‹ กลับ
มาติกา, มาติกาวิภังค์
เล่ม ๑ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๑ (ปาราชิก–นิสสัคคิยปาจิตตีย์) · ข้อ 192 · วิ.มหา.๑. ๑/๗๖๗๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๙๒] ภิกษุสั่งภิกษุว่า จงปลงชีวิตบุคคลชื่อนี้ ดังนี้ ต้องอาบัติทุกกฏ ครั้นภิกษุนั้น สั่งภิกษุนั้นแล้ว มีความร้อนใจ แต่พูดไม่ให้ได้ยินว่า อย่าฆ่า ภิกษุผู้รับคำสั่งปลงชีวิตบุคคลนั้น สำเร็จ ต้องอาบัติปาราชิกทั้ง ๒ รูป ภิกษุสั่งภิกษุว่า จงปลงชีวิตบุคคลชื่อนี้ ดังนี้ ต้องอาบัติทุกกฏ ครั้นภิกษุนั้นสั่งภิกษุ- *นั้นแล้ว มีความร้อนใจ พูดให้ได้ยินว่า อย่าฆ่าเลย ภิกษุผู้รับคำสั่งกลับพูดว่า ท่านสั่งผมแล้ว จึงปลงชีวิตบุคคลชื่อนั้นเสีย ภิกษุผู้สั่งเดิม ไม่ต้องอาบัติ ภิกษุผู้ฆ่า ต้องอาบัติปาราชิก ภิกษุสั่งภิกษุว่า จงปลงชีวิตบุคคลชื่อนี้ ดังนี้ ต้องอาบัติทุกกฏ ครั้นภิกษุนั้น สั่งภิกษุ นั้นแล้ว มีความร้อนใจ พูดให้ได้ยินว่า อย่าฆ่าเลย ภิกษุผู้รับคำสั่ง รับคำว่าดีแล้ว งดเสีย ไม่ต้องอาบัติทั้ง ๒ รูป
เทียบรายประโยค (9 ประโยค) คำแปลไทย: 🤖 9
pj3:4.2.26 #
ภิกฺขุ ภิกฺขุํ อาณาเปติ อิตฺถนฺนามํ ชีวิตา โวโรเปหีติ อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส ฯ✎ ร่าง
Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti— “itthannāmaṁ jīvitā voropehī”ti, āpatti dukkaṭassa.
ภิกษุสั่งภิกษุว่า จงปลงชีวิตบุคคลชื่อนี้ ดังนี้ ต้องอาบัติทุกกฏ🤖 AI จับคู่
อ้างอิงสยามรัฐ 1.141
pj3:4.2.27 #
โส ตํ อาณาเปตฺวา วิปฺปฏิสารี น สาเวติ มา ฆาเตหีติ ฯ✎ ร่าง
So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti— “mā ghātehī”ti.
ครั้นภิกษุนั้นสั่งภิกษุนั้นแล้ว มีความร้อนใจ แต่พูดไม่ให้ได้ยินว่า อย่าฆ่า🤖 AI จับคู่
pj3:4.2.28 #
โส ตํ ชีวิตา โวโรเปติ อาปตฺติ อุภินฺนํ ปาราชิกสฺส ฯ✎ ร่าง
So taṁ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṁ pārājikassa.
ภิกษุผู้รับคำสั่งปลงชีวิตบุคคลนั้นสำเร็จ ต้องอาบัติปาราชิกทั้ง ๒ รูป🤖 AI จับคู่
pj3:4.2.29 #
ภิกฺขุ ภิกฺขุํ อาณาเปติ อิตฺถนฺนามํ ชีวิตา โวโรเปหีติ อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส ฯ✎ ร่าง
Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti— “itthannāmaṁ jīvitā voropehī”ti, āpatti dukkaṭassa.
ภิกษุสั่งภิกษุว่า จงปลงชีวิตบุคคลชื่อนี้ ดังนี้ ต้องอาบัติทุกกฏ🤖 AI จับคู่
pj3:4.2.30 #
โส อาณาเปตฺวา วิปฺปฏิสารี สาเวติ มา ฆาเตหีติ ฯ✎ ร่าง
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti— “mā ghātehī”ti.
ครั้นภิกษุนั้นสั่งภิกษุนั้นแล้ว มีความร้อนใจ พูดให้ได้ยินว่า อย่าฆ่าเลย🤖 AI จับคู่
pj3:4.2.31 #
โส อาณตฺโต อหํ ตยาติ ตํ ชีวิตา โวโรเปติ มูลฏฺฐสฺส อนาปตฺติ วธกสฺส อาปตฺติ ปาราชิกสฺส ฯ✎ ร่าง
So—“āṇatto ahaṁ tayā”ti taṁ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti. Vadhakassa āpatti pārājikassa.
ภิกษุผู้รับคำสั่งกลับพูดว่า ท่านสั่งผมแล้ว จึงปลงชีวิตบุคคลชื่อนั้นเสีย ภิกษุผู้สั่งเดิม ไม่ต้องอาบัติ ภิกษุผู้ฆ่า ต้องอาบัติปาราชิก🤖 AI จับคู่
pj3:4.2.32 #
ภิกฺขุ ภิกฺขุํ อาณาเปติ อิตฺถนฺนามํ ชีวิตา โวโรเปหีติ อาปตฺติ ทุกฺกฏสฺส ฯ✎ ร่าง
Bhikkhu bhikkhuṁ āṇāpeti— “itthannāmaṁ jīvitā voropehī”ti, āpatti dukkaṭassa.
ภิกษุสั่งภิกษุว่า จงปลงชีวิตบุคคลชื่อนี้ ดังนี้ ต้องอาบัติทุกกฏ🤖 AI จับคู่
pj3:4.2.33 #
โส อาณาเปตฺวา วิปฺปฏิสารี สาเวติ มา ฆาเตหีติ ฯ✎ ร่าง
So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti— “mā ghātehī”ti.
ครั้นภิกษุนั้น สั่งภิกษุนั้นแล้ว มีความร้อนใจ พูดให้ได้ยินว่า อย่าฆ่าเลย🤖 AI จับคู่
pj3:4.2.34 #
โส สาธูติ โอรมติ อุภินฺนํ อนาปตฺติ ฯ✎ ร่าง
So sādhūti oramati, ubhinnaṁ anāpatti.
ภิกษุผู้รับคำสั่ง รับคำว่าดีแล้ว งดเสีย ไม่ต้องอาบัติทั้ง ๒ รูป🤖 AI จับคู่
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๑ (ปาราชิก–นิสสัคคิยปาจิตตีย์)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน