‹ กลับ
ข้อ 353 เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๓] ในฉบับสยามรัฐขาดหายไป วจีทุจฺจริตํ หิตฺวา อาชีวํ ปริโสธยิ ฯ |๓๕๔.๘๓๓| อคมา ราชคหํ พุทฺโธ มคธานํ คิริพฺพชํ ปิณฺฑาย อภิหาเรสิ อากิณฺณวรลกฺขโณ ฯ |๓๕๔.๘๓๔| ตมทฺทสา พิมฺพิสาโร ปาสาทสฺมึ ปติฏฺฐิโต ทิสฺวา ลกฺขณสมฺปนฺนํ อิมมตฺถํ อภาสถ |๓๕๔.๘๓๕| อิมํ โภนฺโต นิสาเมถ อภิรูโป พฺรหฺมา สุจิ จรเณน เจว สมฺปนฺโน ยุคมตฺตญฺจ เปกฺขติ |๓๕๔.๘๓๖| โอกฺขิตฺตจกฺขุ สติมา นายํ นีจกุลามิว ราชทูตาภิธาวนฺตุ กุหึ ภิกฺขุ คมิสฺสติ ฯ |๓๕๔.๘๓๗| เต เปสิตา ราชทูตา ปิฏฺฐิโต อนุพนฺธิสุํ กุหึ คมิสฺสติ ภิกฺขุ กตฺถ วาโส ภวิสฺสติ ฯ |๓๕๔.๘๓๘| สปทานํ จรมาโน คุตฺตทฺวาโร สุสํวุโต ขิปฺปํ ปตฺตํ อปูเรสิ สมฺปชาโน ปติสฺสโต ฯ |๓๕๔.๘๓๙| ส ๑- ปิณฺฑจารํ จริตฺวา นิกฺขมฺม นครา มุนิ ปณฺฑวํ อภิหาเรสิ เอตฺถ วาโส ภวิสฺสติ ฯ |๓๕๔.๘๔๐| ทิสฺวาน วาสูปคตํ ตโย ทูตา อุปาวิสุํ เอโก ๒- จ ทูโต อาคนฺตฺวา ราชิโน ปฏิเวทยิ |๓๕๔.๘๔๑| เอส ภิกฺขุ มหาราช ปณฺฑวสฺส ปุรกฺขโต ๓- นิสินฺโน พฺยคฺฆุสโภว สีโหว คิริคพฺภเร ฯ @เชิงอรรถ: ๑ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๒ ม. เตสุ เอโกว อาคนฺตฺวา ฯ ๓ ม. ยุ. ปุรตฺถโต ฯ |๓๕๔.๘๔๒| สุตฺวาน ทูตวจนํ ภทฺรยาเนน ๑- ขตฺติโย ตรมานรูโป นิยฺยาสิ เยน ปณฺฑวปพฺพโต ฯ |๓๕๔.๘๔๓| ส ยานภูมึ ยายิตฺวา ยานา โอรุยฺห ขตฺติโย ปตฺติโก อุปสงฺกมฺม อาสชฺช นํ อุปาวิสิ ฯ |๓๕๔.๘๔๔| นิสชฺช ราชา สมฺโมทิ กถํ สาราณิยํ ตโต กถํ โส วีติสาเรตฺวา อิมมตฺถํ อภาสถ |๓๕๔.๘๔๕| ยุวา จ ทหโร จาปิ ปฐมุปฺปตฺติโต ๒- สุสู วณฺณาโรเหน สมฺปนฺโน ชาติมา วิย ขตฺติโย |๓๕๔.๘๔๖| โสภยนฺโต อนีกคฺคํ นาคสงฺฆปุรกฺขโต ททามิ โภเค ภุญฺชสฺสุ ชาตึ อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต ฯ |๓๕๔.๘๔๗| อุชุํ ชนปโท ราช หิมวนฺตสฺส ปสฺสโต ธนวิริเยน สมฺปนฺโน โกสลสฺส ๓- นิเกติโน |๓๕๔.๘๔๘| อาทิจฺจา ๔- นาม โคตฺเตน สากิยา นาม ชาติยา ตมฺหา กุลา ปพฺพชิโต (มฺหิ) น กาเม อภิปตฺถยํ |๓๕๔.๘๔๙| กาเมสฺวาทีนวํ ทิสฺวา เนกฺขมฺมํ ทฏฺฐุ เขมโต ปธานาย คมิสฺสามิ เอตฺถ เม รญฺชตี มโนติ ฯ ปพฺพชฺชาสุตฺตํ ปฐมํ ฯ ------------ @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ภทฺทยาเนน ฯ ๒ ม. ยุ. ปฐมุปฺปตฺติโก สุสุ ฯ ๓. ม. ยุ. โกสเลสุ ฯ@๔ โป. ม. อาทิจฺโจ ฯ สุตฺตนิปาเต ตติยสฺส มหาวคฺคสฺส ทุติยํ ปธานสุตฺตํ
เทียบรายประโยค (71 ประโยค)
snp3.1:3.4 #
ในฉบับสยามรัฐขาดหายไป วจีทุจฺจริตํ หิตฺวา อาชีวํ ปริโสธยิ ฯ✎ ร่าง
ājīvaṁ parisodhayi.
he purified his livelihood.
snp3.1:4.1 #
อคมา ราชคหํ พุทฺโธ✎ ร่าง
Agamā rājagahaṁ buddho,
The Buddha went to Rājagaha,
snp3.1:4.2 #
มคธานํ คิริพฺพชํ✎ ร่าง
magadhānaṁ giribbajaṁ;
the Mountainfold of the Magadhans.
snp3.1:4.3 #
ปิณฺฑาย อภิหาเรสิ✎ ร่าง
Piṇḍāya abhihāresi,
He betook himself for alms,
snp3.1:4.4 #
อากิณฺณวรลกฺขโณ ฯ✎ ร่าง
ākiṇṇavaralakkhaṇo”.
replete with excellent marks.
snp3.1:5.1 #
ตมทฺทสา พิมฺพิสาโร✎ ร่าง
Tamaddasā bimbisāro,
Bimbisāra saw him
snp3.1:5.2 #
ปาสาทสฺมึ ปติฏฺฐิโต✎ ร่าง
pāsādasmiṁ patiṭṭhito;
while standing atop his longhouse.
snp3.1:5.3 #
ทิสฺวา ลกฺขณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Disvā lakkhaṇasampannaṁ,
Noticing that he was endowed with marks,
snp3.1:5.4 #
อิมมตฺถํ อภาสถ✎ ร่าง
imamatthaṁ abhāsatha.
he said the following:
snp3.1:6.1 #
อิมํ โภนฺโต นิสาเมถ✎ ร่าง
“Imaṁ bhonto nisāmetha,
‘Pay heed, sirs, to this one,
snp3.1:6.2 #
อภิรูโป พฺรหฺมา สุจิ✎ ร่าง
abhirūpo brahā suci;
handsome, majestic, radiant;
snp3.1:6.3 #
จรเณน เจว สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Caraṇena ca sampanno,
accomplished in deportment,
snp3.1:6.4 #
ยุคมตฺตญฺจ เปกฺขติ✎ ร่าง
yugamattañca pekkhati.
he looks just a plough’s length in front.
snp3.1:7.1 #
โอกฺขิตฺตจกฺขุ สติมา✎ ร่าง
Okkhittacakkhu satimā,
Eyes downcast, mindful,
snp3.1:7.2 #
นายํ นีจกุลามิว✎ ร่าง
nāyaṁ nīcakulāmiva;
unlike one from a low family.
snp3.1:7.3 #
ราชทูตาภิธาวนฺตุ✎ ร่าง
Rājadūtābhidhāvantu,
Let the king’s messengers run out,
snp3.1:7.4 #
กุหึ ภิกฺขุ คมิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
kuhiṁ bhikkhu gamissati”.
and find where the mendicant will go.’
snp3.1:8.1 #
เต เปสิตา ราชทูตา✎ ร่าง
Te pesitā rājadūtā,
The messengers sent out
snp3.1:8.2 #
ปิฏฺฐิโต อนุพนฺธิสุํ✎ ร่าง
piṭṭhito anubandhisuṁ;
followed right behind, thinking
snp3.1:8.3 #
กุหึ คมิสฺสติ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Kuhiṁ gamissati bhikkhu,
‘Where will the mendicant go?
snp3.1:8.4 #
กตฺถ วาโส ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
kattha vāso bhavissati.
Where shall he find a place to stay?’
snp3.1:9.1 #
สปทานํ จรมาโน✎ ร่าง
Sapadānaṁ caramāno,
Wandering indiscriminately for alms,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.144
snp3.1:9.2 #
คุตฺตทฺวาโร สุสํวุโต✎ ร่าง
guttadvāro susaṁvuto;
sense doors guarded and well restrained,
snp3.1:9.3 #
ขิปฺปํ ปตฺตํ อปูเรสิ✎ ร่าง
Khippaṁ pattaṁ apūresi,
aware and mindful,
snp3.1:9.4 #
สมฺปชาโน ปติสฺสโต ฯ |๓๕๔.๘๓๙| ส✎ ร่าง
sampajāno paṭissato.
his bowl was quickly filled.
snp3.1:10.1 #
ปิณฺฑจารํ จริตฺวา✎ ร่าง
Piṇḍacāraṁ caritvāna,
Having wandered for alms,
อ้างอิงPTS 73 · พุทธชยันตี 25.124
snp3.1:10.2 #
นิกฺขมฺม นครา มุนิ✎ ร่าง
Nikkhamma nagarā muni;
the sage left the city.
snp3.1:10.3 #
ปณฺฑวํ อภิหาเรสิ✎ ร่าง
Paṇḍavaṁ abhihāresi,
He betook himself to Mount Paṇḍava,
snp3.1:10.4 #
เอตฺถ วาโส ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Ettha vāso bhavissati.
thinking, ‘Here is the place I shall stay.’
snp3.1:11.1 #
ทิสฺวาน วาสูปคตํ✎ ร่าง
Disvāna vāsūpagataṁ,
Seeing that he had arrived at a place to stay,
snp3.1:11.2 #
ตโย ทูตา อุปาวิสุํ✎ ร่าง
Tayo dūtā upāvisuṁ;
the messengers withdrew nearby,
snp3.1:11.3 #
เอโก ๒- จ ทูโต อาคนฺตฺวา✎ ร่าง
Tesu ekova āgantvā,
but one of them returned
snp3.1:11.4 #
ราชิโน ปฏิเวทยิ✎ ร่าง
Rājino paṭivedayi.
to inform the king.
snp3.1:12.1 #
เอส ภิกฺขุ มหาราช✎ ร่าง
“Esa bhikkhu mahārāja,
‘Great king, the mendicant
snp3.1:12.2 #
ปณฺฑวสฺส ปุรกฺขโต✎ ร่าง
Paṇḍavassa puratthato;
is on the east flank of Mount Paṇḍava.
snp3.1:12.3 #
นิสินฺโน พฺยคฺฆุสโภว✎ ร่าง
Nisinno byagghusabhova,
There he sits, like a tiger or a bull,
snp3.1:12.4 #
สีโหว คิริคพฺภเร ฯ✎ ร่าง
Sīhova girigabbhare”.
like a lion in a mountain cave.’
snp3.1:13.1 #
สุตฺวาน ทูตวจนํ✎ ร่าง
Sutvāna dūtavacanaṁ,
Hearing the messenger’s report,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.407
snp3.1:13.2 #
ภทฺรยาเนน ๑- ขตฺติโย✎ ร่าง
Bhaddayānena khattiyo;
the aristocrat set out
snp3.1:13.3 #
ตรมานรูโป นิยฺยาสิ✎ ร่าง
Taramānarūpo niyyāsi,
hurriedly in his fine chariot
snp3.1:13.4 #
เยน ปณฺฑวปพฺพโต ฯ✎ ร่าง
Yena paṇḍavapabbato.
towards Mount Paṇḍava.
snp3.1:14.1 #
ส ยานภูมึ ยายิตฺวา✎ ร่าง
Sa yānabhūmiṁ yāyitvā,
He went as far as vehicles could go,
snp3.1:14.2 #
ยานา โอรุยฺห ขตฺติโย✎ ร่าง
Yānā oruyha khattiyo;
then dismounted from his chariot,
snp3.1:14.3 #
ปตฺติโก อุปสงฺกมฺม✎ ร่าง
Pattiko upasaṅkamma,
approached on foot,
snp3.1:14.4 #
อาสชฺช นํ อุปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
Āsajja naṁ upāvisi.
and reaching him, drew near.
snp3.1:15.1 #
นิสชฺช ราชา สมฺโมทิ✎ ร่าง
Nisajja rājā sammodi,
Seated, the king greeted him
snp3.1:15.2 #
กถํ สาราณิยํ ตโต✎ ร่าง
Kathaṁ sāraṇīyaṁ tato;
and made polite conversation.
snp3.1:15.3 #
กถํ โส วีติสาเรตฺวา✎ ร่าง
Kathaṁ so vītisāretvā,
When the courtesies were over,
snp3.1:15.4 #
อิมมตฺถํ อภาสถ✎ ร่าง
Imamatthaṁ abhāsatha.
he said the following:
snp3.1:16.1 #
ยุวา จ ทหโร จาปิ✎ ร่าง
“Yuvā ca daharo cāsi,
‘You are young, just a youth,
snp3.1:16.2 #
ปฐมุปฺปตฺติโต ๒- สุสู✎ ร่าง
Paṭhamuppattiko susu;
a lad in the prime of life.
snp3.1:16.3 #
วณฺณาโรเหน สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Vaṇṇārohena sampanno,
You are endowed with beauty and stature,
snp3.1:16.4 #
ชาติมา วิย ขตฺติโย✎ ร่าง
Jātimā viya khattiyo.
like an aristocrat of good birth
snp3.1:17.1 #
โสภยนฺโต อนีกคฺคํ✎ ร่าง
Sobhayanto anīkaggaṁ,
in glory at the army’s head,
snp3.1:17.2 #
นาคสงฺฆปุรกฺขโต✎ ร่าง
Nāgasaṅghapurakkhato;
surrounded by a troop of elephants.
snp3.1:17.3 #
ททามิ โภเค ภุญฺชสฺสุ✎ ร่าง
Dadāmi bhoge bhuñjassu,
I offer you pleasures—enjoy them!
snp3.1:17.4 #
ชาตึ อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต ฯ✎ ร่าง
Jātiṁ akkhāhi pucchito”.
But please tell me of your birth.’
snp3.1:18.1 #
อุชุํ ชนปโท ราช✎ ร่าง
“Ujuṁ janapado rāja,
‘Up north, O King,
snp3.1:18.2 #
หิมวนฺตสฺส ปสฺสโต✎ ร่าง
Himavantassa passato;
on the slopes of the Himalayas,
snp3.1:18.3 #
ธนวิริเยน สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Dhanaviriyena sampanno,
full of wealth and strength, lies the land
snp3.1:18.4 #
โกสลสฺส ๓- นิเกติโน✎ ร่าง
Kosalesu niketino.
of one whose abode is among the Kosalans.
snp3.1:19.1 #
อาทิจฺจา ๔- นาม โคตฺเตน✎ ร่าง
Ādiccā nāma gottena,
Their clan is named for the Sun,
อ้างอิงPTS 74 · ฉัฏฐสังคายนา 48.145
snp3.1:19.2 #
สากิยา นาม ชาติยา✎ ร่าง
Sākiyā nāma jātiyā;
they are Sakyans by birth.
snp3.1:19.3 #
ตมฺหา กุลา ปพฺพชิโต (มฺหิ✎ ร่าง
Tamhā kulā pabbajitomhi,
I have gone forth from that family—
snp3.1:19.4 #
น กาเม อภิปตฺถยํ✎ ร่าง
Na kāme abhipatthayaṁ.
I do not yearn for sensual pleasure.
snp3.1:20.1 #
กาเมสฺวาทีนวํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Kāmesvādīnavaṁ disvā,
Seeing the danger in sensual pleasures,
snp3.1:20.2 #
เนกฺขมฺมํ ทฏฺฐุ เขมโต✎ ร่าง
Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
seeing renunciation as sanctuary,
snp3.1:20.3 #
ปธานาย คมิสฺสามิ✎ ร่าง
Padhānāya gamissāmi,
I shall go on to strive;
snp3.1:20.4 #
เอตฺถ เม รญฺชตี มโนติ ฯ✎ ร่าง
Ettha me rañjatī mano”ti.
that is where my mind delights.’”
snp3.1:20.5 #
ปพฺพชฺชาสุตฺตํ ปฐมํ ฯ✎ ร่าง
Pabbajjāsuttaṁ paṭhamaṁ.
snp3.2:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ตติยสฺส มหาวคฺคสฺส ทุติยํ ปธานสุตฺตํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 3.2
Anthology of Discourses 3.2
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน