เอวํ วุตฺเต ภควา โกกาลิกํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
When this was said, the Buddha said to Kokālika,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.202
มา
เหวํ โกกาลิก มา เหวํ โกกาลิก✎ ร่าง
“mā hevaṁ, kokālika, mā hevaṁ, kokālika.
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika!
ปสาเทหิ โกกาลิก
สารีปุตฺตโมคฺคลฺลาเนสุ จิตฺตํ✎ ร่าง
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna,
เปสลา สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานาติ ฯ✎ ร่าง
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
they’re good monks.”
ทุติยมฺปิ โข โกกาลิโก ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ กิญฺจาปิ เม ภนฺเต ภควา
สทฺธายิโก ปจฺจยิโก อถ โข ปาปิจฺฉา ว ๓- สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานา
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ปาณุเปตํ สรณงฺคเต ฯ ยุ. .. สรณาคเต ฯ ๒ โป. ยุ. สพฺพตฺถวาเรสุ@โกกาลิยสุตฺตนฺติปิ โกกาลิโยติปิ ทิสฺสนฺติ ฯ ๓ โป. จ ฯ
ปาปิกานํ อิจฺฉานํ วสงฺคตาติ ฯ ทุติยมฺปิ โข ภควา โกกาลิกํ
ภิกฺขุํ เอตทโวจ มา เหวํ โกกาลิก มา เหวํ โกกาลิก ปสาเทหิ
โกกาลิก สารีปุตฺตโมคฺคลฺลาเนสุ จิตฺตํ เปสลา สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานาติ ฯ✎ ร่าง
Dutiyampi kho …pe…
For a second time …
อ้างอิงสยามรัฐ 25.459
ตติยมฺปิ โข โกกาลิโก ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
For a third time Kokālika said to the Buddha,
กิญฺจาปิ เม
ภนฺเต ภควา สทฺธายิโก ปจฺจยิโก อถ โข ปาปิจฺฉา ว
สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานา ปาปิกานํ อิจฺฉานํ วสงฺคตาติ ฯ✎ ร่าง
“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko, atha kho pāpicchāva sāriputtamoggallānā, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti.
“Despite my faith and trust in the Buddha, Sāriputta and Moggallāna have corrupt wishes. They’ve fallen under the sway of corrupt wishes.”
ตติยมฺปิ โข ภควา โกกาลิกํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca:
For a third time, the Buddha said to Kokālika,
มา เหวํ โกกาลิก
มา เหวํ โกกาลิก✎ ร่าง
“mā hevaṁ, kokālika, mā hevaṁ, kokālika.
“Don’t say that, Kokālika! Don’t say that, Kokālika!
ปสาเทหิ โกกาลิก สารีปุตฺตโมคฺคลฺลาเนสุ
จิตฺตํ✎ ร่าง
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ.
Have confidence in Sāriputta and Moggallāna,
เปสลา สารีปุตฺตโมคฺคลฺลานาติ ฯ✎ ร่าง
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti.
they’re good monks.”
อถ โข โกกาลิโก ภิกฺขุ อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ
อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Then Kokālika rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
อ้างอิงPTS 125 · สยามรัฐ 25.460 · พุทธชยันตี 25.204
อจิรปกฺกนฺตสฺเสว ๑-
โกกาลิกสฺส ภิกฺขุโน สาสปมตฺตาหิ ๒- ปิฬกาหิ สพฺโพ กาโย ผุฏฺโฐ ๓-
อโหสิ ฯ✎ ร่าง
Acirappakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi piḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi;
Not long after he left his body erupted with boils the size of mustard seeds.
สาสปมตฺติโย หุตฺวา มุคฺคมตฺติโย อเหสุํ ฯ มุคฺคมตฺติโย
หุตฺวา กฬายมตฺติโย อเหสุํ ฯ กฬายมตฺติโย หุตฺวา โกฬฏฺฐิมตฺติโย
อเหสุํ ฯ โกฬฏฺฐิมตฺติโย หุตฺวา โกลมตฺติโย อเหสุํ ฯ โกลมตฺติโย
หุตฺวา อามลกมตฺติโย อเหสุํ ฯ อามลกมตฺติโย หุตฺวา เวฬุวสลาฏุกมตฺติโย
อเหสุํ ฯ เวฬุวสลาฏุกมตฺติโย หุตฺวา วิลฺลมตฺติโย ๔- อเหสุํ ฯ
วิลฺลมตฺติโย หุตฺวา ปภิชฺชึสุ ฯ ปุพฺพญฺจ โลหิตญฺจ ปคฺฆรึสุ ฯ✎ ร่าง
sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṁ; muggamattiyo hutvā kaḷāyamattiyo ahesuṁ; kaḷāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṁ; kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṁ; kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṁ; āmalakamattiyo hutvā beḷuvasalāṭukamattiyo ahesuṁ; beḷuvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṁ; billamattiyo hutvā pabhijjiṁsu; pubbañca lohitañca pagghariṁsu.
The boils grew to the size of mung beans, then chickpeas, then jujube seeds, then jujubes, then myrobalans, then unripe wood-apples, then ripe wood-apples. Finally they burst open, and pus and blood oozed out.
อถ โข
โกกาลิโก ภิกฺขุ เตเนวาพาเธน กาลมกาสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho kokāliko bhikkhu tenevābādhena kālamakāsi.
Then the mendicant Kokālika died of that illness.
กาลกโต ๕- จ โกกาลิโก
ภิกฺขุ ปทุมนิรยํ ๖- อุปปชฺชติ สารีปุตฺตโมคฺคลฺลาเนสุ จิตฺตํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. อจิรปกฺกนฺตสฺส จ ฯ ๒ ม. ยุ. สาสปมตฺตีหิ ฯ ๓ ม. ผุโฐ ฯ ๔ โป.@พิลฺลามตฺติโย ฯ ม. ยุ. พิลฺลมตฺติโย .. ฯ ๕ โป. ม. กาลงฺกโต ฯ ๖ โป.@ปทุมนิรเย ฯ ม. ปทุมํ นิรยํ ฯ
อาฆาเตตฺวา ฯ✎ ร่าง
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā.
He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.
อถ โข พฺรหฺมา สหมฺปติ อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา
อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ เชตวนํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ
อฏฺฐาสิ ฯ เอกมนฺตํ ฐิโต โข พฺรหฺมา สหมฺปติ ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca:
Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.182
โกกาลิโก ภนฺเต ภิกฺขุ กาลกโต✎ ร่าง
“kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato;
“Sir, the mendicant Kokālika has passed away.
กาลกโต จ ภนฺเต
โกกาลิโก ภิกฺขุ ปทุมนิรยํ อุปปนฺโน สารีปุตฺตโมคฺคลฺลาเนสุ จิตฺตํ
อาฆาเตตฺวาติ ฯ✎ ร่าง
kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti.
He was reborn in the Pink Lotus hell because of his resentment for Sāriputta and Moggallāna.”
อิทมโวจ พฺรหฺมา สหมฺปติ✎ ร่าง
Idamavoca brahmā sahampati;
That’s what the divinity Sahampati said.
อิทํ วตฺวา✎ ร่าง
idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi.
Then he bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right side, before vanishing right there.
—
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened.
—
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā …pe…
—
idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṁ vatvā maṁ padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti.