PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
› ข้อ 581
‹ กลับ
จูฬวิยูหสุตตนิทเทส
เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส · ข้อ 581 ·
ขุ.ชา.๓. ๒๙/๖๓๘๕ ↗
‹ ข้อ 580
ข้อ 582 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๘๑] คำว่า ใครๆ ในบรรดาสมณพราหมณ์ ย่อมไม่เป็นคนพาล ความว่า ใครๆ ในบรรดาสมณพราหมณ์ เป็นคนพาล เลวทราม ต่ำช้า ลามก สกปรก ต่ำต้อย ไม่มี คือ คนทั้งหมดนั่นแหละ จะเป็นผู้มีปัญญาเลิศ มีปัญญาประเสริฐ มีปัญญาวิเศษ มีปัญญาใหญ่ มี ปัญญาอุดม มีปัญญาบวร เพราะฉะนั้น จึงชื่อว่า ใครๆ ในบรรดาสมณพราหมณ์ ย่อมไม่เป็น คนพาล. เพราะเหตุนั้น พระผู้มีพระภาคจึงตรัสว่า ก็ถ้าบุคคลเป็นผู้เลวเพราะคำของคนอื่นไซร้ บุคคลนั้นย่อมเป็นคนมี ปัญญาทรามพร้อมด้วยคนอื่นนั้น อีกอย่างหนึ่งถ้าบุคคลเป็นเวทคู เป็น ธีรชนเองไซร้ ใครๆ ในบรรดาสมณพราหมณ์ ย่อมไม่เป็นคนพาล.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (8 ประโยค)
mnd12:87.1
#
น โกจิ พาโล สมเณสุ อตฺถีติ
✎ ร่าง
Na koci bālo samaṇesu atthī
ti.
mnd12:87.2
#
สมเณสุ น โกจิ พาโล หีโน นิหีโน โอมโก ลามโก ชตุกฺโก ปริตฺโต อตฺถิ สพฺเพว อคฺคปญฺญา เสฏฺฐปญฺญา วิเสฏฺฐปญฺญา ปาโมกฺขปญฺญา อุตฺตมปญฺญา ปวรปญฺญาติ
✎ ร่าง
Samaṇesu na koci bālo hīno nihīno omako lāmako chatukko paritto atthi, sabbeva seṭṭhapaññā visiṭṭhapaññā pāmokkhapaññā uttamapaññā pavarapaññāti—
mnd12:87.3
#
น โกจิ พาโล สมเณสุ อตฺถิ ฯ
✎ ร่าง
na koci bālo samaṇesu atthi.
mnd12:88.1
#
เตนาห ภควา
✎ ร่าง
Tenāha bhagavā—
อ้างอิง
ฉัฏฐสังคายนา 77.220 · พุทธชยันตี 33.410
mnd12:89.1
#
ปรสฺส เจ หิ วจสา นิหีโน
✎ ร่าง
“Parassa ce hi vacasā nihīno,
mnd12:89.2
#
ตุโม สหา โหติ นิหีนปญฺโญ
✎ ร่าง
Tumo sahā hoti nihīnapañño;
mnd12:89.3
#
อถวา สยํ เวทคู โหติ ธีโร
✎ ร่าง
Atha ce sayaṁ vedagū hoti dhīro,
mnd12:89.4
#
น โกจิ พาโล สมเณสุ อตฺถีติ ฯ
✎ ร่าง
Na koci bālo samaṇesu atthī”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๙ — ขุททกนิกาย มหานิทเทส
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน