ตโต อปเรน สมเยนาติ✎ ร่าง
Tato aparena samayenāti
บทว่า ครั้นสมัยอื่นแต่นั้น🤖 AI จับคู่
ยสฺมึ ขเณ สมุทาจิณฺณํ โหติ
ตํ ขณํ ตํ ลยํ ตํ มุหุตฺตํ วีติวตฺเต ฯ✎ ร่าง
yasmiṁ khaṇe samudāciṇṇaṁ hoti taṁ khaṇaṁ taṁ layaṁ taṁ muhuttaṁ vītivatte.
คือ เมื่อขณะคราวครู่หนึ่งที่ภิกษุกล่าวอวดนั้น ผ่านไปแล้ว🤖 AI จับคู่
สมนุคฺคาหิยมาโนติ✎ ร่าง
Samanuggāhīyamānoti
บทว่า อันผู้ใดผู้หนึ่งถือเอาตาม🤖 AI จับคู่
ยํ
วตฺถุํ ปฏิญฺญาตํ โหติ ตสฺมึ วตฺถุสฺมึ สมนุคฺคาหิยมาโน✎ ร่าง
yaṁ vatthu paṭiññātaṁ hoti tasmiṁ vatthusmiṁ samanuggāhīyamāno—
คือ มีบุคคลเชื่อในสิ่งที่ภิกษุปฏิญาณแล้ว โดยถามว่า🤖 AI จับคู่
กึ
เต อธิคตํ✎ ร่าง
“kinte adhigataṁ,
ท่านบรรลุอะไร🤖 AI จับคู่
กินฺติ เต อธิคตํ✎ ร่าง
kinti te adhigataṁ,
ได้บรรลุด้วยวิธีไร🤖 AI จับคู่
กทา เต อธิคตํ✎ ร่าง
kadā te adhigataṁ,
เมื่อไร🤖 AI จับคู่
กตฺถ เต อธิคตํ✎ ร่าง
kattha te adhigataṁ,
ที่ไหน🤖 AI จับคู่
กตเม เต กิเลสา ปหีนา✎ ร่าง
katame te kilesā pahīnā,
ท่านละกิเลสเหล่าไหนได้🤖 AI จับคู่
กตเมสํ ตฺวํ ธมฺมานํ ลาภีติ ฯ✎ ร่าง
katamesaṁ tvaṁ dhammānaṁ lābhī”ti.
ท่านได้ธรรม หมวดไหน🤖 AI จับคู่
อสมนุคฺคาหิยมาโนติ✎ ร่าง
Asamanuggāhīyamānoti
บทว่า ไม่ถือเอาตาม🤖 AI จับคู่
น เกนจิ วุจฺจมาโน ฯ✎ ร่าง
na kenaci vuccamāno.
คือ ไม่มีใครๆ พูดถึง🤖 AI จับคู่
อาปนฺโนติ✎ ร่าง
Āpannoti
บทว่า ต้องอาบัติแล้ว🤖 AI จับคู่
อ้างอิงสยามรัฐ 1.174
ปาปิจฺโฉ
@เชิงอรรถ: ๑ ตีสุปิ โปตฺถเกสุ เอกวจนนิทฺเทโส กโต ฯ
อิจฺฉาปกโต อสนฺตํ อภูตํ อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ อุลฺลปิตฺวา ปาราชิกํ
อาปตฺตึ อาปนฺโน โหติ ฯ✎ ร่าง
pāpiccho icchāpakato asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapitvā pārājikaṁ āpattiṁ āpanno hoti.
ความว่า ภิกษุมีความอยากอันลามก อันความอยากครอบงำ แล้ว พูดอวดอุตตริมนุสสธรรม อันไม่มีอยู่ อันไม่เป็นจริง ย่อมเป็นผู้ต้องอาบัติปาราชิก🤖 AI จับคู่
วิสุทฺธาเปกฺโขติ✎ ร่าง
Visuddhāpekkhoti
บทว่า มุ่งความหมดจด🤖 AI จับคู่
คิหี วา โหตุกาโม
อุปาสโก วา โหตุกาโม อารามิโก วา โหตุกาโม สามเณโร
วา โหตุกาโม ฯ✎ ร่าง
gihī vā hotukāmo upāsako vā hotukāmo ārāmiko vā hotukāmo sāmaṇero vā hotukāmo.
คือ ประสงค์จะเป็นคฤหัสถ์ หรือประสงค์จะเป็นอุบาสก หรือประสงค์จะเป็นอารามิก หรือประสงค์จะเป็นสามเณร🤖 AI จับคู่
อชานเมวํ อาวุโส อวจํ ชานามิ อปสฺสํ
ปสฺสามีติ✎ ร่าง
Ajānamevaṁ, āvuso, avacaṁ—jānāmi, apassaṁ passāmīti
คำว่า แน่ะท่าน ข้าพเจ้าไม่รู้อย่างนั้น ได้กล่าวว่ารู้ ไม่เห็นอย่างนั้น ได้ กล่าวว่าเห็น🤖 AI จับคู่
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 87.113
นาหํ เอเต ธมฺเม ชานามิ นาหํ เอเต ธมฺเม ปสฺสามิ
นตฺถิ จ เม เอเต ธมฺมา น จาหํ เอเตสุ ธมฺเมสุ สนฺทิสฺสามีติ ฯ✎ ร่าง
nāhaṁ ete dhamme jānāmi, nāhaṁ ete dhamme passāmi, natthi ca ete dhammā mayi, na cāhaṁ etesu dhammesu sandissāmīti.
ความว่า ข้าพเจ้าไม่รู้ธรรมเหล่านั้น ข้าพเจ้าไม่เห็นธรรมเหล่านั้น อนึ่ง ข้าพเจ้า ไม่มีธรรมเหล่านั้น และข้าพเจ้าไม่เห็นชัดในธรรมเหล่านั้น🤖 AI จับคู่
ตุจฺฉํ มุสา วิลปินฺติ✎ ร่าง
Tucchaṁ musā vilapinti
คำว่า ข้าพเจ้าพูดพล่อยๆ เป็นเท็จเปล่าๆ🤖 AI จับคู่
—
bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti,
ความว่า ข้าพเจ้าพูดพล่อยๆ พูดเท็จ พูดไม่จริง พูดสิ่งที่ไม่มี ข้าพเจ้าไม่รู้ได้พูดแล้ว🤖 AI จับคู่
ตุจฺฉกํ มยา ภณิตํ มุสา มยา ภณิตํ
อภูตํ มยา ภณิตํ อสนฺตํ มยา ภณิตํ ๑- อชานนฺเตน มยา
ภณิตํ ฯ✎ ร่าง
tucchakaṁ mayā bhaṇitaṁ, musā mayā bhaṇitaṁ, abhūtaṁ mayā bhaṇitaṁ, ajānantena mayā bhaṇitaṁ.
ความว่า ข้าพเจ้าพูดพล่อยๆ พูดเท็จ พูดไม่จริง พูดสิ่งที่ไม่มี ข้าพเจ้าไม่รู้ได้พูดแล้ว🤖 AI จับคู่
อญฺญตฺร อธิมานาติ✎ ร่าง
Aññatra adhimānāti
บทว่า เว้นไว้แต่สำคัญว่าได้บรรลุ🤖 AI จับคู่
ฐเปตฺวา อธิมานํ ฯ✎ ร่าง
ṭhapetvā adhimānaṁ.
คือ ยกเสียแต่เข้าใจว่าตนได้บรรลุ.🤖 AI จับคู่