—
‘itipi …pe… buddho bhagavā’ti.
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
—
Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ etamatthaṁ pucchissāma.
Come, let’s go to see him and ask him about this matter.
—
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti.
As he answers, so we’ll remember it.”
—
“Evaṁ, bho”ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi.
“Yes, worthy sir,” replied Bhāradvāja.
—
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.
So they went to the Buddha and exchanged greetings with him.
—
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side,
—
Ekamantaṁ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
and Vāseṭṭha addressed the Buddha in verse:
อนุญฺญาตปฏิญฺญาตา✎ ร่าง
“Anuññātapaṭiññātā,
“We’re both authorized masters
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.188
เตวิชฺชา มยมสฺสุ โภ✎ ร่าง
tevijjā mayamasmubho;
of the three Vedas.
อหํ โปกฺขรสาติสฺส✎ ร่าง
Ahaṁ pokkharasātissa,
I’m a student of Pokkharasāti,
ตารุกฺขสฺสาย มาณโว ฯ✎ ร่าง
tārukkhassāyaṁ māṇavo.
and he of Tārukkha.
เตวิชฺชานํ ยทกฺขาตํ✎ ร่าง
Tevijjānaṁ yadakkhātaṁ,
We’re fully qualified
ตตฺร เกวลิโนสฺมเส✎ ร่าง
Tatra kevalinosmase;
in all the Vedic experts teach.
ปทกสฺมา เวยฺยากรณา จ✎ ร่าง
Padakasma veyyākaraṇā,
As philologists and grammarians,
ชปฺเป อาจริยสาทิสา ฯ✎ ร่าง
Jappe ācariyasādisā.
we match our tutors in recitation.
เตสนฺโน ชาติวาทมฺหิ✎ ร่าง
Tesaṁ no jātivādasmiṁ,
We have a dispute
อ้างอิงPTS 117
วิวาโท อตฺถิ โคตม✎ ร่าง
vivādo atthi gotama;
regarding genealogy.
ชาติยา พฺราหฺมโณ โหติ✎ ร่าง
Jātiyā brāhmaṇo hoti,
For Bhāradvāja says that
ภารทฺวาโช อิติ ภาสติ✎ ร่าง
bhāradvājo iti bhāsati;
one is a brahmin due to birth,
อหญฺจ กมฺมุนา พฺรูหิ✎ ร่าง
Ahañca kammunā brūmi,
but I declare it’s because of one’s deeds.
เอวํ ชานาหิ จกฺขุม ฯ✎ ร่าง
evaṁ jānāhi cakkhuma.
Oh Clear-eyed One, know this as our debate.
เต น สกฺโกม สญฺญาตุํ✎ ร่าง
Te na sakkoma saññāpetuṁ,
Since neither of us was able
อญฺญมญฺญํ มยํ อุโภ✎ ร่าง
aññamaññaṁ mayaṁ ubho;
to convince the other,
ภวนฺตํ ปุฏฺฐุมาคมฺหา✎ ร่าง
Bhavantaṁ puṭṭhumāgamhā,
we’ve come to ask you, sir,
สมฺพุทฺธํ อิติ วิสฺสุตํ ฯ✎ ร่าง
sambuddhaṁ iti vissutaṁ.
renowned as the awakened one.
จนฺทํ ยถา ขยาตีตํ✎ ร่าง
Candaṁ yathā khayātītaṁ,
As people honor with cupped palms
อ้างอิงสยามรัฐ 25.452
เปจฺจ ปญฺชลิกา ชนา✎ ร่าง
pecca pañjalikā janā;
the moon on the cusp of waxing,
วนฺทมานา นมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Vandamānā namassanti,
bowing, they revere
เอวํ โลกสฺมิ โคตม ฯ✎ ร่าง
evaṁ lokasmi gotamaṁ.
Gotama in the world.
จกฺขุํ โลเก สมุปฺปนฺนํ✎ ร่าง
Cakkhuṁ loke samuppannaṁ,
We ask this of Gotama,
มยํ ปุจฺฉาม โคตมํ✎ ร่าง
mayaṁ pucchāma gotamaṁ;
the Eye arisen in the world:
ชาติโต พฺราหฺมโณ โหติ✎ ร่าง
Jātiyā brāhmaṇo hoti,
is one a brahmin due to birth,
อุทาหุ ภวติ กมฺมุนา✎ ร่าง
udāhu bhavati kammunā;
or else because of deeds?
อชานตํ โน ปพฺรูหิ✎ ร่าง
Ajānataṁ no pabrūhi,
We don’t know, please tell us,
ยถา ชาเนมุ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
yathā jānemu brāhmaṇaṁ”.
so we can recognize a brahmin.”
เตสํ โวหํ พฺยกฺขิสฺสํ
(วาเสฏฺฐาติ ภควา✎ ร่าง
“Tesaṁ vo ahaṁ byakkhissaṁ,
“I shall explain to you,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.175
—
(vāseṭṭhāti bhagavā)
said the Buddha,
อนุปุพฺพํ ยถาตถํ✎ ร่าง
Anupubbaṁ yathātathaṁ;
“accurately and in sequence,
ชาติวิภงฺคํ ปาณานํ✎ ร่าง
Jātivibhaṅgaṁ pāṇānaṁ,
the taxonomy of living creatures,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย ฯ✎ ร่าง
Aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ติณรุกฺเขปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tiṇarukkhepi jānātha,
Know the grass and trees,
น จาปิ ปฏิชานเร✎ ร่าง
na cāpi paṭijānare;
though they lack self-awareness.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย ฯ✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ตโต กีเฏ ปฏงฺเค จ✎ ร่าง
Tato kīṭe paṭaṅge ca,
Next there are bugs that crawl or fly,
อ้างอิงPTS 118
ยาว กุนฺถกิปิลฺลิเก✎ ร่าง
yāva kunthakipillike;
and so on, to ants and termites.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย ฯ✎ ร่าง
aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
จตุปฺปเทปิ ชานาถ✎ ร่าง
Catuppadepi jānātha,
Know the quadrupeds, too,
ขุทฺทเก จ มหลฺลเก✎ ร่าง
Khuddake ca mahallake;
both small and large.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย ฯ✎ ร่าง
Aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ปาทูทเรปิ ชานาถ✎ ร่าง
Pādūdarepi jānātha,
Know, too, the long-backed snakes,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.190
อุรเค ทีฆปิฏฺฐิเก✎ ร่าง
Urage dīghapiṭṭhike;
crawling on their bellies.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย ฯ✎ ร่าง
Aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ตโต มจฺเฉปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tato macchepi jānātha,
Next know the fish,
อุทเก ๒- วาริโคจเร✎ ร่าง
Odake vārigocare;
whose habitat is the water.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย ฯ✎ ร่าง
Aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ตโต ปกฺขีปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tato pakkhīpi jānātha,
Next know the birds,
ปตฺตยาเน วิหงฺคเม✎ ร่าง
Pattayāne vihaṅgame;
winged chariots in flight.
ลิงฺคํ ชาติมยํ เตสํ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ,
They’re defined by birth,
อญฺญมญฺญา หิ ชาติโย ฯ✎ ร่าง
Aññamaññā hi jātiyo.
for species are indeed diverse.
ยถา เอตาสุ ชาตีสุ✎ ร่าง
Yathā etāsu jātīsu,
While the differences between these species
อ้างอิงสยามรัฐ 25.453
ลิงฺคํ ชาติมยํ ปุถุ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ puthu;
are defined by birth,
เอวํ นตฺถิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Evaṁ natthi manussesu,
the differences between humans
ลิงฺคํ ชาติมยํ ปุถุ ฯ✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ puthu.
are not defined by birth.
น เกเสหิ น สีเสหิ✎ ร่าง
Na kesehi na sīsena,
Not by hair nor by head,
น กณฺเณหิ น อกฺขิหิ✎ ร่าง
Na kaṇṇehi na akkhibhi;
not by ear nor by eye,
น มุเขน น นาสาย✎ ร่าง
Na mukhena na nāsāya,
not by mouth nor by nose,
น โอฏฺเฐหิ ภมูหิ วา✎ ร่าง
Na oṭṭhehi bhamūhi vā.
not by lips nor by eyebrow,
น คีวาย น อํเสหิ✎ ร่าง
Na gīvāya na aṁsehi,
not by shoulder nor by neck,
น อุทเรน น ปิฏฺฐิยา✎ ร่าง
Na udarena na piṭṭhiyā;
not by belly nor by back,
น โสณิยา น อุรสา✎ ร่าง
Na soṇiyā na urasā,
not by buttocks nor by breast,
น สมฺพาธา น เมถุนา✎ ร่าง
Na sambādhe na methune.
not by groin nor by genitals,
น หตฺเถหิ น ปาเทหิ✎ ร่าง
Na hatthehi na pādehi,
not by hands nor by feet,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.176
น องฺคุลีหิ นเขหิ วา✎ ร่าง
Nāṅgulīhi nakhehi vā;
not by fingers nor by nails,
น ชงฺฆาหิ น อูรูหิ✎ ร่าง
Na jaṅghāhi na ūrūhi,
not by knees nor by thighs,
น วณฺเณน สเรน วา✎ ร่าง
Na vaṇṇena sarena vā;
not by color nor by voice:
ลิงฺคํ ชาติมยํ เนว✎ ร่าง
Liṅgaṁ jātimayaṁ neva,
none of these are defined by birth
ยถา อญฺญาสุ ชาติสุ ฯ✎ ร่าง
Yathā aññāsu jātisu.
as it is for other species.
ปจฺจตฺตํ สสรีเรสุ✎ ร่าง
Paccattañca sarīresu,
In specific human bodies
อ้างอิงPTS 119
มนุสฺเสเสฺวตํ น วิชฺชติ✎ ร่าง
Manussesvetaṁ na vijjati;
you can’t find such distinctions.
โวการญฺจ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Vokārañca manussesu,
The distinctions among humans
สมญฺญาย ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Samaññāya pavuccati.
are spoken of by convention.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
โครกฺขํ อุปชีวติ✎ ร่าง
Gorakkhaṁ upajīvati;
who lives off keeping cattle:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
กสฺสโก โส น พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Kassako so na brāhmaṇo.
as a farmer, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
ปุถุสิปฺเปน ชีวติ✎ ร่าง
Puthusippena jīvati;
who lives off various professions:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
สิปฺปิโก โส น พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Sippiko so na brāhmaṇo.
as a professional, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
โวหารํ อุปชีวติ✎ ร่าง
Vohāraṁ upajīvati;
who lives off trade:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
วาณิโช โส น พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Vāṇijo so na brāhmaṇo.
as a trader, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.192
ปรเปสฺเสน ชีวติ✎ ร่าง
Parapessena jīvati;
who lives off serving others:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
เปสฺสิโก โส น พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Pessiko so na brāhmaṇo.
as a servant, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
อ้างอิงสยามรัฐ 25.454
อทินฺนํ อุปชีวติ✎ ร่าง
Adinnaṁ upajīvati;
who lives off stealing:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
โจโร เอโส น พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Coro eso na brāhmaṇo.
as a bandit, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
อิสฺสตฺถํ อุปชีวติ✎ ร่าง
Issatthaṁ upajīvati;
who lives off archery:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
โยธาชีโว ๑- น พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Yodhājīvo na brāhmaṇo.
as a warrior, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
โปโรหิจฺเจน ชีวติ✎ ร่าง
Porohiccena jīvati;
who lives off priesthood:
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
ยาชโก โส น พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Yājako eso na brāhmaṇo.
as a sacrificer, not a brahmin.
โย หิ โกจิ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans
คามํ รฏฺฐญฺจ ภุญฺชติ✎ ร่าง
Gāmaṁ raṭṭhañca bhuñjati;
who taxes village and nation,
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
ราชา เอโส น พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Rājā eso na brāhmaṇo.
as a ruler, not a brahmin.
น จาหํ พฺราหฺมณํ พฺรูมิ✎ ร่าง
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi,
I don’t call someone a brahmin
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.177
โยนิชํ มตฺติกสมฺภวํ✎ ร่าง
Yonijaṁ mattisambhavaṁ;
after the mother’s womb they’re born from.
โภวาทิ นาม โส โหติ✎ ร่าง
Bhovādi nāma so hoti,
If they still have attachments,
ส เว โหติ สกิญฺจโน✎ ร่าง
Sace hoti sakiñcano;
they’re just someone who says ‘worthy’.
อกิญฺจนํ อนาทานํ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
Having nothing, taking nothing:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
สพฺพํ สํโยชนํ เฉตฺวา✎ ร่าง
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā,
Having cut off all fetters
โย เว นปริตสฺสติ✎ ร่าง
Yo ve na paritassati;
they have no anxiety;
สงฺคาติคํ ๒- วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ,
they’ve slipped their chains and are detached:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
เฉตฺวา นทฺธึ วรตฺตญฺจ✎ ร่าง
Chetvā naddhiṁ varattañca,
They’ve cut the strap and harness,
อ้างอิงPTS 120
สนฺธานํ สหนุกฺกมํ✎ ร่าง
Sandānaṁ sahanukkamaṁ;
the halter and bridle too;
อุกฺขิตฺตปลิฆํ พุทฺธํ✎ ร่าง
Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ,
with cross-bar lifted, they’re awakened:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อกฺโกสํ วธพนฺธญฺจ✎ ร่าง
Akkosaṁ vadhabandhañca,
Abuse, killing, caging:
อทุฏฺโฐ โย ติติกฺขติ✎ ร่าง
Aduṭṭho yo titikkhati;
they endure these without anger.
ขนฺตี พลานีกํ✎ ร่าง
Khantībalaṁ balānīkaṁ,
Patience is their powerful army:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อกฺโกธนํ วตฺตวนฺตํ✎ ร่าง
Akkodhanaṁ vatavantaṁ,
Not irritable or pretentious,
สีลวนฺตํ อนุสฺสทํ✎ ร่าง
Sīlavantaṁ anussadaṁ;
dutiful in precepts and observances,
ทนฺตํ อนฺติมสารีรํ✎ ร่าง
Dantaṁ antimasārīraṁ,
tamed, bearing their final body:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
วารี โปกฺขรปตฺเตว✎ ร่าง
Vāri pokkharapatteva,
Like water from a lotus leaf,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.194
อารคฺเคริว สาสโป✎ ร่าง
Āraggeriva sāsapo;
like a mustard seed off a pin-point,
โย น ลิมฺปติ กาเมสุ✎ ร่าง
Yo na limpati kāmesu,
sensual pleasures slip off them:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โย ทุกฺขสฺส ปชานาติ✎ ร่าง
Yo dukkhassa pajānāti,
They understand for themselves
อ้างอิงสยามรัฐ 25.455
อิเธว ขยมตฺตโน✎ ร่าง
Idheva khayamattano;
the end of suffering in this life;
ปนฺนภารํ วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ,
with burden put down, detached:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
คมฺภีรปญฺญํ เมธาวึ✎ ร่าง
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ,
Deep in wisdom, intelligent,
มคฺคามคฺคสฺส โกวิทํ✎ ร่าง
Maggāmaggassa kovidaṁ;
expert in the path and what is not the path;
อุตฺตมตฺถํ อนุปฺปตฺตํ✎ ร่าง
Uttamatthamanuppattaṁ,
arrived at the highest goal:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อสํสฏฺฐํ คหฏฺเฐหิ✎ ร่าง
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi,
Mixing with neither
อนาคาเรหิ จูภยํ✎ ร่าง
Anāgārehi cūbhayaṁ;
householders nor the homeless;
อโนกสารึ อปฺปิจฺฉํ✎ ร่าง
Anokasārimappicchaṁ,
a migrant with no bastion, few in wishes:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
นิธาย ทณฺฑํ ภูเตสุ✎ ร่าง
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu,
They’ve laid aside violence
ตเสสุ ถาวเรสุ จ✎ ร่าง
Tasesu thāvaresu ca;
against creatures firm and frail;
โย น หนฺติ น ฆาเตติ✎ ร่าง
Yo na hanti na ghāteti,
not killing or making others kill:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อวิรุทฺธํ วิรุทฺเธสุ✎ ร่าง
Aviruddhaṁ viruddhesu,
Not fighting among those who fight,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.178
อตฺตทณฺเฑสุ นิพฺพุตํ✎ ร่าง
Attadaṇḍesu nibbutaṁ;
quenched among those who have taken up arms,
สาทาเนสุ อนาทานํ✎ ร่าง
Sādānesu anādānaṁ,
not grasping among those who grasp:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ยสฺส ราโค จ โทโส จ✎ ร่าง
Yassa rāgo ca doso ca,
They’ve discarded greed and hate,
มาโน มกฺโข จ ปาติโต✎ ร่าง
Māno makkho ca pātito;
along with conceit and contempt,
สาสโปริว อารคฺคา✎ ร่าง
Sāsaporiva āraggā,
like a mustard seed off the point of a pin:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อกกฺกสํ วิญฺญาปนึ✎ ร่าง
Akakkasaṁ viññāpaniṁ,
The words they utter
อ้างอิงPTS 121
คิรํ สจฺจํ อุทีรเย✎ ร่าง
Giraṁ saccamudīraye;
are polished, informative, and true,
ยาย นาภิสเช กิญฺจิ✎ ร่าง
Yāya nābhisaje kañci,
and don’t offend anyone:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โย ๓- จ ทีฆญฺจ รสฺสํ วา✎ ร่าง
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā,
They don’t steal anything in the world,
อณุํถูลํ สุภาสุภํ✎ ร่าง
Aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;
long or short,
โลเก อทินฺนํ นาทิยติ✎ ร่าง
Loke adinnaṁ nādiyati,
fine or coarse, beautiful or ugly:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อาสา ยสฺส น วิชฺชนฺติ✎ ร่าง
Āsā yassa na vijjanti,
They have no hope
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.196
อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ✎ ร่าง
Asmiṁ loke paramhi ca;
for this world or the next;
นิราสยํ ๔- วิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ,
with no need for hope, detached:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ยสฺสาลยา น วิชฺชนฺติ✎ ร่าง
Yassālayā na vijjanti,
They have no clinging,
อญฺญาย อกถงฺกถี✎ ร่าง
Aññāya akathaṅkathī;
knowledge has freed them of indecision,
อมโตคธํ อนุปฺปตฺตํ✎ ร่าง
Amatogadhamanuppattaṁ,
they’ve arrived at the objective, freedom from death:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โย ๑- จ ปุญฺญญฺจ ปาปญฺจ✎ ร่าง
Yodha puññañca pāpañca,
They’ve escaped clinging
อ้างอิงสยามรัฐ 25.456
อุโภ สงฺคํ อุปจฺจคา✎ ร่าง
Ubho saṅgamupaccagā;
to both good and bad deeds;
อโสกํ วิรชํ สุทฺธํ✎ ร่าง
Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ,
sorrowless, stainless, pure:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
จนฺทํว วิมลํ สุทฺธํ✎ ร่าง
Candaṁva vimalaṁ suddhaṁ,
Pure as the spotless moon,
วิปฺปสนฺนมนาวิลํ✎ ร่าง
Vippasannamanāvilaṁ;
clear and undisturbed,
นนฺทิภวปริกฺขีณํ✎ ร่าง
Nandībhavaparikkhīṇaṁ,
they’ve ended relish for rebirth:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โย อิมํ ๒- ปลิปถํ ทุคฺคํ✎ ร่าง
Yomaṁ palipathaṁ duggaṁ,
They’ve got past this grueling swamp
สํสารํ โมหมจฺจคา✎ ร่าง
Saṁsāraṁ mohamaccagā;
of delusion, transmigration.
ติณฺโณ ปารคโต ฌายี✎ ร่าง
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
Meditating in stillness, free of indecision,
อเนโช อกถงฺกถี✎ ร่าง
Anejo akathaṅkathī;
they have crossed over to the far shore.
อนุปาทาย นิพฺพุโต✎ ร่าง
Anupādāya nibbuto,
They’re quenched by not grasping:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โยธ กาเม ปหนฺตฺวาน✎ ร่าง
Yodha kāme pahantvāna,
They’ve given up sensual stimulations,
อนาคาโร ปริพฺพเช✎ ร่าง
Anāgāro paribbaje;
and have gone forth from lay life;
กามราคปริกฺขีณํ✎ ร่าง
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ,
they’ve ended rebirth in the sensual realm:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
โยธ ตณฺหํ ปหนฺตฺวาน✎ ร่าง
Yodha taṇhaṁ pahantvāna,
They’ve given up craving,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.179
อนาคาโร ปริพฺพเช✎ ร่าง
Anāgāro paribbaje;
and have gone forth from lay life;
ตณฺหาภวปริกฺขีณํ✎ ร่าง
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
they’ve ended craving to be reborn:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
หิตฺวา มานุสกํ โยคํ✎ ร่าง
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ,
They’ve thrown off the human yoke,
ทิพฺพํ โยคํ อุปจฺจคา✎ ร่าง
Dibbaṁ yogaṁ upaccagā;
and slipped out of the heavenly yoke;
สพฺพโยควิสํยุตฺตํ✎ ร่าง
Sabbayogavisaṁyuttaṁ,
unyoked from all yokes:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
หิตฺวา รติญฺจ อรติญฺจ✎ ร่าง
Hitvā ratiñca aratiṁ,
Giving up desire and discontent,
สีติภูตํ นิรูปธึ✎ ร่าง
Sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ;
they’re cooled and free of attachments;
สพฺพโลกาภิภุํ วีรํ✎ ร่าง
Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ,
a hero, master of the whole world:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
จุตึ โย เวทิ สตฺตานํ✎ ร่าง
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ,
They know the passing away
อ้างอิงPTS 122 · พุทธชยันตี 25.198
อุปปตฺติญฺจ สพฺพโส✎ ร่าง
Upapattiñca sabbaso;
and rebirth of all beings;
อสตฺตํ สุคตํ พุทฺธํ✎ ร่าง
Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ,
unattached, holy, awakened:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ยสฺส คตึ น ชานนฺติ✎ ร่าง
Yassa gatiṁ na jānanti,
Gods, centaurs, and humans
เทวา คนฺธพฺพมานุสา✎ ร่าง
Devā gandhabbamānusā;
don’t know their destiny;
ขีณาสวํ อรหนฺตํ✎ ร่าง
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ,
the perfected ones with defilements ended:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ยสฺส ปุเร จ ปจฺฉา จ✎ ร่าง
Yassa pure ca pacchā ca,
They have nothing before or after,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.457
มชฺเฌ จ นตฺถิ กิญฺจนํ✎ ร่าง
Majjhe ca natthi kiñcanaṁ;
or even in between.
อกิญฺจนํ อนาทานํ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
Having nothing, taking nothing:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
อุสภํ ปวรํ ธีรํ✎ ร่าง
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ,
Captain of the herd, excellent hero,
มเหสึ วิชิตาวินํ✎ ร่าง
Mahesiṁ vijitāvinaṁ;
great seer and victor;
อเนชํ นฺหาตกํ พุทฺธํ✎ ร่าง
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ,
unstirred, washed, awakened:
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
ปุพฺเพนิวาสํ โย เวทิ✎ ร่าง
Pubbenivāsaṁ yo vedi,
They who know their past lives,
สคฺคาปายญฺจ ปสฺสติ✎ ร่าง
Saggāpāyañca passati;
see heaven and places of loss,
อโถ ชาติกฺขยํ ปตฺโต✎ ร่าง
Atho jātikkhayaṁ patto,
and have attained the ending of rebirth,
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ✎ ร่าง
Tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin.
สมญฺญา เหสา โลกสฺมึ✎ ร่าง
Samaññā hesā lokasmiṁ,
For name and clan are formulated
นามโคตฺตํ ปกปฺปิตํ✎ ร่าง
Nāmagottaṁ pakappitaṁ;
as mere convention in the world.
สมฺมุจฺจา สมุทาคตํ✎ ร่าง
Sammuccā samudāgataṁ,
Produced by mutual agreement,
ตตฺถ ตตฺถ ปกปฺปิตํ ฯ✎ ร่าง
Tattha tattha pakappitaṁ.
they’re formulated in each case.
ทีฆรตฺตมนุสยิตํ✎ ร่าง
Dīgharattamanusayitaṁ,
For a long time this misconception
ทิฏฺฐิคตมชานตํ✎ ร่าง
Diṭṭhigatamajānataṁ;
has prejudiced those who don’t understand.
อชานนฺตา โน ปพฺรูหนฺติ✎ ร่าง
Ajānantā no pabruvanti,
Ignorant, they declare
ชาติยา โหติ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Jātiyā hoti brāhmaṇo.
that one is a brahmin by birth.
น ชจฺจา พฺราหฺมโณ โหติ✎ ร่าง
Na jaccā brāhmaṇo hoti,
You’re not a brahmin by birth,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.180
น ชจฺจา โหติ อพฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Na jaccā hoti abrāhmaṇo;
nor by birth a non-brahmin.
กมฺมุนา ๒- พฺราหฺมโณ โหติ✎ ร่าง
Kammunā brāhmaṇo hoti,
You’re a brahmin by your deeds,
กมฺมุนา โหติ อพฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
Kammunā hoti abrāhmaṇo.
and by deeds a non-brahmin.
กสฺสโก กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Kassako kammunā hoti,
You’re a farmer by your deeds,
สิปฺปิโก โหติ กมฺมุนา✎ ร่าง
Sippiko hoti kammunā;
by deeds you’re a professional;
วาณิโช กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Vāṇijo kammunā hoti,
you’re a trader by your deeds,
เปสฺสิโก โหติ กมฺมุนา✎ ร่าง
Pessiko hoti kammunā.
by deeds are you a servant;
โจโรปิ กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Coropi kammunā hoti,
you’re a bandit by your deeds,
โยธาชีโวปิ กมฺมุนา✎ ร่าง
Yodhājīvopi kammunā;
by deeds you’re a warrior;
ยาชโก กมฺมุนา โหติ✎ ร่าง
Yājako kammunā hoti,
you’re a sacrificer by your deeds,
ราชาปิ โหติ กมฺมุนา ฯ✎ ร่าง
Rājāpi hoti kammunā.
by deeds you’re a ruler.
เอวเมตํ ยถาภูตํ✎ ร่าง
Evametaṁ yathābhūtaṁ,
In this way the astute regard deeds
อ้างอิงPTS 123 · พุทธชยันตี 25.200
กมฺมํ ปสฺสนฺติ ปณฺฑิตา✎ ร่าง
Kammaṁ passanti paṇḍitā;
in accord with truth.
ปฏิจฺจสมุปฺปาททสฺสา✎ ร่าง
Paṭiccasamuppādadassā,
Seeing dependent origination,
กมฺมวิปากโกวิทา ฯ✎ ร่าง
Kammavipākakovidā.
they’re expert in deeds and their results.
กมฺมุนา วตฺตตี โลโก✎ ร่าง
Kammunā vattati loko,
Deeds make the world go on,
กมฺมุนา วตฺตตี ปชา✎ ร่าง
Kammunā vattati pajā;
deeds make people go on;
กมฺมนิพนฺธนา สตฺตา✎ ร่าง
Kammanibandhanā sattā,
sentient beings are bound by deeds,
รถสฺสาณีว ยายโต ฯ✎ ร่าง
Rathassāṇīva yāyato.
like a moving chariot’s linchpin.
ตเปน พฺรหฺมจริเยน✎ ร่าง
Tapena brahmacariyena,
By fervor and spiritual practice,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.458
สญฺญเมน ทเมน จ✎ ร่าง
Saṁyamena damena ca;
by restraint and by self-control:
เอเตน พฺราหฺมโณ โหติ✎ ร่าง
Etena brāhmaṇo hoti,
that’s how to become a brahmin,
เอตํ พฺราหฺมณมุตฺตมํ✎ ร่าง
Etaṁ brāhmaṇamuttamaṁ.
this is the supreme brahmin.
ตีหิ วิชฺชาหิ สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Tīhi vijjāhi sampanno,
Accomplished in the three knowledges,
สนฺโต ขีณปุนพฺภโว✎ ร่าง
santo khīṇapunabbhavo;
peaceful, with rebirth ended,
เอวํ วาเสฏฺฐ ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ vāseṭṭha jānāhi,
know them, Vāseṭṭha,
พฺรหฺมา สกฺโก วิชานตนฺติ ฯ✎ ร่าง
brahmā sakko vijānatan”ti.
as the Divinity and Sakka to the wise.”