ในฉบับสยามรัฐขาดหายไป
วจีทุจฺจริตํ หิตฺวา อาชีวํ ปริโสธยิ ฯ✎ ร่าง
ājīvaṁ parisodhayi.
he purified his livelihood.
อคมา ราชคหํ พุทฺโธ✎ ร่าง
Agamā rājagahaṁ buddho,
The Buddha went to Rājagaha,
มคธานํ คิริพฺพชํ✎ ร่าง
magadhānaṁ giribbajaṁ;
the Mountainfold of the Magadhans.
ปิณฺฑาย อภิหาเรสิ✎ ร่าง
Piṇḍāya abhihāresi,
He betook himself for alms,
อากิณฺณวรลกฺขโณ ฯ✎ ร่าง
ākiṇṇavaralakkhaṇo”.
replete with excellent marks.
ตมทฺทสา พิมฺพิสาโร✎ ร่าง
Tamaddasā bimbisāro,
Bimbisāra saw him
ปาสาทสฺมึ ปติฏฺฐิโต✎ ร่าง
pāsādasmiṁ patiṭṭhito;
while standing atop his longhouse.
ทิสฺวา ลกฺขณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Disvā lakkhaṇasampannaṁ,
Noticing that he was endowed with marks,
อิมมตฺถํ อภาสถ✎ ร่าง
imamatthaṁ abhāsatha.
he said the following:
อิมํ โภนฺโต นิสาเมถ✎ ร่าง
“Imaṁ bhonto nisāmetha,
‘Pay heed, sirs, to this one,
อภิรูโป พฺรหฺมา สุจิ✎ ร่าง
abhirūpo brahā suci;
handsome, majestic, radiant;
จรเณน เจว สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Caraṇena ca sampanno,
accomplished in deportment,
ยุคมตฺตญฺจ เปกฺขติ✎ ร่าง
yugamattañca pekkhati.
he looks just a plough’s length in front.
โอกฺขิตฺตจกฺขุ สติมา✎ ร่าง
Okkhittacakkhu satimā,
Eyes downcast, mindful,
นายํ นีจกุลามิว✎ ร่าง
nāyaṁ nīcakulāmiva;
unlike one from a low family.
ราชทูตาภิธาวนฺตุ✎ ร่าง
Rājadūtābhidhāvantu,
Let the king’s messengers run out,
กุหึ ภิกฺขุ คมิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
kuhiṁ bhikkhu gamissati”.
and find where the mendicant will go.’
เต เปสิตา ราชทูตา✎ ร่าง
Te pesitā rājadūtā,
The messengers sent out
ปิฏฺฐิโต อนุพนฺธิสุํ✎ ร่าง
piṭṭhito anubandhisuṁ;
followed right behind, thinking
กุหึ คมิสฺสติ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Kuhiṁ gamissati bhikkhu,
‘Where will the mendicant go?
กตฺถ วาโส ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
kattha vāso bhavissati.
Where shall he find a place to stay?’
สปทานํ จรมาโน✎ ร่าง
Sapadānaṁ caramāno,
Wandering indiscriminately for alms,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.144
คุตฺตทฺวาโร สุสํวุโต✎ ร่าง
guttadvāro susaṁvuto;
sense doors guarded and well restrained,
ขิปฺปํ ปตฺตํ อปูเรสิ✎ ร่าง
Khippaṁ pattaṁ apūresi,
aware and mindful,
สมฺปชาโน ปติสฺสโต ฯ
|๓๕๔.๘๓๙| ส✎ ร่าง
sampajāno paṭissato.
his bowl was quickly filled.
ปิณฺฑจารํ จริตฺวา✎ ร่าง
Piṇḍacāraṁ caritvāna,
Having wandered for alms,
อ้างอิงPTS 73 · พุทธชยันตี 25.124
นิกฺขมฺม นครา มุนิ✎ ร่าง
Nikkhamma nagarā muni;
the sage left the city.
ปณฺฑวํ อภิหาเรสิ✎ ร่าง
Paṇḍavaṁ abhihāresi,
He betook himself to Mount Paṇḍava,
เอตฺถ วาโส ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Ettha vāso bhavissati.
thinking, ‘Here is the place I shall stay.’
ทิสฺวาน วาสูปคตํ✎ ร่าง
Disvāna vāsūpagataṁ,
Seeing that he had arrived at a place to stay,
ตโย ทูตา อุปาวิสุํ✎ ร่าง
Tayo dūtā upāvisuṁ;
the messengers withdrew nearby,
เอโก ๒- จ ทูโต อาคนฺตฺวา✎ ร่าง
Tesu ekova āgantvā,
but one of them returned
ราชิโน ปฏิเวทยิ✎ ร่าง
Rājino paṭivedayi.
to inform the king.
เอส ภิกฺขุ มหาราช✎ ร่าง
“Esa bhikkhu mahārāja,
‘Great king, the mendicant
ปณฺฑวสฺส ปุรกฺขโต✎ ร่าง
Paṇḍavassa puratthato;
is on the east flank of Mount Paṇḍava.
นิสินฺโน พฺยคฺฆุสโภว✎ ร่าง
Nisinno byagghusabhova,
There he sits, like a tiger or a bull,
สีโหว คิริคพฺภเร ฯ✎ ร่าง
Sīhova girigabbhare”.
like a lion in a mountain cave.’
สุตฺวาน ทูตวจนํ✎ ร่าง
Sutvāna dūtavacanaṁ,
Hearing the messenger’s report,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.407
ภทฺรยาเนน ๑- ขตฺติโย✎ ร่าง
Bhaddayānena khattiyo;
the aristocrat set out
ตรมานรูโป นิยฺยาสิ✎ ร่าง
Taramānarūpo niyyāsi,
hurriedly in his fine chariot
เยน ปณฺฑวปพฺพโต ฯ✎ ร่าง
Yena paṇḍavapabbato.
towards Mount Paṇḍava.
ส ยานภูมึ ยายิตฺวา✎ ร่าง
Sa yānabhūmiṁ yāyitvā,
He went as far as vehicles could go,
ยานา โอรุยฺห ขตฺติโย✎ ร่าง
Yānā oruyha khattiyo;
then dismounted from his chariot,
ปตฺติโก อุปสงฺกมฺม✎ ร่าง
Pattiko upasaṅkamma,
approached on foot,
อาสชฺช นํ อุปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
Āsajja naṁ upāvisi.
and reaching him, drew near.
นิสชฺช ราชา สมฺโมทิ✎ ร่าง
Nisajja rājā sammodi,
Seated, the king greeted him
กถํ สาราณิยํ ตโต✎ ร่าง
Kathaṁ sāraṇīyaṁ tato;
and made polite conversation.
กถํ โส วีติสาเรตฺวา✎ ร่าง
Kathaṁ so vītisāretvā,
When the courtesies were over,
อิมมตฺถํ อภาสถ✎ ร่าง
Imamatthaṁ abhāsatha.
he said the following:
ยุวา จ ทหโร จาปิ✎ ร่าง
“Yuvā ca daharo cāsi,
‘You are young, just a youth,
ปฐมุปฺปตฺติโต ๒- สุสู✎ ร่าง
Paṭhamuppattiko susu;
a lad in the prime of life.
วณฺณาโรเหน สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Vaṇṇārohena sampanno,
You are endowed with beauty and stature,
ชาติมา วิย ขตฺติโย✎ ร่าง
Jātimā viya khattiyo.
like an aristocrat of good birth
โสภยนฺโต อนีกคฺคํ✎ ร่าง
Sobhayanto anīkaggaṁ,
in glory at the army’s head,
นาคสงฺฆปุรกฺขโต✎ ร่าง
Nāgasaṅghapurakkhato;
surrounded by a troop of elephants.
ททามิ โภเค ภุญฺชสฺสุ✎ ร่าง
Dadāmi bhoge bhuñjassu,
I offer you pleasures—enjoy them!
ชาตึ อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต ฯ✎ ร่าง
Jātiṁ akkhāhi pucchito”.
But please tell me of your birth.’
อุชุํ ชนปโท ราช✎ ร่าง
“Ujuṁ janapado rāja,
‘Up north, O King,
หิมวนฺตสฺส ปสฺสโต✎ ร่าง
Himavantassa passato;
on the slopes of the Himalayas,
ธนวิริเยน สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Dhanaviriyena sampanno,
full of wealth and strength, lies the land
โกสลสฺส ๓- นิเกติโน✎ ร่าง
Kosalesu niketino.
of one whose abode is among the Kosalans.
อาทิจฺจา ๔- นาม โคตฺเตน✎ ร่าง
Ādiccā nāma gottena,
Their clan is named for the Sun,
อ้างอิงPTS 74 · ฉัฏฐสังคายนา 48.145
สากิยา นาม ชาติยา✎ ร่าง
Sākiyā nāma jātiyā;
they are Sakyans by birth.
ตมฺหา กุลา ปพฺพชิโต (มฺหิ✎ ร่าง
Tamhā kulā pabbajitomhi,
I have gone forth from that family—
น กาเม อภิปตฺถยํ✎ ร่าง
Na kāme abhipatthayaṁ.
I do not yearn for sensual pleasure.
กาเมสฺวาทีนวํ ทิสฺวา✎ ร่าง
Kāmesvādīnavaṁ disvā,
Seeing the danger in sensual pleasures,
เนกฺขมฺมํ ทฏฺฐุ เขมโต✎ ร่าง
Nekkhammaṁ daṭṭhu khemato;
seeing renunciation as sanctuary,
ปธานาย คมิสฺสามิ✎ ร่าง
Padhānāya gamissāmi,
I shall go on to strive;
เอตฺถ เม รญฺชตี มโนติ ฯ✎ ร่าง
Ettha me rañjatī mano”ti.
that is where my mind delights.’”
ปพฺพชฺชาสุตฺตํ ปฐมํ ฯ✎ ร่าง
Pabbajjāsuttaṁ paṭhamaṁ.
สุตฺตนิปาเต ตติยสฺส มหาวคฺคสฺส ทุติยํ ปธานสุตฺตํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 3.2
Anthology of Discourses 3.2