‹ กลับ
สิกขาบทวิภังค์
เล่ม ๑ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๑ (ปาราชิก–นิสสัคคิยปาจิตตีย์) · ข้อ 234 · วิ.มหา.๑. ๑/๘๖๙๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๓๔] บทว่า ครั้นสมัยอื่นแต่นั้น คือ เมื่อขณะคราวครู่หนึ่งที่ภิกษุกล่าวอวดนั้น ผ่านไปแล้ว บทว่า อันผู้ใดผู้หนึ่งถือเอาตาม คือ มีบุคคลเชื่อในสิ่งที่ภิกษุปฏิญาณแล้ว โดยถามว่า ท่านบรรลุอะไร ได้บรรลุด้วยวิธีไร เมื่อไร ที่ไหน ท่านละกิเลสเหล่าไหนได้ ท่านได้ธรรม หมวดไหน บทว่า ไม่ถือเอาตาม คือ ไม่มีใครๆ พูดถึง บทว่า ต้องอาบัติแล้ว ความว่า ภิกษุมีความอยากอันลามก อันความอยากครอบงำ แล้ว พูดอวดอุตตริมนุสสธรรม อันไม่มีอยู่ อันไม่เป็นจริง ย่อมเป็นผู้ต้องอาบัติปาราชิก บทว่า มุ่งความหมดจด คือ ประสงค์จะเป็นคฤหัสถ์ หรือประสงค์จะเป็นอุบาสก หรือประสงค์จะเป็นอารามิก หรือประสงค์จะเป็นสามเณร คำว่า แน่ะท่าน ข้าพเจ้าไม่รู้อย่างนั้น ได้กล่าวว่ารู้ ไม่เห็นอย่างนั้น ได้ กล่าวว่าเห็น ความว่า ข้าพเจ้าไม่รู้ธรรมเหล่านั้น ข้าพเจ้าไม่เห็นธรรมเหล่านั้น อนึ่ง ข้าพเจ้า ไม่มีธรรมเหล่านั้น และข้าพเจ้าไม่เห็นชัดในธรรมเหล่านั้น คำว่า ข้าพเจ้าพูดพล่อยๆ เป็นเท็จเปล่าๆ ความว่า ข้าพเจ้าพูดพล่อยๆ พูดเท็จ พูดไม่จริง พูดสิ่งที่ไม่มี ข้าพเจ้าไม่รู้ได้พูดแล้ว บทว่า เว้นไว้แต่สำคัญว่าได้บรรลุ คือ ยกเสียแต่เข้าใจว่าตนได้บรรลุ.
เทียบรายประโยค (23 ประโยค) คำแปลไทย: 🤖 23
pj4:3.19 #
ตโต อปเรน สมเยนาติ✎ ร่าง
Tato aparena samayenāti
บทว่า ครั้นสมัยอื่นแต่นั้น🤖 AI จับคู่
pj4:3.20 #
ยสฺมึ ขเณ สมุทาจิณฺณํ โหติ ตํ ขณํ ตํ ลยํ ตํ มุหุตฺตํ วีติวตฺเต ฯ✎ ร่าง
yasmiṁ khaṇe samudāciṇṇaṁ hoti taṁ khaṇaṁ taṁ layaṁ taṁ muhuttaṁ vītivatte.
คือ เมื่อขณะคราวครู่หนึ่งที่ภิกษุกล่าวอวดนั้น ผ่านไปแล้ว🤖 AI จับคู่
pj4:3.21 #
สมนุคฺคาหิยมาโนติ✎ ร่าง
Samanuggāhīyamānoti
บทว่า อันผู้ใดผู้หนึ่งถือเอาตาม🤖 AI จับคู่
pj4:3.22 #
ยํ วตฺถุํ ปฏิญฺญาตํ โหติ ตสฺมึ วตฺถุสฺมึ สมนุคฺคาหิยมาโน✎ ร่าง
yaṁ vatthu paṭiññātaṁ hoti tasmiṁ vatthusmiṁ samanuggāhīyamāno—
คือ มีบุคคลเชื่อในสิ่งที่ภิกษุปฏิญาณแล้ว โดยถามว่า🤖 AI จับคู่
pj4:3.23 #
กึ เต อธิคตํ✎ ร่าง
“kinte adhigataṁ,
ท่านบรรลุอะไร🤖 AI จับคู่
pj4:3.24 #
กินฺติ เต อธิคตํ✎ ร่าง
kinti te adhigataṁ,
ได้บรรลุด้วยวิธีไร🤖 AI จับคู่
pj4:3.25 #
กทา เต อธิคตํ✎ ร่าง
kadā te adhigataṁ,
เมื่อไร🤖 AI จับคู่
pj4:3.26 #
กตฺถ เต อธิคตํ✎ ร่าง
kattha te adhigataṁ,
ที่ไหน🤖 AI จับคู่
pj4:3.27 #
กตเม เต กิเลสา ปหีนา✎ ร่าง
katame te kilesā pahīnā,
ท่านละกิเลสเหล่าไหนได้🤖 AI จับคู่
pj4:3.28 #
กตเมสํ ตฺวํ ธมฺมานํ ลาภีติ ฯ✎ ร่าง
katamesaṁ tvaṁ dhammānaṁ lābhī”ti.
ท่านได้ธรรม หมวดไหน🤖 AI จับคู่
pj4:3.29 #
อสมนุคฺคาหิยมาโนติ✎ ร่าง
Asamanuggāhīyamānoti
บทว่า ไม่ถือเอาตาม🤖 AI จับคู่
pj4:3.30 #
น เกนจิ วุจฺจมาโน ฯ✎ ร่าง
na kenaci vuccamāno.
คือ ไม่มีใครๆ พูดถึง🤖 AI จับคู่
pj4:3.31 #
อาปนฺโนติ✎ ร่าง
Āpannoti
บทว่า ต้องอาบัติแล้ว🤖 AI จับคู่
อ้างอิงสยามรัฐ 1.174
pj4:3.32 #
ปาปิจฺโฉ @เชิงอรรถ: ๑ ตีสุปิ โปตฺถเกสุ เอกวจนนิทฺเทโส กโต ฯ อิจฺฉาปกโต อสนฺตํ อภูตํ อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ อุลฺลปิตฺวา ปาราชิกํ อาปตฺตึ อาปนฺโน โหติ ฯ✎ ร่าง
pāpiccho icchāpakato asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapitvā pārājikaṁ āpattiṁ āpanno hoti.
ความว่า ภิกษุมีความอยากอันลามก อันความอยากครอบงำ แล้ว พูดอวดอุตตริมนุสสธรรม อันไม่มีอยู่ อันไม่เป็นจริง ย่อมเป็นผู้ต้องอาบัติปาราชิก🤖 AI จับคู่
pj4:3.33 #
วิสุทฺธาเปกฺโขติ✎ ร่าง
Visuddhāpekkhoti
บทว่า มุ่งความหมดจด🤖 AI จับคู่
pj4:3.34 #
คิหี วา โหตุกาโม อุปาสโก วา โหตุกาโม อารามิโก วา โหตุกาโม สามเณโร วา โหตุกาโม ฯ✎ ร่าง
gihī vā hotukāmo upāsako vā hotukāmo ārāmiko vā hotukāmo sāmaṇero vā hotukāmo.
คือ ประสงค์จะเป็นคฤหัสถ์ หรือประสงค์จะเป็นอุบาสก หรือประสงค์จะเป็นอารามิก หรือประสงค์จะเป็นสามเณร🤖 AI จับคู่
pj4:3.35 #
อชานเมวํ อาวุโส อวจํ ชานามิ อปสฺสํ ปสฺสามีติ✎ ร่าง
Ajānamevaṁ, āvuso, avacaṁ—jānāmi, apassaṁ passāmīti
คำว่า แน่ะท่าน ข้าพเจ้าไม่รู้อย่างนั้น ได้กล่าวว่ารู้ ไม่เห็นอย่างนั้น ได้ กล่าวว่าเห็น🤖 AI จับคู่
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 87.113
pj4:3.36 #
นาหํ เอเต ธมฺเม ชานามิ นาหํ เอเต ธมฺเม ปสฺสามิ นตฺถิ จ เม เอเต ธมฺมา น จาหํ เอเตสุ ธมฺเมสุ สนฺทิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
nāhaṁ ete dhamme jānāmi, nāhaṁ ete dhamme passāmi, natthi ca ete dhammā mayi, na cāhaṁ etesu dhammesu sandissāmīti.
ความว่า ข้าพเจ้าไม่รู้ธรรมเหล่านั้น ข้าพเจ้าไม่เห็นธรรมเหล่านั้น อนึ่ง ข้าพเจ้า ไม่มีธรรมเหล่านั้น และข้าพเจ้าไม่เห็นชัดในธรรมเหล่านั้น🤖 AI จับคู่
pj4:3.37 #
ตุจฺฉํ มุสา วิลปินฺติ✎ ร่าง
Tucchaṁ musā vilapinti
คำว่า ข้าพเจ้าพูดพล่อยๆ เป็นเท็จเปล่าๆ🤖 AI จับคู่
pj4:4.3.18 #
bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti,
ความว่า ข้าพเจ้าพูดพล่อยๆ พูดเท็จ พูดไม่จริง พูดสิ่งที่ไม่มี ข้าพเจ้าไม่รู้ได้พูดแล้ว🤖 AI จับคู่
pj4:3.38 #
ตุจฺฉกํ มยา ภณิตํ มุสา มยา ภณิตํ อภูตํ มยา ภณิตํ อสนฺตํ มยา ภณิตํ ๑- อชานนฺเตน มยา ภณิตํ ฯ✎ ร่าง
tucchakaṁ mayā bhaṇitaṁ, musā mayā bhaṇitaṁ, abhūtaṁ mayā bhaṇitaṁ, ajānantena mayā bhaṇitaṁ.
ความว่า ข้าพเจ้าพูดพล่อยๆ พูดเท็จ พูดไม่จริง พูดสิ่งที่ไม่มี ข้าพเจ้าไม่รู้ได้พูดแล้ว🤖 AI จับคู่
pj4:3.39 #
อญฺญตฺร อธิมานาติ✎ ร่าง
Aññatra adhimānāti
บทว่า เว้นไว้แต่สำคัญว่าได้บรรลุ🤖 AI จับคู่
pj4:3.40 #
ฐเปตฺวา อธิมานํ ฯ✎ ร่าง
ṭhapetvā adhimānaṁ.
คือ ยกเสียแต่เข้าใจว่าตนได้บรรลุ.🤖 AI จับคู่
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๑ (ปาราชิก–นิสสัคคิยปาจิตตีย์)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน