‹ กลับ
ธรรมิกสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 333 · ขุ.ขุ. ๒๕/๘๒๗๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๓๓] ข้าแต่พระโคดมผู้มีพระปัญญาเสมอด้วยแผ่นดิน ข้าพระองค์ขอ ทูลถามพระองค์ อุบาสกผู้ออกบวชเป็นบรรพชิตก็ดี อุบาสก ผู้ยังอยู่ครองเรือนอีกก็ดี บรรดาสาวกทั้งสองพวกนี้สาวก กระทำอย่างไรจึงจะเป็นผู้ยังประโยชน์ให้สำเร็จ พระองค์ เท่านั้นแล ทรงทราบชัดซึ่งคติและความสำเร็จของโลกพร้อม ทั้งเทวโลก บุคคลผู้เห็นประโยชน์อันละเอียดเช่นกับพระ องค์ย่อมไม่มี บัณฑิตทั้งหลายย่อมกล่าวพระองค์แล ว่าเป็น พระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐ พระองค์ทรงแทงตลอดไญยธรรม ทรงอนุเคราะห์เหล่าสัตว์ ได้ทรงประกาศพระญาณและธรรม ทั้งปวง ข้าแต่พระโคดมผู้มีพระจักษุรอบคอบ พระองค์ผู้มี กิเลสดุจหลังคาที่เปิดแล้ว เป็นผู้ปราศจากมลทิน ไพโรจน์ อยู่ในโลกทั้งปวง พญาช้าง (เทพบุตร) ชื่อเอราวัณ ทราบว่า พระผู้มีพระภาคนี้ทรงชนะบาปธรรม ดังนี้แล้ว ได้ไปในสำนักของพระองค์ พญาช้างเอราวัณแม้นั้นทูลถาม ปัญหากะพระองค์ ได้สดับปัญหาแล้วซ้องสาธุการชื่นชม ยินดี ได้บรรลุธรรมไปแล้ว แม้พระราชาพระนามว่า เวสสวัณกุเวรก็เข้าเฝ้าพระองค์ทูลไต่ถามธรรมอยู่ พระองค์ อันพระราชาพระนามว่าเวสสวัณกุเวรแม้นั้นแล ทูลถามแล้ว ย่อมตรัสบอก ท้าวเวสสวัณกุเวรแม้นั้นแล ได้สดับปัญหาแล้ว ทรงชื่นชมยินดี ได้เสด็จไปแล้ว พวกเดียรถีย์ก็ดี อาชีวกก็ดี นิครนถ์ก็ดี ผู้มีปรกติกระทำวาทะทั้งหมดนี้ย่อมไม่เกินพระองค์ ด้วยปัญญา เหมือนบุคคลผู้หยุดอยู่ ไม่พึงเกินคนเดินเร็วซึ่ง เดินอยู่ ฉะนั้น พวกพราหมณ์ก็ดี แม้พวกพราหมณ์ผู้เฒ่าก็ดี ผู้มีปรกติกระทำวาทะเหล่าใดเหล่าหนึ่งมีอยู่ และแม้ชนเหล่า อื่นสำคัญอยู่ว่า เราทั้งหลายผู้มีปรกติกระทำวาทะ ชนเหล่า นั้นทั้งหมด เป็นผู้เนื่องด้วยประโยชน์ในพระองค์ ข้าแต่ พระผู้มีพระภาค ข้าพระองค์ทั้งหมดกำลังคอยฟังด้วยดี ซึ่ง ธรรมที่ละเอียดและนำความสุขมาให้ อันพระองค์ตรัสดีแล้ว นี้ ข้าแต่พระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐ พระองค์อันข้าพระองค์ ทั้งหลายทูลถามแล้ว ได้โปรดตรัสบอกความข้อนั้น แก่ข้า พระองค์ทั้งหลาย ภิกษุกับทั้งอุบาสกเหล่านี้แม้ทั้งหมดนั่ง ประชุมกันแล้วในที่นั้นแหละ เพื่อจะฟังขอจงตั้งใจฟังธรรม ที่พระผู้มีพระภาคผู้ไม่มีมลทินตรัสรู้แล้ว เหมือนเทวดา ทั้งหลายตั้งใจฟังสุภาษิตของท้าววาสวะ ฉะนั้น ฯ พระผู้มีพระภาค เพื่อจะทรงแสดงปฏิปทาของบรรพชิตก่อน ตรัสเรียก ภิกษุทั้งหลายมาแล้ว จึงตรัสพระคาถาว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายจงฟังเรา เราจะยังเธอ ทั้งหลายให้ฟังธรรมอันกำจัดกิเลส และเธอทั้งปวงจงประ พฤติธรรมอันกำจัดกิเลสนั้น ภิกษุผู้มีปัญญาความคิด ผู้เห็น ประโยชน์ พึงเสพอิริยาบถอันสมควรแก่บรรพชิตนั้น ภิกษุ ไม่พึงเที่ยวไปในเวลาวิกาลเลย อนึ่งภิกษุพึงเที่ยวไปเพื่อ บิณฑบาตในบ้านในกาล ด้วยว่าธรรมเป็นเครื่องข้องทั้งหลาย ย่อมข้องภิกษุผู้เที่ยวไปในกาลอันไม่สมควรไว้ เพราะเหตุ นั้น ท่านผู้รู้ทั้งหลายย่อมไม่เที่ยวไปในเวลาวิกาล รูป เสียง กลิ่น รส และผัสสะ ย่อมยังสัตว์ทั้งหลายให้มัวเมา ภิกษุนั้น กำจัดเสียแล้วซึ่งความพอใจในธรรมเหล่านี้ พึงเข้าไปยัง โอกาสที่จะพึงบริโภคอาหารในเวลาเช้าโดยกาล อนึ่ง ภิกษุ ได้บิณฑบาตแล้วตามสมัย พึงกลับไปนั่งในที่สงัดแต่ผู้ เดียว ภิกษุผู้สงเคราะห์อัตภาพแล้ว คิดถึงขันธสันดาน ในภายใน ไม่พึงส่งใจไปในภายนอก ถ้าแม้ว่าภิกษุนั้น พึงเจรจากับสาวกอื่น หรือกับภิกษุรูปไรๆ ไซร้ ภิกษุนั้นพึง กล่าวธรรมอันประณีต ไม่พึงกล่าวคำส่อเสียด ทั้งไม่พึง กล่าวคำติเตียนผู้อื่น ก็บุคคลบางพวกย่อมประถ้อยคำกัน เราย่อมไม่สรรเสริญบุคคลเหล่านั้นผู้มีปัญญาน้อย ความ เกี่ยวข้องด้วยการวิวาท เกิดจากคลองแห่งคำนั้นๆ ย่อม ข้องบุคคลเหล่านั้นไว้ เพราะบุคคลเหล่านั้นส่งจิตไปในที่ไกล จากสมถะและวิปัสสนา สาวกผู้มีปัญญาดี ฟังธรรมที่พระสุคต ทรงแสดงแล้ว พิจารณาบิณฑบาต ที่อยู่ ที่นอน ที่นั่ง น้ำ และการซักมลทินผ้าสังฆาฏิแล้วพึงเสพ เพราะเหตุนั้น แล ภิกษุไม่ติดแล้วในธรรมเหล่านี้ คือ บิณฑบาต ที่นอน ที่นั่ง น้ำ และการซักมลทินผ้าสังฆาฏิ เหมือนหยาดน้ำ ไม่ติดในใบบัว ฉะนั้น ก็เราจะบอกวัตรแห่งคฤหัสถ์แก่เธอ ทั้งหลาย สาวกกระทำอย่างไรจึงจะเป็นผู้ยังประโยชน์ให้ สำเร็จ จริงอยู่สาวกไม่พึงได้เพื่อจะถูกต้องธรรมของภิกษุ ล้วนด้วยอาการที่มีความหวงแหน สาวกวางอาชญาในสัตว์ ทุกหมู่เหล่า ทั้งผู้ที่มั่นคงทั้งผู้ที่ยังสะดุ้งในโลกแล้ว ไม่พึง ฆ่าสัตว์เอง ไม่พึงใช้ผู้อื่นให้ฆ่า และไม่พึงอนุญาตให้ผู้อื่นฆ่า แต่นั้น สาวกรู้อยู่ พึงเว้นสิ่งที่เขาไม่ให้อะไรๆ ในที่ไหนๆ ไม่พึงใช้ให้ผู้อื่นลัก ไม่พึงอนุญาตให้ผู้อื่นลัก พึงเว้นวัตถุ ที่เจ้าของเขาไม่ให้ทั้งหมด สาวกผู้รู้แจ้งพึงเว้นอพรหมจรรย์ เหมือนบุคคลเว้นหลุมถ่านเพลิงที่ไฟลุกโชน ฉะนั้น แต่ เมื่อไม่สามารถประพฤติพรหมจรรย์ ก็ไม่พึงก้าวล่วงภรรยา ของผู้อื่น ก็สาวกผู้อยู่ในที่ประชุมก็ดี อยู่ในท่ามกลางบริษัท ก็ดี ไม่พึงกล่าวเท็จแก่บุคคลผู้หนึ่ง ไม่พึงให้ผู้อื่นกล่าว คำเท็จ ไม่พึงอนุญาตให้ผู้อื่นกล่าวเท็จ พึงเว้นคำไม่เป็นจริง ทั้งหมด สาวกผู้เป็นคฤหัสถ์ไม่พึงดื่มน้ำเมา พึงชอบใจธรรมนี้ ไม่พึงใช้ให้ผู้อื่นดื่ม ไม่พึงอนุญาตให้ผู้อื่นดื่ม เพราะทราบ ชัดการดื่มน้ำเมานั้นว่า มีความเป็นบ้าเป็นที่สุด คนพาล ทั้งหลายย่อมกระทำบาปเอง และใช้คนอื่นผู้ประมาทแล้ว ให้กระทำบาป เพราะความเมานั่นเอง สาวกพึงเว้นความ เป็นบ้า ความหลงที่คนพาลใคร่แล้ว อันเป็นบ่อเกิดแห่ง บาปนี้ ไม่พึงฆ่าสัตว์ ไม่พึงถือเอาสิ่งของที่เจ้าของเขาไม่ได้ให้ ไม่พึงพูดมุสา ไม่พึงดื่มน้ำเมา พึงเว้นจากเมถุนธรรมอันเป็น ความประพฤติไม่ประเสริฐ ไม่พึงบริโภคโภชนะในเวลา วิกาลในราตรี ไม่พึงทัดทรงดอกไม้และไม่พึงลูบไล้ของหอม พึงนอนบนเตียงหรือบนพื้นดินที่เขาลาดแล้ว บัณฑิตทั้งหลาย กล่าวอุโบสถอันประกอบด้วยองค์ ๘ ประการนี้แล ว่าอัน พระพุทธเจ้าผู้ถึงที่สุดแห่งทุกข์ ทรงประกาศไว้แล้ว แต่นั้น สาวกผู้มีใจเลื่อมใส พึงเข้าจำอุโบสถอันประกอบด้วยองค์ ๘ ประการให้บริบูรณ์ดี ตลอดวัน ๑๔ ค่ำ ๑๕ ค่ำ และ ๘ ค่ำ แห่งปักข์ และตลอดปาฏิหาริกปักข์ แต่นั้นสาวกผู้รู้แจ้ง เข้าจำอุโบสถอยู่แต่เช้าแล้ว มีจิตเลื่อมใส ชื่นชมอยู่ เนืองๆ พึงแจกจ่ายภิกษุสงฆ์ด้วยข้าวและน้ำตามควร พึงเลี้ยง มารดาและบิดาด้วยโภคสมบัติที่ได้มาโดยชอบธรรม พึงประ- กอบการค้าขายอันชอบธรรม ไม่ประมาท ประพฤติวัตรแห่ง คฤหัสถ์นี้อยู่ ย่อมเข้าถึงเหล่าเทวดาชื่อว่าสยัมปภา ผู้มี รัศมีในตน ฯ ๑. รัตนสูตร ๒. อามคันธสูตร ๓. หิริสูตร ๔. มงคลสูตร ๕. สูจิโลม- *สูตร ๖. ธรรมจริยสูตร ๗. พราหมณธรรมิกสูตร ๘. นาวาสูตร ๙. กึสีลสูตร ๑๐. อุฏฐานสูตร ๑๑. ราหุลสูตร ๑๒. วังคีสสูตร ๑๓. สัมมาปริพพาชนิยสูตร ๑๔. ธรรมิกสูตร ฯ ท่านพระอานนท์กล่าวคาถาว่า
เทียบรายประโยค (138 ประโยค)
snp2.14:2.1 #
ปุจฺฉามิ ตํ โคตม ภูริปญฺญ✎ ร่าง
“Pucchāmi taṁ gotama bhūripañña,
“I ask you, Gotama, whose wisdom is vast:
snp2.14:2.2 #
กถงฺกโร สาวโก สาธุ โหติ✎ ร่าง
Kathaṅkaro sāvako sādhu hoti;
what does one do to become a good disciple,
snp2.14:2.3 #
โย วา อคารา อนคารเมติ✎ ร่าง
Yo vā agārā anagārameti,
both one who has left the home,
snp2.14:2.4 #
อคาริโน วา ปนุปาสกาเส ฯ✎ ร่าง
Agārino vā panupāsakāse.
and the lay followers staying at home?
snp2.14:3.1 #
ตุวญฺหิ โลกสฺส สเทวกสฺส✎ ร่าง
Tuvañhi lokassa sadevakassa,
For you understand the course and destiny
snp2.14:3.2 #
คตึ ปชานาสิ ปรายนญฺจ✎ ร่าง
Gatiṁ pajānāsi parāyaṇañca;
of the world with all its gods.
snp2.14:3.3 #
น ๑- ตตฺถิ ตุโลฺย นิปุณตฺถทสฺสี✎ ร่าง
Na catthi tulyo nipuṇatthadassī,
There is no equal to you who sees the subtle meaning,
snp2.14:3.4 #
ตุวญฺหิ พุทฺธํ ปวรํ วทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tuvañhi buddhaṁ pavaraṁ vadanti.
for you are the Buddha most excellent, they say.
snp2.14:4.1 #
สพฺพํ ตุวํ ญาณมเวจฺจ ธมฺมํ✎ ร่าง
Sabbaṁ tuvaṁ ñāṇamavecca dhammaṁ,
Having experienced all knowledge,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.114
snp2.14:4.2 #
ปกาเสสิ สตฺเต อนุกมฺปมาโน✎ ร่าง
Pakāsesi satte anukampamāno;
you explain the teaching out of sympathy for beings.
snp2.14:4.3 #
วิวฏจฺฉโทสิ สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Vivaṭṭacchadosi samantacakkhu,
All-seer, you have cast off the veil,
snp2.14:4.4 #
วิโรจสิ วิมโล สพฺพโลเก ฯ✎ ร่าง
Virocasi vimalo sabbaloke.
and immaculate, you shine on the whole world.
snp2.14:5.1 #
อคจฺฉิ เต สนฺติเก นาคราชา✎ ร่าง
Āgañchi te santike nāgarājā,
The dragon king Erāvaṇa, hearing you called ‘Victor’,
อ้างอิงPTS 67
snp2.14:5.2 #
เอราวโณ นาม ชิโนติ สุตฺวา✎ ร่าง
Erāvaṇo nāma jinoti sutvā;
came into your presence.
snp2.14:5.3 #
โสปิ ตยา มนฺตยิตฺวาชฺฌคมา✎ ร่าง
Sopi tayā mantayitvājjhagamā,
He consulted with you then, having heard your words,
snp2.14:5.4 #
สาธูติ สุตฺวาน ปตีตรูโป ฯ✎ ร่าง
Sādhūti sutvāna patītarūpo.
left consoled, saying ‘Excellent!’
snp2.14:6.1 #
ราชาปิ ตํ เวสฺสวโณ กุเวโร✎ ร่าง
Rājāpi taṁ vessavaṇo kuvero,
And King Kuvera Vessavaṇa also
อ้างอิงสยามรัฐ 25.400 · ฉัฏฐสังคายนา 48.140
snp2.14:6.2 #
อุเปติ ธมฺมํ ปริปุจฺฉมาโน✎ ร่าง
Upeti dhammaṁ paripucchamāno;
approached to ask about the teaching.
snp2.14:6.3 #
ตสฺสาปิ ตฺวํ ปุจฺฉิโต พฺรวีสิ✎ ร่าง
Tassāpi tvaṁ pucchito brūsi dhīra,
You also answered him, O attentive one,
snp2.14:6.4 #
โส จาปิ สุตฺวาน ปตีตรูโป ฯ✎ ร่าง
So cāpi sutvāna patītarūpo.
and hearing you he too was consoled.
snp2.14:7.1 #
เย เกจิเม ติตฺถิยา วาทสีลา✎ ร่าง
Ye kecime titthiyā vādasīlā,
Those monastics of other religions given to debate,
snp2.14:7.2 #
อาชีวกา วา ยทิ วา นิคนฺถา✎ ร่าง
Ājīvakā vā yadi vā nigaṇṭhā;
whether Ājīvakas or Jains,
snp2.14:7.3 #
ปญฺญาย ตํ นาติตรนฺติ สพฺเพ✎ ร่าง
Paññāya taṁ nātitaranti sabbe,
all fail to overtake you in wisdom,
snp2.14:7.4 #
ฐิโต วชนฺตํ วิย สีฆคามึ ฯ✎ ร่าง
Ṭhito vajantaṁ viya sīghagāmiṁ.
like a standing man next to a sprinter.
snp2.14:8.1 #
เย เกจิเม พฺราหฺมณา วาทสีลา✎ ร่าง
Ye kecime brāhmaṇā vādasīlā,
Those brahmins given to debate,
snp2.14:8.2 #
วุฑฺฒา วาปิ ๒- พฺราหฺมณา สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Vuddhā cāpi brāhmaṇā santi keci;
some of whom are quite senior,
snp2.14:8.3 #
สพฺเพ ตยี อตฺถพทฺธา ภวนฺติ✎ ร่าง
Sabbe tayi atthabaddhā bhavanti,
all end up beholden to you for the meaning,
snp2.14:8.4 #
เย จาปิ ๓- อญฺเญ วาทิโน มญฺญมานา ฯ✎ ร่าง
Ye cāpi aññe vādino maññamānā.
and others too who think themselves debaters.
snp2.14:9.1 #
อยญฺหิ ธมฺโม นิปุโณ สุโข จ✎ ร่าง
Ayañhi dhammo nipuṇo sukho ca,
So subtle and pleasant is the teaching
snp2.14:9.2 #
โยยํ ตยา ภควา สุปฺปวุตฺโต✎ ร่าง
Yoyaṁ tayā bhagavā suppavutto;
that is well proclaimed by you, Blessed One.
snp2.14:9.3 #
ตเมว สพฺเพ ๔- มยํ สุสฺสุมานา✎ ร่าง
Tameva sabbepi sussūsamānā,
It’s all we long to hear. So when asked,
snp2.14:9.4 #
ตํ โน วท ๖- ปุจฺฉิโต พุทฺธเสฏฺฐ ฯ✎ ร่าง
Taṁ no vada pucchito buddhaseṭṭha.
O Best of Buddhas, tell us!
snp2.14:10.1 #
สพฺเพปิเม ภิกฺขโว สนฺนิสินฺนา✎ ร่าง
Sabbepime bhikkhavo sannisinnā,
All these mendicants have gathered,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.401
snp2.14:10.2 #
อุปาสกา จาปิ ตตฺเถว โสตุํ✎ ร่าง
Upāsakā cāpi tatheva sotuṁ;
and the layfolk too are here to listen.
snp2.14:10.3 #
สุณนฺตุ ธมฺมํ วิมเลนานุพุทฺธํ✎ ร่าง
Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ,
Let them hear the teaching the immaculate one discovered,
snp2.14:10.4 #
สุภาสิตํ วาสวสฺเสว เทวา ฯ✎ ร่าง
Subhāsitaṁ vāsavasseva devā”.
like gods listening to the fine words of Vāsava.”
snp2.14:11.1 #
สุณาถ เม ภิกฺขโว สาวยามิ ๑- โว✎ ร่าง
“Suṇātha me bhikkhavo sāvayāmi vo,
“Listen to me, mendicants, I will educate you
อ้างอิงPTS 68
snp2.14:11.2 #
ธมฺมํ ธุตํ ตญฺจ จราถ ๒- สพฺเพ✎ ร่าง
Dhammaṁ dhutaṁ tañca carātha sabbe;
in the cleansing teaching; all bear it in mind.
snp2.14:11.3 #
อิริยาปถํ ปพฺพชิตานุโลมิกํ✎ ร่าง
Iriyāpathaṁ pabbajitānulomikaṁ,
An intelligent person, seeing the meaning,
snp2.14:11.4 #
เสเวถ นํ อตฺถทสฺสี มติมา ๓- ฯ✎ ร่าง
Sevetha naṁ atthadaso mutīmā.
would adopt the deportment proper to a renunciate.
snp2.14:12.1 #
โน เว วิกาเล วิจเรยฺย ภิกฺขุ✎ ร่าง
No ve vikāle vicareyya bhikkhu,
No way would a mendicant go out at the wrong time;
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.116
snp2.14:12.2 #
คาเม จ ปิณฺฑาย จเรยฺย กาเล✎ ร่าง
Gāme ca piṇḍāya careyya kāle;
at the right time, they’d walk the village for alms.
snp2.14:12.3 #
อกาลจารึ หิ สชนฺติ สงฺคา✎ ร่าง
Akālacāriñhi sajanti saṅgā,
For chains bind one who wanders at the wrong time,
snp2.14:12.4 #
ตสฺมา วิกาเล น จรนฺติ พุทฺธา ฯ✎ ร่าง
Tasmā vikāle na caranti buddhā.
which is why the Buddhas avoid it.
snp2.14:13.1 #
รูปา จ สทฺทา จ รสา จ คนฺธา✎ ร่าง
Rūpā ca saddā ca rasā ca gandhā,
Sights, sounds, tastes, smells, and touches,
snp2.14:13.2 #
ผสฺสา จ เย สมฺมทยนฺติ สตฺเต✎ ร่าง
Phassā ca ye sammadayanti satte;
which drive beings mad—
snp2.14:13.3 #
เอเตสุ ธมฺเมสุ วิเนยฺย ฉนฺทํ✎ ร่าง
Etesu dhammesu vineyya chandaṁ,
dispel desire for such things,
snp2.14:13.4 #
กาเลน โส ปวิเส ปาตราสํ ฯ✎ ร่าง
Kālena so pavise pātarāsaṁ.
and enter for the morning meal at the right time.
snp2.14:14.1 #
ปิณฺฑํ จ ภิกฺขุ สมเยน ลทฺธา✎ ร่าง
Piṇḍañca bhikkhu samayena laddhā,
After receiving alms for the day,
snp2.14:14.2 #
เอโก ปฏิกฺกมฺม รโห นิสีเท✎ ร่าง
Eko paṭikkamma raho nisīde;
on returning a mendicant would sit in private alone.
snp2.14:14.3 #
อชฺฌตฺตจินฺตี น มโน พหิทฺธา✎ ร่าง
Ajjhattacintī na mano bahiddhā,
Inwardly reflective, they’d curb their mind
snp2.14:14.4 #
นิจฺฉารเย สงฺคหิตตฺตภาโว ฯ✎ ร่าง
Nicchāraye saṅgahitattabhāvo.
from outside things, keeping themselves collected.
snp2.14:15.1 #
สเจปิ โส สลฺลเป สาวเกน✎ ร่าง
Sacepi so sallape sāvakena,
Should they converse with a disciple,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.402
snp2.14:15.2 #
อญฺเญน วา เกนจิ ภิกฺขุนา วา✎ ร่าง
Aññena vā kenaci bhikkhunā vā;
with anyone else, or with a mendicant,
snp2.14:15.3 #
ธมฺมํ ปณีตํ ตมุทาหเรยฺย✎ ร่าง
Dhammaṁ paṇītaṁ tamudāhareyya,
they’d bring up only the sublime teaching,
snp2.14:15.4 #
น เปสุณํ โนปิ ปรูปวาทํ ฯ✎ ร่าง
Na pesuṇaṁ nopi parūpavādaṁ.
not dividing or blaming.
snp2.14:16.1 #
วาทญฺหิ เอเก ปฏิเสนิยนฺติ✎ ร่าง
Vādañhi eke paṭiseniyanti,
For some contend in debate,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.141
snp2.14:16.2 #
น เต ปสํสาม ปริตฺตปญฺเญ✎ ร่าง
Na te pasaṁsāma parittapaññe;
but we praise not those of little wisdom.
snp2.14:16.3 #
ตโต ตโต เน ปสชนฺติ สงฺคา✎ ร่าง
Tato tato ne pasajanti saṅgā,
In place after place they are bound in chains,
snp2.14:16.4 #
จิตฺตญฺหิ เต ตตฺถ คเมนฺติ ทูเร ฯ✎ ร่าง
Cittañhi te tattha gamenti dūre.
for they send their mind over there far away.
snp2.14:17.1 #
ปิณฺฑํ วิหารํ สยนาสนญฺจ✎ ร่าง
Piṇḍaṁ vihāraṁ sayanāsanañca,
Alms, a dwelling, a bed and seat,
snp2.14:17.2 #
อาปญฺจ สงฺฆาฏิรชูปวาหนํ✎ ร่าง
Āpañca saṅghāṭirajūpavāhanaṁ;
and water for rinsing the dust from the cloak—
snp2.14:17.3 #
สุตฺวาน ธมฺมํ สุคเตน เทสิตํ✎ ร่าง
Sutvāna dhammaṁ sugatena desitaṁ,
after hearing the teaching of the Holy One,
snp2.14:17.4 #
สงฺขาย เสเว วรปญฺญสาวโก ฯ✎ ร่าง
Saṅkhāya seve varapaññasāvako.
a disciple of outstanding wisdom would use these after appraisal.
snp2.14:18.1 #
ตสฺมา หิ ปิณฺเฑ สยนาสเน จ✎ ร่าง
Tasmā hi piṇḍe sayanāsane ca,
That’s why, when it comes to alms and lodgings,
อ้างอิงPTS 69
snp2.14:18.2 #
อาเป จ สงฺฆาฏิรชูปวาหเน✎ ร่าง
Āpe ca saṅghāṭirajūpavāhane;
and water for rinsing the dust from the cloak,
snp2.14:18.3 #
เอเตสุ ธมฺเมสุ อนูปลิตฺโต✎ ร่าง
Etesu dhammesu anūpalitto,
a mendicant is unsullied in the midst of these things,
snp2.14:18.4 #
ภิกฺขุ ยถา โปกฺขเร วาริพินฺทุ ฯ✎ ร่าง
Bhikkhu yathā pokkhare vāribindu.
like a droplet on a lotus-leaf.
snp2.14:19.1 #
คหฏฺฐวตฺตํ ปน โว วทามิ✎ ร่าง
Gahaṭṭhavattaṁ pana vo vadāmi,
Now I shall tell you the householder’s duty,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.118
snp2.14:19.2 #
ยถากโร สาวโก สาธุ โหติ✎ ร่าง
Yathākaro sāvako sādhu hoti;
doing which one becomes a good disciple.
snp2.14:19.3 #
น เหส ลพฺภา สปริคฺคเหน✎ ร่าง
Na hesa labbhā sapariggahena,
For one burdened with possessions does not get to realize
snp2.14:19.4 #
ผสฺเสตุ โย เกวโล ภิกฺขุธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Phassetuṁ yo kevalo bhikkhudhammo.
the whole of the mendicant’s practice.
snp2.14:20.1 #
ปาณํ น หเน น จ ฆาตเยยฺย✎ ร่าง
Pāṇaṁ na hane na ca ghātayeyya,
They’d not kill any creature, nor have them killed,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.403
snp2.14:20.2 #
น จานุชญฺญา หนตํ ปเรสํ✎ ร่าง
Na cānujaññā hanataṁ paresaṁ;
nor grant permission for others to kill.
snp2.14:20.3 #
สพฺเพสุ ภูเตสุ นิธาย ทณฺฑํ✎ ร่าง
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
They’ve laid aside violence towards all creatures
snp2.14:20.4 #
เย ถาวรา เย จ ตสา สนฺติ โลเก ฯ✎ ร่าง
Ye thāvarā ye ca tasā santi loke.
frail or firm that there are in the world.
snp2.14:21.1 #
ตโต อทินฺนํ ปริวชฺชเยยฺย✎ ร่าง
Tato adinnaṁ parivajjayeyya,
Next, a disciple would avoid knowingly
snp2.14:21.2 #
กิญฺจิ กฺวจิ สาวโก พุชฺฌมาโน✎ ร่าง
Kiñci kvaci sāvako bujjhamāno;
taking anything not given at all,
snp2.14:21.3 #
น หารเย หรตํ นานุชญฺญา✎ ร่าง
Na hāraye harataṁ nānujaññā,
they’d not get others to do it, nor grant them permission to steal;
snp2.14:21.4 #
สพฺพํ อทินฺนํ ปริวชฺชเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Sabbaṁ adinnaṁ parivajjayeyya.
they’d avoid all theft.
snp2.14:22.1 #
อพฺรหฺมจริยํ ปริวชฺชเยยฺย✎ ร่าง
Abrahmacariyaṁ parivajjayeyya,
A sensible person would avoid the unchaste life,
snp2.14:22.2 #
องฺคารกาสุํ ชลิตํว วิญฺญู✎ ร่าง
Aṅgārakāsuṁ jalitaṁva viññū;
like a burning pit of coals.
snp2.14:22.3 #
อสมฺภุณนฺโต ปน พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Asambhuṇanto pana brahmacariyaṁ,
But if unable to remain chaste,
snp2.14:22.4 #
ปรสฺส ทารํ นาติกฺกเมยฺย ฯ✎ ร่าง
Parassa dāraṁ na atikkameyya.
they’d not transgress with another’s partner.
snp2.14:23.1 #
สภคฺคโต วา ปริสคฺคโต วา✎ ร่าง
Sabhaggato vā parisaggato vā,
In a council or assembly,
snp2.14:23.2 #
เอกสฺส เจโก น มุสา ภเณยฺย✎ ร่าง
Ekassa veko na musā bhaṇeyya;
or one on one, they would not lie.
snp2.14:23.3 #
น ภาณเย ภณตํ นานุชญฺญา✎ ร่าง
Na bhāṇaye bhaṇataṁ nānujaññā,
They’d not get others to lie, nor grant them permission to lie;
snp2.14:23.4 #
สพฺพํ อภูตํ ปริวชฺชเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Sabbaṁ abhūtaṁ parivajjayeyya.
they’d avoid all untruths.
snp2.14:24.1 #
มชฺชญฺจ ปาณํ น สมาจเรยฺย✎ ร่าง
Majjañca pānaṁ na samācareyya,
A householder espousing this teaching
snp2.14:24.2 #
ธมฺมํ อิทํ โรจเย โย คหฏฺโฐ✎ ร่าง
Dhammaṁ imaṁ rocaye yo gahaṭṭho;
would not consume liquor or drink.
snp2.14:24.3 #
น ปายเย ปิวิตํ ๑- นานุชญฺญา✎ ร่าง
Na pāyaye pivataṁ nānujaññā,
They’d not get others to drink, nor grant them permission to drink;
snp2.14:24.4 #
อุมฺมาทนนฺตํ อิติ นํ วิทิตฺวา ฯ✎ ร่าง
Ummādanantaṁ iti naṁ viditvā.
knowing that ends in intoxication.
snp2.14:25.1 #
มทา หิ ปาปานิ กโรนฺติ พาลา✎ ร่าง
Madā hi pāpāni karonti bālā,
For drunken fools do bad things,
อ้างอิงPTS 70 · สยามรัฐ 25.404
snp2.14:25.2 #
กาเรนฺติ จญฺเญปิ ชเน ปมตฺเต✎ ร่าง
Kārenti caññepi jane pamatte;
and encourage other heedless folk.
snp2.14:25.3 #
เอตํ อปุญฺญายตนํ วิวชฺชเย✎ ร่าง
Etaṁ apuññāyatanaṁ vivajjaye,
Shun this field of demerit,
snp2.14:25.4 #
อุมฺมาทนํ โมหนํ พาลกนฺตํ ฯ✎ ร่าง
Ummādanaṁ mohanaṁ bālakantaṁ.
the maddening, deluding frolic of fools.
snp2.14:26.1 #
ปาณํ น หเน น จาทินฺนมาทิเย มุสา น ภาเส น จ มชฺชโป สิยา✎ ร่าง
Pāṇaṁ na hane na cādinnamādiye,
You shouldn’t kill living creatures, or steal,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.142 · พุทธชยันตี 25.120
snp2.14:26.3 #
อพฺรหฺมจริยา วิรเมยฺย เมถุนา✎ ร่าง
Abrahmacariyā virameyya methunā,
Be chaste, refraining from sex,
snp2.14:26.4 #
รตฺตึ น ภุญฺเชยฺย วิกาลโภชนํ✎ ร่าง
Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ.
and don’t eat at night, the wrong time.
snp2.14:27.1 #
มาลํ น ธาเร น จ คนฺธมาจเร✎ ร่าง
Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare,
Not wearing garlands or applying fragrance,
snp2.14:27.2 #
มญฺเจ ฉมายํ ว สเยถ สนฺถเต✎ ร่าง
Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate;
you should sleep on a low bed, or a mat on the ground.
snp2.14:27.3 #
เอตํ หิ อฏฺฐงฺคิกมาหุโปสถํ✎ ร่าง
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ,
This is the eight-factored sabbath, they say,
snp2.14:27.4 #
พุทฺเธน ทุกฺขนฺตคุนา ปกาสิตํ ฯ✎ ร่าง
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end.
snp2.14:28.1 #
ตโต จ ปกฺขสฺสุปวสฺสุโปสถํ✎ ร่าง
Tato ca pakkhassupavassuposathaṁ,
Then having rightly undertaken the sabbath
snp2.14:28.2 #
จาตุทฺทสึ ปญฺจทสิญฺจ อฏฺฐมึ✎ ร่าง
Cātuddasiṁ pañcadasiñca aṭṭhamiṁ;
complete in all its eight factors
snp2.14:28.3 #
ปาฏิหาริกปกฺขญฺจ ปสนฺนมานโส✎ ร่าง
Pāṭihāriyapakkhañca pasannamānaso,
on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight,
snp2.14:28.4 #
อฏฺฐงฺคุเปตํ สุสมตฺตรูปํ ฯ✎ ร่าง
Aṭṭhaṅgupetaṁ susamattarūpaṁ.
as well as on the fortnightly special displays,
snp2.14:29.1 #
ตโต จ ปาโต อุปวุฏฺฐุโปสโถ✎ ร่าง
Tato ca pāto upavutthuposatho,
at daybreak after the sabbath
snp2.14:29.2 #
อนฺเนน ปาเนน จ ภิกฺขุสงฺฆํ✎ ร่าง
Annena pānena ca bhikkhusaṅghaṁ;
a clever person, rejoicing with confident heart,
snp2.14:29.3 #
ปสนฺนจิตฺโต อนุโมทมาโน✎ ร่าง
Pasannacitto anumodamāno,
would distribute food and drink
snp2.14:29.4 #
ยถารหํ สํวิภเชถ วิญฺญู ฯ✎ ร่าง
Yathārahaṁ saṁvibhajetha viññū.
to the mendicant Saṅgha as is fitting.
snp2.14:30.1 #
ธมฺเมน มาตาปิตโร ภเรยฺย✎ ร่าง
Dhammena mātāpitaro bhareyya,
One should rightfully support one’s parents,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.405
snp2.14:30.2 #
ปโยชเย ธมฺมิกํ โส วณิชฺชํ✎ ร่าง
Payojaye dhammikaṁ so vaṇijjaṁ;
and undertake a legitimate business.
snp2.14:30.3 #
เอตํ คิหีวตฺตยมปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Etaṁ gihī vattayamappamatto,
A diligent layperson observing these duties
snp2.14:30.4 #
สยมฺปเภ นาม อุเปติ เทเวติ ฯ✎ ร่าง
Sayampabhe nāma upeti deve”ti.
ascends to the gods called Self-luminous.”
snp2.14:30.5 #
ธมฺมิกสุตฺตํ จุทฺทสมํ ฯ✎ ร่าง
Dhammikasuttaṁ cuddasamaṁ.
snp2.14:30.6 #
จูฬวคฺโค ทุติโย ฯ✎ ร่าง
Cūḷavaggo dutiyo.
snp2.14:31.0 #
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
snp2.14:31.1 #
รตนามคนฺโธ หิริ จ✎ ร่าง
Ratanāmagandho hiri ca,
อ้างอิงPTS 71
snp2.14:31.2 #
มงฺคลํ สูจิโลเมน กป✎ ร่าง
maṅgalaṁ sūcilomena;
snp2.14:31.3 #
ิโล พฺราหฺมโณปิ จ✎ ร่าง
Dhammacariyañca brāhmaṇo,
snp2.14:31.4 #
นาวา กึสีลอุฏฺฐาโน✎ ร่าง
nāvā kiṁsīlamuṭṭhānaṁ.
snp2.14:32.1 #
ราหุโล ปุน วงฺคีโส✎ ร่าง
Rāhulo puna kappo ca,
snp2.14:32.2 #
ปริพฺพาชนิโย ตถา✎ ร่าง
paribbājaniyaṁ tathā;
snp2.14:32.3 #
ธมฺมิกญฺจ วิทุโน อหุ✎ ร่าง
Dhammikañca viduno āhu,
snp2.14:32.4 #
จุฬวคฺคญฺหิ จุทฺทสาติ ฯ✎ ร่าง
cūḷavagganti cuddasāti.
snp3.1:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ตติโย มหาวคฺโค ปฐมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 3.1
Anthology of Discourses 3.1
snp3.1:0.2 #
ปพฺพชาสุตฺต✎ ร่าง
Pabbajjāsutta
Going Forth
snp3.1:1.1 #
✎ ร่าง
“Pabbajjaṁ kittayissāmi,
“I shall extol going forth
อ้างอิงPTS 72 · ฉัฏฐสังคายนา 48.143 · พุทธชยันตี 25.122
snp3.1:1.2 #
yathā pabbaji cakkhumā;
with the example of the Clear-eyed One,
snp3.1:1.3 #
Yathā vīmaṁsamāno so,
the course of inquiry that led to
snp3.1:1.4 #
pabbajjaṁ samarocayi.
his choice to go forth.
snp3.1:2.1 #
Sambādhoyaṁ gharāvāso,
‘This life at home is cramped,
snp3.1:2.2 #
rajassāyatanaṁ iti;
a realm of dirt.’
snp3.1:2.3 #
Abbhokāsova pabbajjā,
‘The life of one gone forth is like an open space.’
snp3.1:2.4 #
iti disvāna pabbaji.
Seeing this, he went forth.
snp3.1:3.1 #
Pabbajitvāna kāyena,
Having gone forth, he shunned
อ้างอิงสยามรัฐ 25.406
snp3.1:3.2 #
pāpakammaṁ vivajjayi;
bad deeds of body.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน