‹ กลับ
เรื่องพระฉัพพัคคีย์ พระบัญญัติ
เล่ม ๒ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๒ (ปาจิตตีย์–เสขิยะ) · ข้อ 430 · วิ.มหา.๒. ๒/๙๕๘๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๓๐] ต่อจากสมัยนั้นมา พระมหาปชาบดีโคตมีเถรีอาพาธ. พระเถระทั้งหลาย พากันเข้าไปเยี่ยมพระมหาปชาบดีโคตมีเถรีถึงสำนัก แล้วได้กล่าวคำนี้กะพระเถรีว่า ดูกรพระโคตมี ท่านยังพอทนได้หรือ? ยังพอให้อัตภาพเป็นไปได้หรือ?. พระมหาปชาบดีโคตมีตอบว่า ดิฉันทนไม่ไหว ให้อัตภาพเป็นไปไม่ได้ เจ้าข้า ขออาราธนาพระคุณเจ้าทั้งหลายโปรดแสดงธรรมเถิด เจ้าข้า. ดูกรน้องหญิง การเข้ามาสู่สำนักภิกษุณีแล้วแสดงธรรมแก่ภิกษุณียังไม่สมควรก่อน พระเถระเหล่านั้นกล่าวดังนี้แล้วต่างก็รังเกียจอยู่ ไม่แสดงธรรม ครั้นเวลาเช้า พระผู้มีพระภาคทรงอันตรวาสกแล้ว ทรงถือบาตรจีวรเสด็จเข้าไปเยี่ยม พระมหาปชาบดีโคตมีเถรีถึงสำนัก ประทับนั่งบนอาสนะที่เขาจัดถวาย แล้วได้ตรัสคำนี้กะพระ- *มหาปชาบดีโคตมีว่า ดูกรโคตมี เธอยังพอทนได้หรือ? ยังพอให้อัตภาพเป็นไปได้หรือ? พระมหาปชาบดีโคตมีกราบทูลว่า เมื่อก่อนพระเถระทั้งหลายพากันมาแสดงธรรมแก่ หม่อมฉัน เพราะเหตุนั้น หม่อมฉันจึงมีความสำราญ แต่บัดนี้ ท่านกล่าวว่า พระองค์ทรงห้ามแล้ว จึงรังเกียจ ไม่แสดง เพราะเหตุนั้น หม่อมฉันจึงไม่มีความสำราญ พระพุทธเจ้าข้า. ลำดับนั้น พระผู้มีพระภาคทรงยังพระมหาปชาบดีโคตมีเถรีให้เห็นแจ้ง สมาทาน อาจหาญ ร่าเริง ด้วยธรรมีกถา แล้วทรงลุกจากอาสนะเสด็จกลับ ครั้นแล้วพระองค์ทรงทำธรรมีกถา ในเพราะเหตุเป็นเค้ามูลนั้น ในเพราะเหตุแรกเกิดนั้น แล้วรับสั่งกะภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย เราอนุญาตให้เข้าไปสู่สำนักภิกษุณีแล้วสั่งสอนภิกษุณีผู้อาพาธได้. ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็แลพวกเธอพึงยกสิกขาบทนี้ขึ้นแสดงอย่างนี้ ว่าดังนี้:- ๗๒. ๓. ข. อนึ่ง ภิกษุใด เข้าไปสู่ที่อาศัยแห่งภิกษุณีแล้วสั่งสอนพวกภิกษุณี เว้นไว้แต่สมัย เป็นปาจิตตีย์. สมัยในเรื่องนั้นดังนี้ คือ ภิกษุณีอาพาธ นี้เป็น สมัยในเรื่องนั้น.
เทียบรายประโยค (21 ประโยค)
pc23:2.1 #
เตน โข ปน สมเยน มหาปชาปติ โคตมี คิลานา โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena mahāpajāpati gotamī gilānā hoti.
pc23:2.2 #
เถรา ภิกฺขู เยน มหาปชาปติ โคตมี เตนุปสงฺกมึสุ✎ ร่าง
Therā bhikkhū yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkamiṁsu;
pc23:2.3 #
อุปสงฺกมิตฺวา มหาปชาปตึ โคตมึ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavocuṁ—“
pc23:2.4 #
กจฺจิ เต โคตมิ ขมนียํ กจฺจิ ยาปนียนฺติ ฯ✎ ร่าง
kacci, gotami, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan”ti?
pc23:2.5 #
น เม อยฺยา ขมนียํ น ยาปนียํ✎ ร่าง
“Na me, ayyā, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ”.
pc23:2.6 #
อิงฺฆยฺยา ธมฺมํ เทเสถาติ ฯ✎ ร่าง
“Iṅghayyā, dhammaṁ desethā”ti.
pc23:2.7 #
น ตาว ๑- ภคินิ กปฺปติ ภิกฺขุนูปสฺสยํ อุปสงฺกมิตฺวา ภิกฺขุนิยา ธมฺมํ เทเสตุนฺติ กุกฺกุจฺจายนฺตา น เทเสสุํ ฯ✎ ร่าง
“Na, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo dhammaṁ desetun”ti kukkuccāyantā na desesuṁ.
pc23:2.8 #
อถโข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยน มหาปชาปติ โคตมี เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
pc23:2.9 #
นิสชฺช โข ภควา มหาปชาตึ โคตมึ เอตทโวจ✎ ร่าง
Nisajja kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca—
pc23:2.10 #
กจฺจิ เต โคตมิ ขมนียํ กจฺจิ ยาปนียนฺติ ฯ✎ ร่าง
“kacci, gotami, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyan”ti?
pc23:2.11 #
ปุพฺเพ เม ภนฺเต เถรา ภิกฺขู อาคนฺตฺวา ธมฺมํ เทเสนฺติ✎ ร่าง
“Pubbe me, bhante, therā bhikkhū āgantvā dhammaṁ desenti.
pc23:2.12 #
เตน เม ผาสุ โหติ✎ ร่าง
Tena me phāsu hoti.
pc23:3.3.11 #
ummattakassa,
pc23:2.13 #
อิทานิ ปน ภควตา ปฏิกฺขิตฺตนฺติ กุกฺกุจฺจายนฺตา น เทเสนฺติ✎ ร่าง
Idāni pana—‘bhagavatā paṭikkhittan’ti, kukkuccāyantā na desenti.
pc23:2.14 #
เตน เม น ผาสุ โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Tena me na phāsu hotī”ti.
pc23:2.15 #
อถโข ภควา มหาปชาตึ โคตมึ ธมฺมิยา กถาย สนฺทสฺเสตฺวา สมาทเปตฺวา สมุตฺเตเชตฺวา สมฺปหํเสตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
pc23:2.16 #
อถโข ภควา เอตสฺมึ นิทาเน เอตสฺมึ ปกรเณ ธมฺมึ กถํ กตฺวา ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi—
pc23:2.17 #
อนุชานามิ ภิกฺขเว ภิกฺขุนูปสฺสยํ อุปสงฺกมิตฺวา คิลานํ ภิกฺขุนึ โอวทิตุํ✎ ร่าง
“anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā gilānaṁ bhikkhuniṁ ovadituṁ.
pc23:2.18 #
เอวญฺจ ปน ภิกฺขเว อิมํ สิกฺขาปทํ อุทฺทิเสยฺยาถ✎ ร่าง
Evañca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—
pc23:2.19.1 #
โย ปน ภิกฺขุ ภิกฺขุนูปสฺสยํ อุปสงฺกมิตฺวา ภิกฺขุนิโย โอวเทยฺย อญฺญตฺร สมยา @เชิงอรรถ: ๑ ม. อยํ สทฺโท นตฺถิ ฯ ปาจิตฺติยํ✎ ร่าง
“Yo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaṅkamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, aññatra samayā, pācittiyaṁ.
อ้างอิงPTS 4.57 · สยามรัฐ 2.279
pc23:2.20 #
ตตฺถายํ สมโย คิลานา โหติ ภิกฺขุนี อยํ ตตฺถ สมโยติ ฯ✎ ร่าง
Tatthāyaṁ samayo. Gilānā hoti bhikkhunī—ayaṁ tattha samayo”ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒ — วินัยปิฎก มหาวิภังค์ ๒ (ปาจิตตีย์–เสขิยะ)
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน