ปุจฺฉามิ ตํ โคตม ภูริปญฺญ✎ ร่าง
“Pucchāmi taṁ gotama bhūripañña,
“I ask you, Gotama, whose wisdom is vast:
กถงฺกโร สาวโก สาธุ โหติ✎ ร่าง
Kathaṅkaro sāvako sādhu hoti;
what does one do to become a good disciple,
โย วา อคารา อนคารเมติ✎ ร่าง
Yo vā agārā anagārameti,
both one who has left the home,
อคาริโน วา ปนุปาสกาเส ฯ✎ ร่าง
Agārino vā panupāsakāse.
and the lay followers staying at home?
ตุวญฺหิ โลกสฺส สเทวกสฺส✎ ร่าง
Tuvañhi lokassa sadevakassa,
For you understand the course and destiny
คตึ ปชานาสิ ปรายนญฺจ✎ ร่าง
Gatiṁ pajānāsi parāyaṇañca;
of the world with all its gods.
น ๑- ตตฺถิ ตุโลฺย นิปุณตฺถทสฺสี✎ ร่าง
Na catthi tulyo nipuṇatthadassī,
There is no equal to you who sees the subtle meaning,
ตุวญฺหิ พุทฺธํ ปวรํ วทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tuvañhi buddhaṁ pavaraṁ vadanti.
for you are the Buddha most excellent, they say.
สพฺพํ ตุวํ ญาณมเวจฺจ ธมฺมํ✎ ร่าง
Sabbaṁ tuvaṁ ñāṇamavecca dhammaṁ,
Having experienced all knowledge,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.114
ปกาเสสิ สตฺเต อนุกมฺปมาโน✎ ร่าง
Pakāsesi satte anukampamāno;
you explain the teaching out of sympathy for beings.
วิวฏจฺฉโทสิ สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Vivaṭṭacchadosi samantacakkhu,
All-seer, you have cast off the veil,
วิโรจสิ วิมโล สพฺพโลเก ฯ✎ ร่าง
Virocasi vimalo sabbaloke.
and immaculate, you shine on the whole world.
อคจฺฉิ เต สนฺติเก นาคราชา✎ ร่าง
Āgañchi te santike nāgarājā,
The dragon king Erāvaṇa, hearing you called ‘Victor’,
อ้างอิงPTS 67
เอราวโณ นาม ชิโนติ สุตฺวา✎ ร่าง
Erāvaṇo nāma jinoti sutvā;
came into your presence.
โสปิ ตยา มนฺตยิตฺวาชฺฌคมา✎ ร่าง
Sopi tayā mantayitvājjhagamā,
He consulted with you then, having heard your words,
สาธูติ สุตฺวาน ปตีตรูโป ฯ✎ ร่าง
Sādhūti sutvāna patītarūpo.
left consoled, saying ‘Excellent!’
ราชาปิ ตํ เวสฺสวโณ กุเวโร✎ ร่าง
Rājāpi taṁ vessavaṇo kuvero,
And King Kuvera Vessavaṇa also
อ้างอิงสยามรัฐ 25.400 · ฉัฏฐสังคายนา 48.140
อุเปติ ธมฺมํ ปริปุจฺฉมาโน✎ ร่าง
Upeti dhammaṁ paripucchamāno;
approached to ask about the teaching.
ตสฺสาปิ ตฺวํ ปุจฺฉิโต พฺรวีสิ✎ ร่าง
Tassāpi tvaṁ pucchito brūsi dhīra,
You also answered him, O attentive one,
โส จาปิ สุตฺวาน ปตีตรูโป ฯ✎ ร่าง
So cāpi sutvāna patītarūpo.
and hearing you he too was consoled.
เย เกจิเม ติตฺถิยา วาทสีลา✎ ร่าง
Ye kecime titthiyā vādasīlā,
Those monastics of other religions given to debate,
อาชีวกา วา ยทิ วา นิคนฺถา✎ ร่าง
Ājīvakā vā yadi vā nigaṇṭhā;
whether Ājīvakas or Jains,
ปญฺญาย ตํ นาติตรนฺติ สพฺเพ✎ ร่าง
Paññāya taṁ nātitaranti sabbe,
all fail to overtake you in wisdom,
ฐิโต วชนฺตํ วิย สีฆคามึ ฯ✎ ร่าง
Ṭhito vajantaṁ viya sīghagāmiṁ.
like a standing man next to a sprinter.
เย เกจิเม พฺราหฺมณา วาทสีลา✎ ร่าง
Ye kecime brāhmaṇā vādasīlā,
Those brahmins given to debate,
วุฑฺฒา วาปิ ๒- พฺราหฺมณา สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Vuddhā cāpi brāhmaṇā santi keci;
some of whom are quite senior,
สพฺเพ ตยี อตฺถพทฺธา ภวนฺติ✎ ร่าง
Sabbe tayi atthabaddhā bhavanti,
all end up beholden to you for the meaning,
เย จาปิ ๓- อญฺเญ วาทิโน มญฺญมานา ฯ✎ ร่าง
Ye cāpi aññe vādino maññamānā.
and others too who think themselves debaters.
อยญฺหิ ธมฺโม นิปุโณ สุโข จ✎ ร่าง
Ayañhi dhammo nipuṇo sukho ca,
So subtle and pleasant is the teaching
โยยํ ตยา ภควา สุปฺปวุตฺโต✎ ร่าง
Yoyaṁ tayā bhagavā suppavutto;
that is well proclaimed by you, Blessed One.
ตเมว สพฺเพ ๔- มยํ สุสฺสุมานา✎ ร่าง
Tameva sabbepi sussūsamānā,
It’s all we long to hear. So when asked,
ตํ โน วท ๖- ปุจฺฉิโต พุทฺธเสฏฺฐ ฯ✎ ร่าง
Taṁ no vada pucchito buddhaseṭṭha.
O Best of Buddhas, tell us!
สพฺเพปิเม ภิกฺขโว สนฺนิสินฺนา✎ ร่าง
Sabbepime bhikkhavo sannisinnā,
All these mendicants have gathered,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.401
อุปาสกา จาปิ ตตฺเถว โสตุํ✎ ร่าง
Upāsakā cāpi tatheva sotuṁ;
and the layfolk too are here to listen.
สุณนฺตุ ธมฺมํ วิมเลนานุพุทฺธํ✎ ร่าง
Suṇantu dhammaṁ vimalenānubuddhaṁ,
Let them hear the teaching the immaculate one discovered,
สุภาสิตํ วาสวสฺเสว เทวา ฯ✎ ร่าง
Subhāsitaṁ vāsavasseva devā”.
like gods listening to the fine words of Vāsava.”
สุณาถ เม ภิกฺขโว สาวยามิ ๑- โว✎ ร่าง
“Suṇātha me bhikkhavo sāvayāmi vo,
“Listen to me, mendicants, I will educate you
อ้างอิงPTS 68
ธมฺมํ ธุตํ ตญฺจ จราถ ๒- สพฺเพ✎ ร่าง
Dhammaṁ dhutaṁ tañca carātha sabbe;
in the cleansing teaching; all bear it in mind.
อิริยาปถํ ปพฺพชิตานุโลมิกํ✎ ร่าง
Iriyāpathaṁ pabbajitānulomikaṁ,
An intelligent person, seeing the meaning,
เสเวถ นํ อตฺถทสฺสี มติมา ๓- ฯ✎ ร่าง
Sevetha naṁ atthadaso mutīmā.
would adopt the deportment proper to a renunciate.
โน เว วิกาเล วิจเรยฺย ภิกฺขุ✎ ร่าง
No ve vikāle vicareyya bhikkhu,
No way would a mendicant go out at the wrong time;
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.116
คาเม จ ปิณฺฑาย จเรยฺย กาเล✎ ร่าง
Gāme ca piṇḍāya careyya kāle;
at the right time, they’d walk the village for alms.
อกาลจารึ หิ สชนฺติ สงฺคา✎ ร่าง
Akālacāriñhi sajanti saṅgā,
For chains bind one who wanders at the wrong time,
ตสฺมา วิกาเล น จรนฺติ พุทฺธา ฯ✎ ร่าง
Tasmā vikāle na caranti buddhā.
which is why the Buddhas avoid it.
รูปา จ สทฺทา จ รสา จ คนฺธา✎ ร่าง
Rūpā ca saddā ca rasā ca gandhā,
Sights, sounds, tastes, smells, and touches,
ผสฺสา จ เย สมฺมทยนฺติ สตฺเต✎ ร่าง
Phassā ca ye sammadayanti satte;
which drive beings mad—
เอเตสุ ธมฺเมสุ วิเนยฺย ฉนฺทํ✎ ร่าง
Etesu dhammesu vineyya chandaṁ,
dispel desire for such things,
กาเลน โส ปวิเส ปาตราสํ ฯ✎ ร่าง
Kālena so pavise pātarāsaṁ.
and enter for the morning meal at the right time.
ปิณฺฑํ จ ภิกฺขุ สมเยน ลทฺธา✎ ร่าง
Piṇḍañca bhikkhu samayena laddhā,
After receiving alms for the day,
เอโก ปฏิกฺกมฺม รโห นิสีเท✎ ร่าง
Eko paṭikkamma raho nisīde;
on returning a mendicant would sit in private alone.
อชฺฌตฺตจินฺตี น มโน พหิทฺธา✎ ร่าง
Ajjhattacintī na mano bahiddhā,
Inwardly reflective, they’d curb their mind
นิจฺฉารเย สงฺคหิตตฺตภาโว ฯ✎ ร่าง
Nicchāraye saṅgahitattabhāvo.
from outside things, keeping themselves collected.
สเจปิ โส สลฺลเป สาวเกน✎ ร่าง
Sacepi so sallape sāvakena,
Should they converse with a disciple,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.402
อญฺเญน วา เกนจิ ภิกฺขุนา วา✎ ร่าง
Aññena vā kenaci bhikkhunā vā;
with anyone else, or with a mendicant,
ธมฺมํ ปณีตํ ตมุทาหเรยฺย✎ ร่าง
Dhammaṁ paṇītaṁ tamudāhareyya,
they’d bring up only the sublime teaching,
น เปสุณํ โนปิ ปรูปวาทํ ฯ✎ ร่าง
Na pesuṇaṁ nopi parūpavādaṁ.
not dividing or blaming.
วาทญฺหิ เอเก ปฏิเสนิยนฺติ✎ ร่าง
Vādañhi eke paṭiseniyanti,
For some contend in debate,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.141
น เต ปสํสาม ปริตฺตปญฺเญ✎ ร่าง
Na te pasaṁsāma parittapaññe;
but we praise not those of little wisdom.
ตโต ตโต เน ปสชนฺติ สงฺคา✎ ร่าง
Tato tato ne pasajanti saṅgā,
In place after place they are bound in chains,
จิตฺตญฺหิ เต ตตฺถ คเมนฺติ ทูเร ฯ✎ ร่าง
Cittañhi te tattha gamenti dūre.
for they send their mind over there far away.
ปิณฺฑํ วิหารํ สยนาสนญฺจ✎ ร่าง
Piṇḍaṁ vihāraṁ sayanāsanañca,
Alms, a dwelling, a bed and seat,
อาปญฺจ สงฺฆาฏิรชูปวาหนํ✎ ร่าง
Āpañca saṅghāṭirajūpavāhanaṁ;
and water for rinsing the dust from the cloak—
สุตฺวาน ธมฺมํ สุคเตน เทสิตํ✎ ร่าง
Sutvāna dhammaṁ sugatena desitaṁ,
after hearing the teaching of the Holy One,
สงฺขาย เสเว วรปญฺญสาวโก ฯ✎ ร่าง
Saṅkhāya seve varapaññasāvako.
a disciple of outstanding wisdom would use these after appraisal.
ตสฺมา หิ ปิณฺเฑ สยนาสเน จ✎ ร่าง
Tasmā hi piṇḍe sayanāsane ca,
That’s why, when it comes to alms and lodgings,
อ้างอิงPTS 69
อาเป จ สงฺฆาฏิรชูปวาหเน✎ ร่าง
Āpe ca saṅghāṭirajūpavāhane;
and water for rinsing the dust from the cloak,
เอเตสุ ธมฺเมสุ อนูปลิตฺโต✎ ร่าง
Etesu dhammesu anūpalitto,
a mendicant is unsullied in the midst of these things,
ภิกฺขุ ยถา โปกฺขเร วาริพินฺทุ ฯ✎ ร่าง
Bhikkhu yathā pokkhare vāribindu.
like a droplet on a lotus-leaf.
คหฏฺฐวตฺตํ ปน โว วทามิ✎ ร่าง
Gahaṭṭhavattaṁ pana vo vadāmi,
Now I shall tell you the householder’s duty,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.118
ยถากโร สาวโก สาธุ โหติ✎ ร่าง
Yathākaro sāvako sādhu hoti;
doing which one becomes a good disciple.
น เหส ลพฺภา สปริคฺคเหน✎ ร่าง
Na hesa labbhā sapariggahena,
For one burdened with possessions does not get to realize
ผสฺเสตุ โย เกวโล ภิกฺขุธมฺโม ฯ✎ ร่าง
Phassetuṁ yo kevalo bhikkhudhammo.
the whole of the mendicant’s practice.
ปาณํ น หเน น จ ฆาตเยยฺย✎ ร่าง
Pāṇaṁ na hane na ca ghātayeyya,
They’d not kill any creature, nor have them killed,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.403
น จานุชญฺญา หนตํ ปเรสํ✎ ร่าง
Na cānujaññā hanataṁ paresaṁ;
nor grant permission for others to kill.
สพฺเพสุ ภูเตสุ นิธาย ทณฺฑํ✎ ร่าง
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
They’ve laid aside violence towards all creatures
เย ถาวรา เย จ ตสา สนฺติ โลเก ฯ✎ ร่าง
Ye thāvarā ye ca tasā santi loke.
frail or firm that there are in the world.
ตโต อทินฺนํ ปริวชฺชเยยฺย✎ ร่าง
Tato adinnaṁ parivajjayeyya,
Next, a disciple would avoid knowingly
กิญฺจิ กฺวจิ สาวโก พุชฺฌมาโน✎ ร่าง
Kiñci kvaci sāvako bujjhamāno;
taking anything not given at all,
น หารเย หรตํ นานุชญฺญา✎ ร่าง
Na hāraye harataṁ nānujaññā,
they’d not get others to do it, nor grant them permission to steal;
สพฺพํ อทินฺนํ ปริวชฺชเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Sabbaṁ adinnaṁ parivajjayeyya.
they’d avoid all theft.
อพฺรหฺมจริยํ ปริวชฺชเยยฺย✎ ร่าง
Abrahmacariyaṁ parivajjayeyya,
A sensible person would avoid the unchaste life,
องฺคารกาสุํ ชลิตํว วิญฺญู✎ ร่าง
Aṅgārakāsuṁ jalitaṁva viññū;
like a burning pit of coals.
อสมฺภุณนฺโต ปน พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Asambhuṇanto pana brahmacariyaṁ,
But if unable to remain chaste,
ปรสฺส ทารํ นาติกฺกเมยฺย ฯ✎ ร่าง
Parassa dāraṁ na atikkameyya.
they’d not transgress with another’s partner.
สภคฺคโต วา ปริสคฺคโต วา✎ ร่าง
Sabhaggato vā parisaggato vā,
In a council or assembly,
เอกสฺส เจโก น มุสา ภเณยฺย✎ ร่าง
Ekassa veko na musā bhaṇeyya;
or one on one, they would not lie.
น ภาณเย ภณตํ นานุชญฺญา✎ ร่าง
Na bhāṇaye bhaṇataṁ nānujaññā,
They’d not get others to lie, nor grant them permission to lie;
สพฺพํ อภูตํ ปริวชฺชเยยฺย ฯ✎ ร่าง
Sabbaṁ abhūtaṁ parivajjayeyya.
they’d avoid all untruths.
มชฺชญฺจ ปาณํ น สมาจเรยฺย✎ ร่าง
Majjañca pānaṁ na samācareyya,
A householder espousing this teaching
ธมฺมํ อิทํ โรจเย โย คหฏฺโฐ✎ ร่าง
Dhammaṁ imaṁ rocaye yo gahaṭṭho;
would not consume liquor or drink.
น ปายเย ปิวิตํ ๑- นานุชญฺญา✎ ร่าง
Na pāyaye pivataṁ nānujaññā,
They’d not get others to drink, nor grant them permission to drink;
อุมฺมาทนนฺตํ อิติ นํ วิทิตฺวา ฯ✎ ร่าง
Ummādanantaṁ iti naṁ viditvā.
knowing that ends in intoxication.
มทา หิ ปาปานิ กโรนฺติ พาลา✎ ร่าง
Madā hi pāpāni karonti bālā,
For drunken fools do bad things,
อ้างอิงPTS 70 · สยามรัฐ 25.404
กาเรนฺติ จญฺเญปิ ชเน ปมตฺเต✎ ร่าง
Kārenti caññepi jane pamatte;
and encourage other heedless folk.
เอตํ อปุญฺญายตนํ วิวชฺชเย✎ ร่าง
Etaṁ apuññāyatanaṁ vivajjaye,
Shun this field of demerit,
อุมฺมาทนํ โมหนํ พาลกนฺตํ ฯ✎ ร่าง
Ummādanaṁ mohanaṁ bālakantaṁ.
the maddening, deluding frolic of fools.
ปาณํ น หเน น จาทินฺนมาทิเย
มุสา น ภาเส น จ มชฺชโป สิยา✎ ร่าง
Pāṇaṁ na hane na cādinnamādiye,
You shouldn’t kill living creatures, or steal,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.142 · พุทธชยันตี 25.120
อพฺรหฺมจริยา วิรเมยฺย เมถุนา✎ ร่าง
Abrahmacariyā virameyya methunā,
Be chaste, refraining from sex,
รตฺตึ น ภุญฺเชยฺย วิกาลโภชนํ✎ ร่าง
Rattiṁ na bhuñjeyya vikālabhojanaṁ.
and don’t eat at night, the wrong time.
มาลํ น ธาเร น จ คนฺธมาจเร✎ ร่าง
Mālaṁ na dhāre na ca gandhamācare,
Not wearing garlands or applying fragrance,
มญฺเจ ฉมายํ ว สเยถ สนฺถเต✎ ร่าง
Mañce chamāyaṁ va sayetha santhate;
you should sleep on a low bed, or a mat on the ground.
เอตํ หิ อฏฺฐงฺคิกมาหุโปสถํ✎ ร่าง
Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṁ,
This is the eight-factored sabbath, they say,
พุทฺเธน ทุกฺขนฺตคุนา ปกาสิตํ ฯ✎ ร่าง
Buddhena dukkhantagunā pakāsitaṁ.
explained by the Buddha, who has gone to suffering’s end.
ตโต จ ปกฺขสฺสุปวสฺสุโปสถํ✎ ร่าง
Tato ca pakkhassupavassuposathaṁ,
Then having rightly undertaken the sabbath
จาตุทฺทสึ ปญฺจทสิญฺจ อฏฺฐมึ✎ ร่าง
Cātuddasiṁ pañcadasiñca aṭṭhamiṁ;
complete in all its eight factors
ปาฏิหาริกปกฺขญฺจ ปสนฺนมานโส✎ ร่าง
Pāṭihāriyapakkhañca pasannamānaso,
on the fourteenth, fifteenth, and eighth of the fortnight,
อฏฺฐงฺคุเปตํ สุสมตฺตรูปํ ฯ✎ ร่าง
Aṭṭhaṅgupetaṁ susamattarūpaṁ.
as well as on the fortnightly special displays,
ตโต จ ปาโต อุปวุฏฺฐุโปสโถ✎ ร่าง
Tato ca pāto upavutthuposatho,
at daybreak after the sabbath
อนฺเนน ปาเนน จ ภิกฺขุสงฺฆํ✎ ร่าง
Annena pānena ca bhikkhusaṅghaṁ;
a clever person, rejoicing with confident heart,
ปสนฺนจิตฺโต อนุโมทมาโน✎ ร่าง
Pasannacitto anumodamāno,
would distribute food and drink
ยถารหํ สํวิภเชถ วิญฺญู ฯ✎ ร่าง
Yathārahaṁ saṁvibhajetha viññū.
to the mendicant Saṅgha as is fitting.
ธมฺเมน มาตาปิตโร ภเรยฺย✎ ร่าง
Dhammena mātāpitaro bhareyya,
One should rightfully support one’s parents,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.405
ปโยชเย ธมฺมิกํ โส วณิชฺชํ✎ ร่าง
Payojaye dhammikaṁ so vaṇijjaṁ;
and undertake a legitimate business.
เอตํ คิหีวตฺตยมปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Etaṁ gihī vattayamappamatto,
A diligent layperson observing these duties
สยมฺปเภ นาม อุเปติ เทเวติ ฯ✎ ร่าง
Sayampabhe nāma upeti deve”ti.
ascends to the gods called Self-luminous.”
ธมฺมิกสุตฺตํ จุทฺทสมํ ฯ✎ ร่าง
Dhammikasuttaṁ cuddasamaṁ.
จูฬวคฺโค ทุติโย ฯ✎ ร่าง
Cūḷavaggo dutiyo.
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
รตนามคนฺโธ หิริ จ✎ ร่าง
Ratanāmagandho hiri ca,
อ้างอิงPTS 71
มงฺคลํ สูจิโลเมน กป✎ ร่าง
maṅgalaṁ sūcilomena;
ิโล พฺราหฺมโณปิ จ✎ ร่าง
Dhammacariyañca brāhmaṇo,
นาวา กึสีลอุฏฺฐาโน✎ ร่าง
nāvā kiṁsīlamuṭṭhānaṁ.
ราหุโล ปุน วงฺคีโส✎ ร่าง
Rāhulo puna kappo ca,
ปริพฺพาชนิโย ตถา✎ ร่าง
paribbājaniyaṁ tathā;
ธมฺมิกญฺจ วิทุโน อหุ✎ ร่าง
Dhammikañca viduno āhu,
จุฬวคฺคญฺหิ จุทฺทสาติ ฯ✎ ร่าง
cūḷavagganti cuddasāti.
สุตฺตนิปาเต ตติโย มหาวคฺโค
ปฐมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 3.1
Anthology of Discourses 3.1
ปพฺพชาสุตฺต✎ ร่าง
Pabbajjāsutta
Going Forth
ํ✎ ร่าง
“Pabbajjaṁ kittayissāmi,
“I shall extol going forth
อ้างอิงPTS 72 · ฉัฏฐสังคายนา 48.143 · พุทธชยันตี 25.122
—
yathā pabbaji cakkhumā;
with the example of the Clear-eyed One,
—
Yathā vīmaṁsamāno so,
the course of inquiry that led to
—
pabbajjaṁ samarocayi.
his choice to go forth.
—
Sambādhoyaṁ gharāvāso,
‘This life at home is cramped,
—
rajassāyatanaṁ iti;
a realm of dirt.’
—
Abbhokāsova pabbajjā,
‘The life of one gone forth is like an open space.’
—
iti disvāna pabbaji.
Seeing this, he went forth.
—
Pabbajitvāna kāyena,
Having gone forth, he shunned
อ้างอิงสยามรัฐ 25.406
—
pāpakammaṁ vivajjayi;
bad deeds of body.