้องๆ จนเต็มทุกห้อง แล้วได้พระราชทานทรัพย์แก่พราหมณ์ทั้งหลาย ก็พราหมณ์ เหล่านั้นได้ทรัพย์ในที่นั้นแล้ว ชอบใจการสั่งสมเสมอ ตัณหาย่อมเจริญยิ่งแก่พราหมณ์เหล่านั้น ผู้มีความปรารถนา อันหยั่งลงแล้ว พราหมณ์เหล่านั้นผูกมนต์ในที่นั้นแล้ว ได้ เข้าเฝ้าพระเจ้าโอกกากราชอีก กราบทูลว่า แม่โคทั้งหลาย เกิดขึ้นเพื่อประโยชน์สำหรับรับใช้ในสรรพกิจของมนุษย์ เหมือนน้ำ แผ่นดิน เงิน ทรัพย์ และข้าวเหนียว ฉะนั้น เพราะว่าน้ำเป็นต้นนั้นเป็นเครื่องใช้ของสัตว์ทั้งหลาย ขอ พระองค์ทรงบูชายัญเถิด ราชสมบัติของพระองค์มีมาก ขอ เชิญพระองค์ทรงบูชายัญเถิด พระราชทรัพย์ของพระองค์มี มาก ลำดับนั้นแล พราหมณ์ทั้งหลายยังพระราชาผู้ประเสริฐ ให้ทรงยินยอมบูชายัญแล้ว ในการบูชายัญ พระราชาทรง รับสั่งให้ฆ่าแม่โคหลายแสนตัว แม่โคทั้งหลายเสมอด้วยแพะ สงบเสงี่ยม ถูกเขารีดนมด้วยหม้อ ย่อมไม่เบียดเบียนด้วยเท้า ด้วยเขา ด้วยอวัยวะอะไรๆ โดยแท้ พระราชารับสั่งให้ จับแม่โคเหล่านั้นที่เขาแล้วให้ฆ่าด้วยศาตรา ลำดับนั้น เทวดา พระอินทร์ พระพรหม อสูรและผีเสื้อน้ำ ต่างเปล่ง วาจาว่า มนุษย์ไม่มีธรรม แล่นไปเพราะศาตราตกลงที่แม่โค โรคสามชนิด คือ ความปรารถนา ๑ อนสนัญชรา ๑ (ความแก่หง่อม) ๑ ความปรารภสัตว์ของเลี้ยง ๑ ได้มีในกาล ก่อน ได้แพร่โรคออกเป็น ๙๘ ชนิด บรรดาอาชญาทั้งหลาย อธรรมนี้เป็นของเก่า เป็นไปแล้ว แม่โคทั้งหลายผู้ไม่ ประทุษร้ายย่อมถูกฆ่า คนผู้บูชายัญทั้งหลายย่อมเสื่อมจาก ธรรม ธรรมอันเลวทรามนี้เป็นของเก่า วิญญูชนติเตียนแล้ว อย่างนี้ วิญญูชนเห็นธรรมอันเลวทรามเช่นนี้ในที่ใด ย่อม ติเตียนคนผู้บูชายัญในที่นั้นเมื่อธรรมของพราหมณ์เก่าฉิบหาย แล้วอย่างนี้ศูทรและแพศย์แตกกันแล้ว กษัตริย์เป็นอันมาก แตกกันแล้ว ภรรยาดูหมิ่นสามี กษัตริย์พราหมณ์ผู้เป็นเผ่า พันธุ์แห่งพรหม แพศย์และศูทรเหล่าอื่น ผู้อันโคตรรักษา แล้วทำวาทะว่าชาติให้ฉิบหายแล้ว ได้ตกอยู่ในอำนาจแห่ง กามทั้งหลาย ฯ
เทียบรายประโยค (142 ประโยค)
snp2.7:1.10 #
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
snp2.7:2.1 #
อิสโย ปุพฺพกา อาสุํ✎ ร่าง
“Isayo pubbakā āsuṁ,
“The ancient seers used to be
snp2.7:2.2 #
สญฺญตตฺตา ตปสฺสิโน✎ ร่าง
saññatattā tapassino;
restrained and austere.
snp2.7:2.3 #
ปญฺจ กามคุเณ หิตฺวา✎ ร่าง
Pañca kāmaguṇe hitvā,
Having given up the five sensual titillations,
snp2.7:2.4 #
อตฺตทตฺถมจาริสุํ✎ ร่าง
attadatthamacārisuṁ.
they lived for their own true good.
snp2.7:3.1 #
น ปสู พฺราหฺมณานาสุํ✎ ร่าง
Na pasū brāhmaṇānāsuṁ,
Brahmins used to own no cattle,
อ้างอิงPTS 51
snp2.7:3.2 #
น หิรญฺญํ น ธานิยํ✎ ร่าง
na hiraññaṁ na dhāniyaṁ;
nor gold coin or grain.
snp2.7:3.3 #
สชฺฌายธนธญฺญาสุํ✎ ร่าง
Sajjhāyadhanadhaññāsuṁ,
Chanting was their money and grain,
snp2.7:3.4 #
พฺรหฺมํ นิธึ อปาลยุํ✎ ร่าง
brahmaṁ nidhimapālayuṁ.
which they guarded as a gift from god.
snp2.7:4.1 #
ยํ เนสํ ปกตํ อาสิ✎ ร่าง
Yaṁ nesaṁ pakataṁ āsi,
Food was prepared for them
อ้างอิงสยามรัฐ 25.382
snp2.7:4.2 #
ทฺวารภตฺตํ อุปฏฺฐิตํ✎ ร่าง
dvārabhattaṁ upaṭṭhitaṁ;
and left beside their doors.
snp2.7:4.3 #
สทฺธาปกตเมสานํ✎ ร่าง
Saddhāpakatamesānaṁ,
People believed that food prepared in faith
snp2.7:4.4 #
ทาตเว ตทมญฺญิสุํ ฯ✎ ร่าง
dātave tadamaññisuṁ.
should be given to them.
snp2.7:5.1 #
นานารตฺเตหิ วตฺเถหิ✎ ร่าง
Nānārattehi vatthehi,
With colorful clothes,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.128
snp2.7:5.2 #
สยเนหาวสเถหิ จ✎ ร่าง
sayanehāvasathehi ca;
lodgings and houses,
snp2.7:5.3 #
ผีตา ชนปทา รฏฺฐา✎ ร่าง
Phītā janapadā raṭṭhā,
prosperous nations and countries
snp2.7:5.4 #
เต นมสฺสึสุ พฺราหฺมเณ ฯ✎ ร่าง
te namassiṁsu brāhmaṇe.
honored those brahmins.
snp2.7:6.1 #
อวชฺฌา พฺราหฺมณา อาสุํ✎ ร่าง
Avajjhā brāhmaṇā āsuṁ,
Brahmins used to be inviolable and
snp2.7:6.2 #
อเชยฺยา ธมฺมรกฺขิตา✎ ร่าง
ajeyyā dhammarakkhitā;
invincible, protected by principle.
snp2.7:6.3 #
น เน โกจิ นิวาเรสิ✎ ร่าง
Na ne koci nivāresi,
No-one ever turned them away
snp2.7:6.4 #
กุลทฺวาเรสุ สพฺพโส ฯ✎ ร่าง
kuladvāresu sabbaso.
from the doors of families.
snp2.7:7.1 #
อฏฺฐจตฺตาฬีสํ วสฺสานิ (โกมาร✎ ร่าง
Aṭṭhacattālīsaṁ vassāni,
For forty-eight years
snp2.7:7.2 #
พฺรหฺมจริยํ จรึสุ เต✎ ร่าง
(komāra) Brahmacariyaṁ cariṁsu te;
they led the spiritual life.
snp2.7:7.3 #
วิชฺชาจรณปริเยฏฺฐึ✎ ร่าง
Vijjācaraṇapariyeṭṭhiṁ,
The brahmins of old pursued
snp2.7:7.4 #
อจรุํ พฺราหฺมณา ปุเร ฯ✎ ร่าง
Acaruṁ brāhmaṇā pure.
their quest for knowledge and conduct.
snp2.7:8.1 #
น พฺราหฺมณา อญฺญมคมุํ✎ ร่าง
Na brāhmaṇā aññamagamuṁ,
Brahmins never transgressed with another,
snp2.7:8.2 #
นปิ ภริยํ กิณึสุ เต✎ ร่าง
napi bhariyaṁ kiṇiṁsu te;
nor did they purchase a wife.
snp2.7:8.3 #
สมฺปิเยเนว สํวาสํ✎ ร่าง
Sampiyeneva saṁvāsaṁ,
They lived together in love,
snp2.7:8.4 #
สงฺคนฺตฺวา สมโรจยุํ ฯ✎ ร่าง
saṅgantvā samarocayuṁ.
joining together by mutual consent.
snp2.7:9.1 #
อญฺญตฺร ตมฺหา สมยา✎ ร่าง
Aññatra tamhā samayā,
Brahmins never approached their wives for sex
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.90
snp2.7:9.2 #
อุตุเวรมณิมฺปติ✎ ร่าง
utuveramaṇiṁ pati;
during the time outside
snp2.7:9.3 #
อนฺตรา เมถุนํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Antarā methunaṁ dhammaṁ,
the fertile phase of the menstrual cycle
snp2.7:9.4 #
นาสฺสุ คจฺฉนฺติ พฺราหฺมณา ฯ✎ ร่าง
nāssu gacchanti brāhmaṇā.
after menstruation.
snp2.7:10.1 #
พฺรหฺมจริยญฺจ สีลญฺจ✎ ร่าง
Brahmacariyañca sīlañca,
They praised chastity and morality,
snp2.7:10.2 #
อชฺชวํ มทฺทวํ ตปํ✎ ร่าง
ajjavaṁ maddavaṁ tapaṁ;
integrity, tenderness, and fervor,
snp2.7:10.3 #
โสรจฺจํ อวิหึสญฺจ✎ ร่าง
Soraccaṁ avihiṁsañca,
gentleness and harmlessness,
snp2.7:10.4 #
ขนฺติญฺจาปิ อวณฺณยุํ ฯ✎ ร่าง
khantiñcāpi avaṇṇayuṁ.
and also patience.
snp2.7:11.1 #
โย เนสํ ปรโม อาสิ✎ ร่าง
Yo nesaṁ paramo āsi,
He who was supreme among them,
อ้างอิงPTS 52
snp2.7:11.2 #
พฺรหฺมา ทฬฺหปรกฺกโม✎ ร่าง
Brahmā daḷhaparakkamo;
godlike, staunchly vigorous,
snp2.7:11.3 #
ส วาปิ เมถุนํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Sa vāpi methunaṁ dhammaṁ,
did not engage in sex
snp2.7:11.4 #
สุปินนฺเตน ๓- นาคมา ฯ✎ ร่าง
Supinantepi nāgamā.
even in a dream.
snp2.7:12.1 #
ตสฺส วตฺตมนุสิกฺขนฺตา✎ ร่าง
Tassa vattamanusikkhantā,
Training in line with their duties,
snp2.7:12.2 #
อิเธเก วิญฺญุชาติกา✎ ร่าง
Idheke viññujātikā;
many smart people here
snp2.7:12.3 #
พฺรหฺมจริยญฺจ สีลญฺจ✎ ร่าง
Brahmacariyañca sīlañca,
praised chastity and morality,
snp2.7:12.4 #
ขนฺติญฺจาปิ อวณฺณยุํ ฯ✎ ร่าง
Khantiñcāpi avaṇṇayuṁ.
and also patience.
snp2.7:13.1 #
ตณฺฑุลํ สยนํ วตฺถํ✎ ร่าง
Taṇḍulaṁ sayanaṁ vatthaṁ,
They begged for rice,
snp2.7:13.2 #
สปฺปิเตลญฺจ ยาจิย✎ ร่าง
Sappitelañca yāciya;
bedding, clothes, ghee, and oil.
snp2.7:13.3 #
ธมฺเมน สโมธาเนตฺวา✎ ร่าง
Dhammena samodhānetvā,
Having collected them legitimately,
snp2.7:13.4 #
ตโต ยญฺญมกปฺปยุํ✎ ร่าง
Tato yaññamakappayuṁ.
they arranged a sacrifice.
snp2.7:14.1 #
อุปฏฺฐิตสฺมึ ยญฺญสฺมึ✎ ร่าง
Upaṭṭhitasmiṁ yaññasmiṁ,
But they slew no cows
อ้างอิงสยามรัฐ 25.383
snp2.7:14.2 #
นาสฺสุ คาโว หนึสุ เต ฯ✎ ร่าง
Nāssu gāvo haniṁsu te;
while serving at the sacrifice.
snp2.7:14.3 #
ยถา มาตา ปิตา ภาตา✎ ร่าง
Yathā mātā pitā bhātā,
Like a mother, father, or brother,
snp2.7:14.4 #
อญฺเญ วาปิ จ ญาตกา✎ ร่าง
Aññe vāpi ca ñātakā;
or some other relative,
snp2.7:14.5 #
คาโว โน ปรมา มิตฺตา✎ ร่าง
Gāvo no paramā mittā,
cows are our best friends,
snp2.7:14.6 #
ยาสุ ชายนฺติ โอสถา ฯ✎ ร่าง
Yāsu jāyanti osadhā.
the fonts of medicine.
snp2.7:15.1 #
อนฺนทา พลทา เจตา✎ ร่าง
Annadā baladā cetā,
They give food and strength,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.129
snp2.7:15.2 #
วณฺณทา สุขทา ตถา✎ ร่าง
Vaṇṇadā sukhadā tathā;
and beauty and happiness.
snp2.7:15.3 #
เอตมตฺถวสํ ญตฺวา✎ ร่าง
Etamatthavasaṁ ñatvā,
Knowing these benefits,
snp2.7:15.4 #
นาสฺสุ คาโว หนึสุ เต ฯ✎ ร่าง
Nāssu gāvo haniṁsu te.
they slew no cows.
snp2.7:16.1 #
สุขุมาลา มหากายา✎ ร่าง
Sukhumālā mahākāyā,
The brahmins were delicate and tall,
snp2.7:16.2 #
วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน✎ ร่าง
Vaṇṇavanto yasassino;
beautiful and glorious.
snp2.7:16.3 #
พฺราหฺมณา เสหิ ธมฺเมหิ✎ ร่าง
Brāhmaṇā sehi dhammehi,
They were keen on all the duties
snp2.7:16.4 #
กิจฺจากิจฺเจสุ อุสฺสุกา✎ ร่าง
Kiccākiccesu ussukā;
required by their own traditions.
snp2.7:16.5 #
ยาย ๑- โลเก อวตฺตึสุ✎ ร่าง
Yāva loke avattiṁsu,
So long as they continued in the world,
snp2.7:16.6 #
สุขเมธิตฺถยมฺปชา ฯ✎ ร่าง
Sukhamedhitthayaṁ pajā.
people flourished happily.
snp2.7:17.1 #
เตสํ อาสิ วิปลฺลาโส✎ ร่าง
Tesaṁ āsi vipallāso,
But perversion crept into them
snp2.7:17.2 #
ทิสฺวาน อณุโต อณุํ✎ ร่าง
Disvāna aṇuto aṇuṁ;
little by little when they saw
snp2.7:17.3 #
ราชิโน จ วิยาการํ✎ ร่าง
Rājino ca viyākāraṁ,
the transformation of the king
snp2.7:17.4 #
นาริโย จ สมลงฺกตา✎ ร่าง
Nāriyo samalaṅkatā.
and the ladies in all their finery.
snp2.7:18.1 #
รเถ จาชญฺญสํยุตฺเต✎ ร่าง
Rathe cājaññasaṁyutte,
Their chariots were harnessed with thoroughbreds,
snp2.7:18.2 #
สุกเต จิตฺรสิพฺพเน✎ ร่าง
Sukate cittasibbane;
well-made with bright canopies,
snp2.7:18.3 #
นิเวสเน นิเวเส จ✎ ร่าง
Nivesane nivese ca,
and their homes and houses
snp2.7:18.4 #
วิภตฺเต ภาคโส มิเต✎ ร่าง
Vibhatte bhāgaso mite.
were neatly divided section by section.
snp2.7:19.1 #
โคมณฺฑลปริพฺยุฬฺหํ✎ ร่าง
Gomaṇḍalaparibyūḷhaṁ,
They were lavished with herds of cattle,
snp2.7:19.2 #
นาริวรคณายุตํ✎ ร่าง
Nārīvaragaṇāyutaṁ;
and furnished with bevies of lovely ladies.
snp2.7:19.3 #
อุฬารํ มานุสํ โภคํ✎ ร่าง
Uḷāraṁ mānusaṁ bhogaṁ,
This extravagant human wealth
snp2.7:19.4 #
อภิชฺฌายึสุ พฺราหฺมณา ฯ✎ ร่าง
Abhijjhāyiṁsu brāhmaṇā.
was coveted by the brahmins.
snp2.7:20.1 #
เต ตตฺถ มนฺเต คนฺเถตฺวา✎ ร่าง
Te tattha mante ganthetvā,
They compiled hymns to that end,
อ้างอิงPTS 53 · พุทธชยันตี 25.92
snp2.7:20.2 #
โอกฺกากํ ตทุปาคมุํ✎ ร่าง
Okkākaṁ tadupāgamuṁ;
approached King Okkāka and said,
snp2.7:20.3 #
ปหูตธนธญฺโญสิ✎ ร่าง
Pahūtadhanadhaññosi,
‘You have plenty of money and grain.
snp2.7:20.4 #
ยชสฺสุ พหุ เต วิตฺตํ✎ ร่าง
Yajassu bahu te vittaṁ;
Sacrifice! For you have much treasure.
snp2.7:20.5 #
ยชสฺสุ พหุ เต ธนํ ฯ✎ ร่าง
Yajassu bahu te dhanaṁ.
Sacrifice! For you have much money.’
snp2.7:21.1 #
ตโต จ ราชา สญฺญตฺโต✎ ร่าง
Tato ca rājā saññatto,
Persuaded by the brahmins,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.384
snp2.7:21.2 #
พฺราหฺมเณหิ รเถสโภ✎ ร่าง
Brāhmaṇehi rathesabho;
the king, chief of charioteers, performed
snp2.7:21.3 #
อสฺสเมธํ ปุริสเมธํ✎ ร่าง
Assamedhaṁ purisamedhaṁ,
horse sacrifice, human sacrifice,
snp2.7:21.4 #
สมฺมาปาสํ) วาชเปยฺยํ นิรคฺคฬํ ฯ✎ ร่าง
Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ;
the sacrifices of the ‘casting of the yoke-pin’, the ‘royal soma drinking’, and the ‘unimpeded’.
snp2.7:21.5 #
เอเต ยาเค ยชิตฺวาน✎ ร่าง
Ete yāge yajitvāna,
When he had carried out these sacrifices,
snp2.7:21.6 #
พฺราหฺมณานํ อทา ธนํ✎ ร่าง
Brāhmaṇānamadā dhanaṁ.
he gave riches to the brahmins.
snp2.7:22.1 #
คาโว สยนญฺจ วตฺถญฺจ✎ ร่าง
Gāvo sayanañca vatthañca,
There were cattle, bedding, and clothes,
snp2.7:22.2 #
นาริโย จ สมลงฺกตา✎ ร่าง
Nāriyo samalaṅkatā;
and ladies in all their finery;
snp2.7:22.3 #
รเถ จาชญฺญสํยุตฺเต✎ ร่าง
Rathe cājaññasaṁyutte,
chariots harnessed with thoroughbreds,
snp2.7:22.4 #
สุกเต จิตฺรสิพฺพเน✎ ร่าง
Sukate cittasibbane.
well-made with bright canopies;
snp2.7:23.1 #
นิเวสนานิ รมฺมานิ✎ ร่าง
Nivesanāni rammāni,
and lovely homes,
snp2.7:23.2 #
สุวิภตฺตานิ สพฺพโส✎ ร่าง
Suvibhattāni bhāgaso;
nicely divided section by section.
snp2.7:23.3 #
นานาธญฺญสฺส ปูเรตฺวา✎ ร่าง
Nānādhaññassa pūretvā,
Having furnished them with different grains,
snp2.7:23.4 #
พฺราหฺมณานํ อทา ธนํ ฯ✎ ร่าง
Brāhmaṇānamadā dhanaṁ.
he gave riches to the brahmins.
snp2.7:24.1 #
เต จ ตตฺถ ธนํ ลทฺธา✎ ร่าง
Te ca tattha dhanaṁ laddhā,
When they got hold of that wealth,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.130
snp2.7:24.2 #
สนฺนิธึ สมโรจยุํ✎ ร่าง
Sannidhiṁ samarocayuṁ;
they arranged to store it up.
snp2.7:24.3 #
เตสํ อิจฺฉาวติณฺณานํ✎ ร่าง
Tesaṁ icchāvatiṇṇānaṁ,
Falling under the sway of desire,
snp2.7:24.4 #
ภิยฺโย ตณฺหา ปวฑฺฒถ✎ ร่าง
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhatha;
their craving grew and grew.
snp2.7:24.5 #
เต ตตฺถ มนฺเต คนฺเถตฺวา✎ ร่าง
Te tattha mante ganthetvā,
They compiled hymns to that end,
snp2.7:24.6 #
โอกฺกากํ ปุนมุปาคมุํ ฯ✎ ร่าง
Okkākaṁ puna mupāgamuṁ.
approached King Okkāka once more and said,
snp2.7:25.1 #
ยถา อาโป จ ปฐวี จ✎ ร่าง
Yathā āpo ca pathavī ca,
‘Like water and earth,
snp2.7:25.2 #
หิรญฺญํ ธนธานิยํ✎ ร่าง
Hiraññaṁ dhanadhāniyaṁ;
gold coin, riches, and grain,
snp2.7:25.3 #
เอวํ คาโว มนุสฺสานํ✎ ร่าง
Evaṁ gāvo manussānaṁ,
are cows for humankind,
snp2.7:25.4 #
ปริกฺขาโร โส หิ ปาณินํ✎ ร่าง
Parikkhāro so hi pāṇinaṁ;
as they are essential for creatures.
snp2.7:25.5 #
ยชสฺสุ พหุ เต วิตฺตํ✎ ร่าง
Yajassu bahu te vittaṁ,
Sacrifice! For you have much treasure.
snp2.7:25.6 #
ยชสฺสุ พหุ เต ธนํ ฯ✎ ร่าง
Yajassu bahu te dhanaṁ.
Sacrifice! For you have much money.’
snp2.7:26.1 #
ตโต จ ราชา สญฺญตฺโต✎ ร่าง
Tato ca rājā saññatto,
Persuaded by the brahmins,
snp2.7:26.2 #
พฺราหฺมเณหิ รเถสโภ✎ ร่าง
Brāhmaṇehi rathesabho;
the king, chief of charioteers,
snp2.7:26.3 #
เนกา สตสหสฺสิโย✎ ร่าง
Nekā satasahassiyo,
had many hundred thousand cows
snp2.7:26.4 #
คาโว ยญฺเญ อฆาตยิ ฯ✎ ร่าง
Gāvo yaññe aghātayi.
slain at the sacrifice.
snp2.7:27.1 #
น ปาทา น วิสาเณน✎ ร่าง
Na pādā na visāṇena,
Neither with feet nor with horns
snp2.7:27.2 #
นาสฺสุ หึสนฺติ เกนจิ✎ ร่าง
Nāssu hiṁsanti kenaci;
do cows harm anyone at all.
snp2.7:27.3 #
คาโว เอฬกสมานา✎ ร่าง
Gāvo eḷakasamānā,
Cows meek as lambs
snp2.7:27.4 #
โสรตา กุมฺภทูหนา✎ ร่าง
Soratā kumbhadūhanā;
supply buckets of milk.
snp2.7:27.5 #
ตา วิสาเณ คเหตฺวาน✎ ร่าง
Tā visāṇe gahetvāna,
But taking them by the horns,
snp2.7:27.6 #
ราชา สตฺเถน ฆาตยิ ฯ✎ ร่าง
Rājā satthena ghātayi.
the king slew them with a sword.
snp2.7:28.1 #
ตโต จ เทวา ปิตโร✎ ร่าง
Tato devā pitaro ca,
At that the gods and the ancestors,
อ้างอิงPTS 54
snp2.7:28.2 #
อินฺโท อสุรรกฺขสา✎ ร่าง
Indo asurarakkhasā;
with Indra, the titans and monsters,
snp2.7:28.3 #
อธมฺโม อิติ ปกฺกนฺทุํ✎ ร่าง
Adhammo iti pakkanduṁ,
roared out: ‘This is a crime against nature!’
snp2.7:28.4 #
ยํ สตฺตํ นิปตี คเว ฯ✎ ร่าง
Yaṁ satthaṁ nipatī gave.
as the sword fell on the cows.
snp2.7:29.1 #
ตโย โรคา ปุเร อาสุํ✎ ร่าง
Tayo rogā pure āsuṁ,
There used to be three kinds of illness:
snp2.7:29.2 #
อิจฺฉา อนสนญฺชรา✎ ร่าง
Icchā anasanaṁ jarā;
greed, starvation, and old age.
snp2.7:29.3 #
ปสูนญฺจ สมารมฺภา✎ ร่าง
Pasūnañca samārambhā,
But due to the slaughter of cows,
snp2.7:29.4 #
อฏฺฐานวุติมาคมุํ ฯ✎ ร่าง
Aṭṭhānavutimāgamuṁ.
this grew to be ninety-eight.
snp2.7:30.1 #
เอโส อธมฺโม ทณฺฑานํ✎ ร่าง
Eso adhammo daṇḍānaṁ,
This crime of the rods
อ้างอิงสยามรัฐ 25.385
snp2.7:30.2 #
โอกฺกนฺโต ปุรโณ ๑- อหุ✎ ร่าง
Okkanto purāṇo ahu;
is of ancient descent.
snp2.7:30.3 #
อทูสิกาโย ๓- หญฺญนฺติ✎ ร่าง
Adūsikāyo haññanti,
Killing innocent creatures,
snp2.7:30.4 #
ธมฺมา ธํสนฺติ ยาชกา ฯ✎ ร่าง
Dhammā dhaṁsanti yājakā.
the sacrificers forsake righteousness.
snp2.7:31.1 #
เอวเมโส อนุธมฺโม✎ ร่าง
Evameso aṇudhammo,
And that is how this mean old practice
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.94
snp2.7:31.2 #
โปราโณ วิญฺญุครหิโต✎ ร่าง
Porāṇo viññugarahito;
was criticized by sensible people.
snp2.7:31.3 #
ยตฺถ เอทิสกํ ปสฺสติ✎ ร่าง
Yattha edisakaṁ passati,
Wherever they see such a thing,
snp2.7:31.4 #
ยชกํ ๔- ครหตี ชโน ฯ✎ ร่าง
Yājakaṁ garahatī jano.
folk criticize the sacrificer.
snp2.7:32.1 #
เอวํ ธมฺเม วิยาปนฺเน✎ ร่าง
Evaṁ dhamme viyāpanne,
With righteousness gone,
snp2.7:32.2 #
วิภินฺนา สุทฺทเวสฺสิกา✎ ร่าง
Vibhinnā suddavessikā;
peasants and menials were split,
snp2.7:32.3 #
ปุถู วิภินฺนา ขตฺติยา✎ ร่าง
Puthū vibhinnā khattiyā,
as were many aristocrats,
snp2.7:32.4 #
ปตึ ภริยา ๕- อวมญฺญถ ฯ✎ ร่าง
Patiṁ bhariyāvamaññatha.
and wives looked down on their husbands.
snp2.7:33.1 #
ขตฺติยา พฺรหฺมพนฺธู จ✎ ร่าง
Khattiyā brahmabandhū ca,
Aristocrats and brahmins only by kin,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.131
snp2.7:33.2 #
เย จญฺเญ โคตฺตรกฺขิตา✎ ร่าง
Ye caññe gottarakkhitā;
and others protected by their clan,
snp2.7:33.3 #
ชาติวาทํ นิรงฺกตฺวา✎ ร่าง
Jātivādaṁ nirākatvā,
neglecting their genealogy,
snp2.7:33.4 #
กามานํ วสมุปาคมุนฺติ ๖- ฯ✎ ร่าง
Kāmānaṁ vasamanvagun”ti.
fell under the sway of sensual pleasures.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน