‹ กลับ
เรื่องพระอุทายี
เล่ม ๑ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๑ (ปาราชิก–นิสสัคคิยปาจิตตีย์) · ข้อ 378 · วิ.มหา.๑. ๑/๑๓๑๕๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๗๘] ที่ชื่อว่า ถูก คือเพียงถูกต้อง ที่ชื่อว่า คลำ คือจับเบาๆ ไปข้างโน้นข้างนี้ ที่ชื่อว่า ลูบลง คือลูบลงเบื้องล่าง ที่ชื่อว่า ลูบขึ้น คือลูบขึ้นเบื้องบน ที่ชื่อว่า ทับ คือกด ข้างล่าง ที่ชื่อว่า อุ้ม คือยกขึ้นข้างบน ที่ชื่อว่า ฉุด คือรั้งมา ที่ชื่อว่า ผลัก คือผลักไป ที่ชื่อว่า กด คือจับอวัยวะ กดลง ที่ชื่อว่า บีบ คือบีบกับวัตถุบางอย่าง ที่ชื่อว่า จับ คือ จับเฉยๆ ที่ชื่อว่า ต้อง คือเพียงต้องตัว.
เทียบรายประโยค (22 ประโยค) คำแปลไทย: 🤖 22
ss2:2.1.1 #
โย ปนาติ✎ ร่าง
Yo panāti
บทว่า อนึ่ง🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.2 #
โย ยาทิโส ฯเปฯ✎ ร่าง
yo yādiso …pe…
ความว่า ผู้ใด คือ ผู้เช่นใด มีการงานอย่างใด มีชาติอย่างใด มีชื่ออย่างใด มีโคตรอย่างใด🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.3 #
ภิกฺขูติ ฯ✎ ร่าง
bhikkhūti
บทว่า ภิกษุ🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.4 #
เปฯ อยํ อิมสฺมึ อตฺเถ อธิปฺเปโต ภิกฺขูติ ฯ✎ ร่าง
…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhūti.
ภิกษุนี้ พระผู้มีพระภาคทรงประสงค์ว่า ภิกษุ ในอรรถนี้🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.5 #
โอติณฺโณ นาม✎ ร่าง
Otiṇṇo nāma
ที่ชื่อว่า กำหนัดแล้ว🤖 AI จับคู่
อ้างอิงPTS 3.121
ss2:2.1.6 #
สารตฺโต อเปกฺขวา ปฏิพทฺธจิตฺโต ฯ✎ ร่าง
sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
คือ มีความยินดี มีความเพ่งเล็ง มีจิตปฏิพัทธ์🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.7 #
วิปริณตนฺติ✎ ร่าง
Vipariṇatanti
บทว่า แปรปรวนแล้ว🤖 AI จับคู่
อ้างอิงพุทธชยันตี 1.296
ss2:2.1.8 #
รตฺตํปิ จิตฺตํ วิปริณตํ✎ ร่าง
rattampi cittaṁ vipariṇataṁ.
จิตที่ถูกราคะย้อมแล้วก็แปรปรวน🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.9 #
ทุฏฺฐํปิ จิตฺตํ วิปริณตํ✎ ร่าง
Duṭṭhampi cittaṁ vipariṇataṁ.
ที่ถูกโทสะประทุษร้ายแล้วก็แปรปรวน🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.10 #
มูฬฺหํปิ จิตฺตํ วิปริณตํ✎ ร่าง
Mūḷhampi cittaṁ vipariṇataṁ.
ที่ถูกโมหะให้ลุ่มหลงแล้วก็แปรปรวน🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.11 #
อปิจ รตฺตํ จิตฺตํ อิมสฺมึ อตฺเถ อธิปฺเปตํ วิปริณตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Api ca rattaṁ cittaṁ imasmiṁ atthe adhippetaṁ vipariṇatanti.
แต่ที่ว่าแปรปรวนในอรรถนี้ ทรงประสงค์จิตที่ถูกราคะย้อมแล้ว🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.12 #
มาตุคาโม นาม✎ ร่าง
Mātugāmo nāma
ที่ชื่อว่า มาตุคาม🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.13 #
มนุสฺสิตฺถี น ยกฺขี น เปตี น ติรจฺฉานคตา อนฺตมโส ตทหุชาตาปิ ทาริกา ปเคว มหนฺตตรี ๑- ฯ✎ ร่าง
manussitthī, na yakkhī na petī, na tiracchānagatā. Antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī.
ได้แก่หญิงมนุษย์ ไม่ใช่หญิงยักษ์ ไม่ใช่หญิงเปรต ไม่ใช่สัตว์ดิรัจฉานตัวเมีย โดยที่สุด แม้เด็กหญิงที่เกิดในวันนั้น ไม่ต้องพูดหญิงผู้ใหญ่🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.14 #
สทฺธินฺติ✎ ร่าง
Saddhinti
บทว่า กับ🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.15 #
เอกโต ฯ✎ ร่าง
ekato.
คือ ด้วยกัน🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.16 #
กายสํสคฺคํ สมาปชฺเชยฺยาติ✎ ร่าง
Kāyasaṁsaggaṁ samāpajjeyyāti
คำว่า ถึงความเคล้าคลึงด้วยกาย🤖 AI จับคู่
อ้างอิงสยามรัฐ 1.254
ss2:2.1.17 #
อชฺฌาจาโร วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
ajjhācāro vuccati.
คือ ที่เรียกกันว่าความประพฤติล่วงเกิน🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.18 #
หตฺโถ นาม✎ ร่าง
Hattho nāma
ที่ชื่อว่า มือ🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.19 #
กปฺปุรํ อุปาทาย ยาว อคฺคนขา ฯ✎ ร่าง
kapparaṁ upādāya yāva agganakhā.
คือ หมายตั้งแต่ข้อศอกถึงปลายเล็บ🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.20 #
เวณิ นาม✎ ร่าง
Veṇī nāma
ที่ชื่อว่า ช้องผม🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.21 #
สุทฺธเกสา วา สุตฺตมิสฺสา วา มาลามิสฺสา วา หิรญฺญมิสฺสา วา สุวณฺณมิสฺสา วา มุตฺตามิสฺสา วา มณิมิสฺสา วา ฯ องฺคํ นาม✎ ร่าง
suddhakesā vā, suttamissā vā, mālāmissā vā, hiraññamissā vā, suvaṇṇamissā vā, muttāmissā vā, maṇimissā vā.
คือ เป็นผมล้วนก็มี แซมด้วยด้ายก็มี แซมด้วยดอกไม้ก็มี แซมด้วยเงินก็มี แซมด้วยทองก็มี แซมด้วยแก้วมุกดาก็มี แซมด้วยแก้วมณีก็มี🤖 AI จับคู่
ss2:2.1.23 #
หตฺถญฺจ เวณิญฺจ ฐเปตฺวา อวเสสํ องฺคํ นาม ฯ✎ ร่าง
hatthañca veṇiñca ṭhapetvā avasesaṁ aṅgaṁ nāma.
เว้นมือและช้องผมเสีย นอกนั้นชื่อว่าอวัยวะ🤖 AI จับคู่
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๑ (ปาราชิก–นิสสัคคิยปาจิตตีย์)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน