—
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
อิสโย ปุพฺพกา อาสุํ✎ ร่าง
“Isayo pubbakā āsuṁ,
“The ancient seers used to be
สญฺญตตฺตา ตปสฺสิโน✎ ร่าง
saññatattā tapassino;
restrained and austere.
ปญฺจ กามคุเณ หิตฺวา✎ ร่าง
Pañca kāmaguṇe hitvā,
Having given up the five sensual titillations,
อตฺตทตฺถมจาริสุํ✎ ร่าง
attadatthamacārisuṁ.
they lived for their own true good.
น ปสู พฺราหฺมณานาสุํ✎ ร่าง
Na pasū brāhmaṇānāsuṁ,
Brahmins used to own no cattle,
อ้างอิงPTS 51
น หิรญฺญํ น ธานิยํ✎ ร่าง
na hiraññaṁ na dhāniyaṁ;
nor gold coin or grain.
สชฺฌายธนธญฺญาสุํ✎ ร่าง
Sajjhāyadhanadhaññāsuṁ,
Chanting was their money and grain,
พฺรหฺมํ นิธึ อปาลยุํ✎ ร่าง
brahmaṁ nidhimapālayuṁ.
which they guarded as a gift from god.
ยํ เนสํ ปกตํ อาสิ✎ ร่าง
Yaṁ nesaṁ pakataṁ āsi,
Food was prepared for them
อ้างอิงสยามรัฐ 25.382
ทฺวารภตฺตํ อุปฏฺฐิตํ✎ ร่าง
dvārabhattaṁ upaṭṭhitaṁ;
and left beside their doors.
สทฺธาปกตเมสานํ✎ ร่าง
Saddhāpakatamesānaṁ,
People believed that food prepared in faith
ทาตเว ตทมญฺญิสุํ ฯ✎ ร่าง
dātave tadamaññisuṁ.
should be given to them.
นานารตฺเตหิ วตฺเถหิ✎ ร่าง
Nānārattehi vatthehi,
With colorful clothes,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.128
สยเนหาวสเถหิ จ✎ ร่าง
sayanehāvasathehi ca;
lodgings and houses,
ผีตา ชนปทา รฏฺฐา✎ ร่าง
Phītā janapadā raṭṭhā,
prosperous nations and countries
เต นมสฺสึสุ พฺราหฺมเณ ฯ✎ ร่าง
te namassiṁsu brāhmaṇe.
honored those brahmins.
อวชฺฌา พฺราหฺมณา อาสุํ✎ ร่าง
Avajjhā brāhmaṇā āsuṁ,
Brahmins used to be inviolable and
อเชยฺยา ธมฺมรกฺขิตา✎ ร่าง
ajeyyā dhammarakkhitā;
invincible, protected by principle.
น เน โกจิ นิวาเรสิ✎ ร่าง
Na ne koci nivāresi,
No-one ever turned them away
กุลทฺวาเรสุ สพฺพโส ฯ✎ ร่าง
kuladvāresu sabbaso.
from the doors of families.
อฏฺฐจตฺตาฬีสํ วสฺสานิ (โกมาร✎ ร่าง
Aṭṭhacattālīsaṁ vassāni,
For forty-eight years
พฺรหฺมจริยํ จรึสุ เต✎ ร่าง
(komāra) Brahmacariyaṁ cariṁsu te;
they led the spiritual life.
วิชฺชาจรณปริเยฏฺฐึ✎ ร่าง
Vijjācaraṇapariyeṭṭhiṁ,
The brahmins of old pursued
อจรุํ พฺราหฺมณา ปุเร ฯ✎ ร่าง
Acaruṁ brāhmaṇā pure.
their quest for knowledge and conduct.
น พฺราหฺมณา อญฺญมคมุํ✎ ร่าง
Na brāhmaṇā aññamagamuṁ,
Brahmins never transgressed with another,
นปิ ภริยํ กิณึสุ เต✎ ร่าง
napi bhariyaṁ kiṇiṁsu te;
nor did they purchase a wife.
สมฺปิเยเนว สํวาสํ✎ ร่าง
Sampiyeneva saṁvāsaṁ,
They lived together in love,
สงฺคนฺตฺวา สมโรจยุํ ฯ✎ ร่าง
saṅgantvā samarocayuṁ.
joining together by mutual consent.
อญฺญตฺร ตมฺหา สมยา✎ ร่าง
Aññatra tamhā samayā,
Brahmins never approached their wives for sex
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.90
อุตุเวรมณิมฺปติ✎ ร่าง
utuveramaṇiṁ pati;
during the time outside
อนฺตรา เมถุนํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Antarā methunaṁ dhammaṁ,
the fertile phase of the menstrual cycle
นาสฺสุ คจฺฉนฺติ พฺราหฺมณา ฯ✎ ร่าง
nāssu gacchanti brāhmaṇā.
after menstruation.
พฺรหฺมจริยญฺจ สีลญฺจ✎ ร่าง
Brahmacariyañca sīlañca,
They praised chastity and morality,
อชฺชวํ มทฺทวํ ตปํ✎ ร่าง
ajjavaṁ maddavaṁ tapaṁ;
integrity, tenderness, and fervor,
โสรจฺจํ อวิหึสญฺจ✎ ร่าง
Soraccaṁ avihiṁsañca,
gentleness and harmlessness,
ขนฺติญฺจาปิ อวณฺณยุํ ฯ✎ ร่าง
khantiñcāpi avaṇṇayuṁ.
and also patience.
โย เนสํ ปรโม อาสิ✎ ร่าง
Yo nesaṁ paramo āsi,
He who was supreme among them,
อ้างอิงPTS 52
พฺรหฺมา ทฬฺหปรกฺกโม✎ ร่าง
Brahmā daḷhaparakkamo;
godlike, staunchly vigorous,
ส วาปิ เมถุนํ ธมฺมํ✎ ร่าง
Sa vāpi methunaṁ dhammaṁ,
did not engage in sex
สุปินนฺเตน ๓- นาคมา ฯ✎ ร่าง
Supinantepi nāgamā.
even in a dream.
ตสฺส วตฺตมนุสิกฺขนฺตา✎ ร่าง
Tassa vattamanusikkhantā,
Training in line with their duties,
อิเธเก วิญฺญุชาติกา✎ ร่าง
Idheke viññujātikā;
many smart people here
พฺรหฺมจริยญฺจ สีลญฺจ✎ ร่าง
Brahmacariyañca sīlañca,
praised chastity and morality,
ขนฺติญฺจาปิ อวณฺณยุํ ฯ✎ ร่าง
Khantiñcāpi avaṇṇayuṁ.
and also patience.
ตณฺฑุลํ สยนํ วตฺถํ✎ ร่าง
Taṇḍulaṁ sayanaṁ vatthaṁ,
They begged for rice,
สปฺปิเตลญฺจ ยาจิย✎ ร่าง
Sappitelañca yāciya;
bedding, clothes, ghee, and oil.
ธมฺเมน สโมธาเนตฺวา✎ ร่าง
Dhammena samodhānetvā,
Having collected them legitimately,
ตโต ยญฺญมกปฺปยุํ✎ ร่าง
Tato yaññamakappayuṁ.
they arranged a sacrifice.
อุปฏฺฐิตสฺมึ ยญฺญสฺมึ✎ ร่าง
Upaṭṭhitasmiṁ yaññasmiṁ,
But they slew no cows
อ้างอิงสยามรัฐ 25.383
นาสฺสุ คาโว หนึสุ เต ฯ✎ ร่าง
Nāssu gāvo haniṁsu te;
while serving at the sacrifice.
ยถา มาตา ปิตา ภาตา✎ ร่าง
Yathā mātā pitā bhātā,
Like a mother, father, or brother,
อญฺเญ วาปิ จ ญาตกา✎ ร่าง
Aññe vāpi ca ñātakā;
or some other relative,
คาโว โน ปรมา มิตฺตา✎ ร่าง
Gāvo no paramā mittā,
cows are our best friends,
ยาสุ ชายนฺติ โอสถา ฯ✎ ร่าง
Yāsu jāyanti osadhā.
the fonts of medicine.
อนฺนทา พลทา เจตา✎ ร่าง
Annadā baladā cetā,
They give food and strength,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.129
วณฺณทา สุขทา ตถา✎ ร่าง
Vaṇṇadā sukhadā tathā;
and beauty and happiness.
เอตมตฺถวสํ ญตฺวา✎ ร่าง
Etamatthavasaṁ ñatvā,
Knowing these benefits,
นาสฺสุ คาโว หนึสุ เต ฯ✎ ร่าง
Nāssu gāvo haniṁsu te.
they slew no cows.
สุขุมาลา มหากายา✎ ร่าง
Sukhumālā mahākāyā,
The brahmins were delicate and tall,
วณฺณวนฺโต ยสสฺสิโน✎ ร่าง
Vaṇṇavanto yasassino;
beautiful and glorious.
พฺราหฺมณา เสหิ ธมฺเมหิ✎ ร่าง
Brāhmaṇā sehi dhammehi,
They were keen on all the duties
กิจฺจากิจฺเจสุ อุสฺสุกา✎ ร่าง
Kiccākiccesu ussukā;
required by their own traditions.
ยาย ๑- โลเก อวตฺตึสุ✎ ร่าง
Yāva loke avattiṁsu,
So long as they continued in the world,
สุขเมธิตฺถยมฺปชา ฯ✎ ร่าง
Sukhamedhitthayaṁ pajā.
people flourished happily.
เตสํ อาสิ วิปลฺลาโส✎ ร่าง
Tesaṁ āsi vipallāso,
But perversion crept into them
ทิสฺวาน อณุโต อณุํ✎ ร่าง
Disvāna aṇuto aṇuṁ;
little by little when they saw
ราชิโน จ วิยาการํ✎ ร่าง
Rājino ca viyākāraṁ,
the transformation of the king
นาริโย จ สมลงฺกตา✎ ร่าง
Nāriyo samalaṅkatā.
and the ladies in all their finery.
รเถ จาชญฺญสํยุตฺเต✎ ร่าง
Rathe cājaññasaṁyutte,
Their chariots were harnessed with thoroughbreds,
สุกเต จิตฺรสิพฺพเน✎ ร่าง
Sukate cittasibbane;
well-made with bright canopies,
นิเวสเน นิเวเส จ✎ ร่าง
Nivesane nivese ca,
and their homes and houses
วิภตฺเต ภาคโส มิเต✎ ร่าง
Vibhatte bhāgaso mite.
were neatly divided section by section.
โคมณฺฑลปริพฺยุฬฺหํ✎ ร่าง
Gomaṇḍalaparibyūḷhaṁ,
They were lavished with herds of cattle,
นาริวรคณายุตํ✎ ร่าง
Nārīvaragaṇāyutaṁ;
and furnished with bevies of lovely ladies.
อุฬารํ มานุสํ โภคํ✎ ร่าง
Uḷāraṁ mānusaṁ bhogaṁ,
This extravagant human wealth
อภิชฺฌายึสุ พฺราหฺมณา ฯ✎ ร่าง
Abhijjhāyiṁsu brāhmaṇā.
was coveted by the brahmins.
เต ตตฺถ มนฺเต คนฺเถตฺวา✎ ร่าง
Te tattha mante ganthetvā,
They compiled hymns to that end,
อ้างอิงPTS 53 · พุทธชยันตี 25.92
โอกฺกากํ ตทุปาคมุํ✎ ร่าง
Okkākaṁ tadupāgamuṁ;
approached King Okkāka and said,
ปหูตธนธญฺโญสิ✎ ร่าง
Pahūtadhanadhaññosi,
‘You have plenty of money and grain.
ยชสฺสุ พหุ เต วิตฺตํ✎ ร่าง
Yajassu bahu te vittaṁ;
Sacrifice! For you have much treasure.
ยชสฺสุ พหุ เต ธนํ ฯ✎ ร่าง
Yajassu bahu te dhanaṁ.
Sacrifice! For you have much money.’
ตโต จ ราชา สญฺญตฺโต✎ ร่าง
Tato ca rājā saññatto,
Persuaded by the brahmins,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.384
พฺราหฺมเณหิ รเถสโภ✎ ร่าง
Brāhmaṇehi rathesabho;
the king, chief of charioteers, performed
อสฺสเมธํ ปุริสเมธํ✎ ร่าง
Assamedhaṁ purisamedhaṁ,
horse sacrifice, human sacrifice,
สมฺมาปาสํ) วาชเปยฺยํ นิรคฺคฬํ ฯ✎ ร่าง
Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ;
the sacrifices of the ‘casting of the yoke-pin’, the ‘royal soma drinking’, and the ‘unimpeded’.
เอเต ยาเค ยชิตฺวาน✎ ร่าง
Ete yāge yajitvāna,
When he had carried out these sacrifices,
พฺราหฺมณานํ อทา ธนํ✎ ร่าง
Brāhmaṇānamadā dhanaṁ.
he gave riches to the brahmins.
คาโว สยนญฺจ วตฺถญฺจ✎ ร่าง
Gāvo sayanañca vatthañca,
There were cattle, bedding, and clothes,
นาริโย จ สมลงฺกตา✎ ร่าง
Nāriyo samalaṅkatā;
and ladies in all their finery;
รเถ จาชญฺญสํยุตฺเต✎ ร่าง
Rathe cājaññasaṁyutte,
chariots harnessed with thoroughbreds,
สุกเต จิตฺรสิพฺพเน✎ ร่าง
Sukate cittasibbane.
well-made with bright canopies;
นิเวสนานิ รมฺมานิ✎ ร่าง
Nivesanāni rammāni,
and lovely homes,
สุวิภตฺตานิ สพฺพโส✎ ร่าง
Suvibhattāni bhāgaso;
nicely divided section by section.
นานาธญฺญสฺส ปูเรตฺวา✎ ร่าง
Nānādhaññassa pūretvā,
Having furnished them with different grains,
พฺราหฺมณานํ อทา ธนํ ฯ✎ ร่าง
Brāhmaṇānamadā dhanaṁ.
he gave riches to the brahmins.
เต จ ตตฺถ ธนํ ลทฺธา✎ ร่าง
Te ca tattha dhanaṁ laddhā,
When they got hold of that wealth,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.130
สนฺนิธึ สมโรจยุํ✎ ร่าง
Sannidhiṁ samarocayuṁ;
they arranged to store it up.
เตสํ อิจฺฉาวติณฺณานํ✎ ร่าง
Tesaṁ icchāvatiṇṇānaṁ,
Falling under the sway of desire,
ภิยฺโย ตณฺหา ปวฑฺฒถ✎ ร่าง
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhatha;
their craving grew and grew.
เต ตตฺถ มนฺเต คนฺเถตฺวา✎ ร่าง
Te tattha mante ganthetvā,
They compiled hymns to that end,
โอกฺกากํ ปุนมุปาคมุํ ฯ✎ ร่าง
Okkākaṁ puna mupāgamuṁ.
approached King Okkāka once more and said,
ยถา อาโป จ ปฐวี จ✎ ร่าง
Yathā āpo ca pathavī ca,
‘Like water and earth,
หิรญฺญํ ธนธานิยํ✎ ร่าง
Hiraññaṁ dhanadhāniyaṁ;
gold coin, riches, and grain,
เอวํ คาโว มนุสฺสานํ✎ ร่าง
Evaṁ gāvo manussānaṁ,
are cows for humankind,
ปริกฺขาโร โส หิ ปาณินํ✎ ร่าง
Parikkhāro so hi pāṇinaṁ;
as they are essential for creatures.
ยชสฺสุ พหุ เต วิตฺตํ✎ ร่าง
Yajassu bahu te vittaṁ,
Sacrifice! For you have much treasure.
ยชสฺสุ พหุ เต ธนํ ฯ✎ ร่าง
Yajassu bahu te dhanaṁ.
Sacrifice! For you have much money.’
ตโต จ ราชา สญฺญตฺโต✎ ร่าง
Tato ca rājā saññatto,
Persuaded by the brahmins,
พฺราหฺมเณหิ รเถสโภ✎ ร่าง
Brāhmaṇehi rathesabho;
the king, chief of charioteers,
เนกา สตสหสฺสิโย✎ ร่าง
Nekā satasahassiyo,
had many hundred thousand cows
คาโว ยญฺเญ อฆาตยิ ฯ✎ ร่าง
Gāvo yaññe aghātayi.
slain at the sacrifice.
น ปาทา น วิสาเณน✎ ร่าง
Na pādā na visāṇena,
Neither with feet nor with horns
นาสฺสุ หึสนฺติ เกนจิ✎ ร่าง
Nāssu hiṁsanti kenaci;
do cows harm anyone at all.
คาโว เอฬกสมานา✎ ร่าง
Gāvo eḷakasamānā,
Cows meek as lambs
โสรตา กุมฺภทูหนา✎ ร่าง
Soratā kumbhadūhanā;
supply buckets of milk.
ตา วิสาเณ คเหตฺวาน✎ ร่าง
Tā visāṇe gahetvāna,
But taking them by the horns,
ราชา สตฺเถน ฆาตยิ ฯ✎ ร่าง
Rājā satthena ghātayi.
the king slew them with a sword.
ตโต จ เทวา ปิตโร✎ ร่าง
Tato devā pitaro ca,
At that the gods and the ancestors,
อ้างอิงPTS 54
อินฺโท อสุรรกฺขสา✎ ร่าง
Indo asurarakkhasā;
with Indra, the titans and monsters,
อธมฺโม อิติ ปกฺกนฺทุํ✎ ร่าง
Adhammo iti pakkanduṁ,
roared out: ‘This is a crime against nature!’
ยํ สตฺตํ นิปตี คเว ฯ✎ ร่าง
Yaṁ satthaṁ nipatī gave.
as the sword fell on the cows.
ตโย โรคา ปุเร อาสุํ✎ ร่าง
Tayo rogā pure āsuṁ,
There used to be three kinds of illness:
อิจฺฉา อนสนญฺชรา✎ ร่าง
Icchā anasanaṁ jarā;
greed, starvation, and old age.
ปสูนญฺจ สมารมฺภา✎ ร่าง
Pasūnañca samārambhā,
But due to the slaughter of cows,
อฏฺฐานวุติมาคมุํ ฯ✎ ร่าง
Aṭṭhānavutimāgamuṁ.
this grew to be ninety-eight.
เอโส อธมฺโม ทณฺฑานํ✎ ร่าง
Eso adhammo daṇḍānaṁ,
This crime of the rods
อ้างอิงสยามรัฐ 25.385
โอกฺกนฺโต ปุรโณ ๑- อหุ✎ ร่าง
Okkanto purāṇo ahu;
is of ancient descent.
อทูสิกาโย ๓- หญฺญนฺติ✎ ร่าง
Adūsikāyo haññanti,
Killing innocent creatures,
ธมฺมา ธํสนฺติ ยาชกา ฯ✎ ร่าง
Dhammā dhaṁsanti yājakā.
the sacrificers forsake righteousness.
เอวเมโส อนุธมฺโม✎ ร่าง
Evameso aṇudhammo,
And that is how this mean old practice
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.94
โปราโณ วิญฺญุครหิโต✎ ร่าง
Porāṇo viññugarahito;
was criticized by sensible people.
ยตฺถ เอทิสกํ ปสฺสติ✎ ร่าง
Yattha edisakaṁ passati,
Wherever they see such a thing,
ยชกํ ๔- ครหตี ชโน ฯ✎ ร่าง
Yājakaṁ garahatī jano.
folk criticize the sacrificer.
เอวํ ธมฺเม วิยาปนฺเน✎ ร่าง
Evaṁ dhamme viyāpanne,
With righteousness gone,
วิภินฺนา สุทฺทเวสฺสิกา✎ ร่าง
Vibhinnā suddavessikā;
peasants and menials were split,
ปุถู วิภินฺนา ขตฺติยา✎ ร่าง
Puthū vibhinnā khattiyā,
as were many aristocrats,
ปตึ ภริยา ๕- อวมญฺญถ ฯ✎ ร่าง
Patiṁ bhariyāvamaññatha.
and wives looked down on their husbands.
ขตฺติยา พฺรหฺมพนฺธู จ✎ ร่าง
Khattiyā brahmabandhū ca,
Aristocrats and brahmins only by kin,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.131
เย จญฺเญ โคตฺตรกฺขิตา✎ ร่าง
Ye caññe gottarakkhitā;
and others protected by their clan,
ชาติวาทํ นิรงฺกตฺวา✎ ร่าง
Jātivādaṁ nirākatvā,
neglecting their genealogy,
กามานํ วสมุปาคมุนฺติ ๖- ฯ✎ ร่าง
Kāmānaṁ vasamanvagun”ti.
fell under the sway of sensual pleasures.”