‹ กลับ
มาคันทิยสุตตนิทเทส
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส · ข้อ 350 · ขุ.ชา.๓. ๒๙/๔๐๒๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๐] คำว่า ตสฺมา ในคำว่า เพราะฉะนั้น ท่านจึงประสบแต่ความหลง ความว่า เพราะฉะนั้น เพราะการณ์นั้น เพราะเหตุนั้น เพราะปัจจัยนั้น เพราะนิทานนั้น ท่านจึงประสบ คือ พบ เห็น แลเห็น เพ่งเห็น พิจารณาเห็น แต่ธรรมของคนหลง คือ แต่ธรรมของคนพาล ธรรมของคนหลงใหล ธรรมของคนไม่มีความรู้ ธรรมอันกวัดแกว่งไม่ตายตัว เพราะฉะนั้น จึง ชื่อว่า เพราะฉะนั้น ท่านจึงประสบแต่ความหลง. เพราะเหตุนั้น พระผู้มีพระภาคจึงตรัสว่า (พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรมาคันทิยพราหมณ์) ท่านอาศัยทิฏฐิ ทั้งหลายถามอยู่เนืองๆ ได้ถึงความหลงใหลในทิฏฐิทั้งหลายที่ท่านยึดถือ แล้ว และท่านไม่ได้เห็นสัญญาแม้น้อยจากธรรมนี้ เพราะฉะนั้น ท่าน จึงประสบแต่ความหลง.
เทียบรายประโยค (10 ประโยค)
mnd9:54.1 #
ตสฺมา ตุวํ โมมุหโต ทหาสีติ✎ ร่าง
Tasmā tuvaṁ momuhato dahāsīti.
อ้างอิงสยามรัฐ 29.234
mnd9:68.3 #
Yasmiṁ samaṁ visamaṁ vāpi natthi,
mnd9:54.2 #
ตสฺมาติ ตสฺมา ตํการณา ตํเหตุ ตปฺปจฺจยา ตํนิทานา โมมูหธมฺมโต พาลธมฺมโต @เชิงอรรถ: ๑ ม. ปฏิปทาโต ฯ ๒ ม. ยุตฺตสญฺญํ ... ฐานสญฺญนฺติ อิเมสุ ปาเฐสุ วาสทฺโท@นตฺถิ ฯ ๓-๔ ม. ปฏิลภติ ฯ มูฬฺหธมฺมโต อญาณธมฺมโต อมราวิกฺเขปธมฺมโต ทหาสิ ปสฺสสิ ทกฺขสิ โอโลเกสิ นิชฺฌายสิ อุปปริกฺขสีติ✎ ร่าง
Tasmāti tasmā taṅkāraṇā taṁhetu tappaccayā taṁnidānā momūhadhammato bāladhammato mūḷhadhammato aññāṇadhammato amarāvikkhepadhammato dahāsi passasi dakkhasi olokesi nijjhāyasi upaparikkhasīti—
mnd9:54.3 #
ตสฺมา ตุวํ โมมุหโต ทหาสิ ฯ✎ ร่าง
tasmā tuvaṁ momuhato dahāsi.
mnd9:55.1 #
เตนาห ภควา✎ ร่าง
Tenāha bhagavā—
mnd9:56.1 #
ทิฏฺฐีสุ นิสฺสาย อนุปุจฺฉมาโน (มาคนฺทิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Diṭṭhiñca nissāyanupucchamāno,
mnd9:56.2 #
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
mnd9:56.3 #
สมุคฺคหีเตสุ ปโมหมาคา✎ ร่าง
Samuggahītesu pamohamāgā;
mnd9:56.4 #
อิโต จ นาทฺทกฺขิ อณุมฺปิ สญฺญํ✎ ร่าง
Ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṁ,
mnd9:56.5 #
ตสฺมา ตุวํ โมมุหโต ทหาสีติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā tuvaṁ momuhato dahāsī”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน