สนฺติ โข โปฏฺฐปาท เอเต สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน
เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santi, poṭṭhapāda, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
ดูกรโปฏฐปาทะ มีสมณพราหมณ์ผู้มีวาทะอย่างนี้ มีทิฏฐิอย่างนี้ว่า เบื้องหน้า
แต่ตายไป อัตตามีสุขโดยส่วนเดียว หาโรคมิได้ มีอยู่🤖 AI จับคู่
There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view:
อ้างอิงพุทธชยันตี 7.420
เอกนฺตสุขี อตฺตา โหติ อโรโค ปรมฺมรณาติ✎ ร่าง
‘ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā’ti.
‘The self is perfectly happy and free of disease after death.’
ตฺยาหํ
อุปสงฺกมิตฺวา เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi:
เราเข้าไปหาสมณพราหมณ์พวกนั้นแล้ว
กล่าวอย่างนี้ว่า ได้ยินว่าท่านมีวาทะอย่างนี้ มีทิฏฐิอย่างนี้ว่า เบื้องหน้าแต่ตายไป อัตตามีสุข
โดยส่วนเดียว หาโรคมิได้ มีอยู่ จริงหรือ🤖 AI จับคู่
I go up to them and say,
สจฺจํ กิร ตุเมฺห อายสฺมนฺโต เอวํวาทิโน
เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
‘Is it really true that this is the venerables’ view?’
เอกนฺตสุขี อตฺตา โหติ อโรโค ปรมฺมรณาติ ฯ✎ ร่าง
“ekantasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”’ti?
เต
เจ เม เอวํ ปุฏฺฐา อามาติ ปฏิชานนฺติ✎ ร่าง
Te ce me evaṁ puṭṭhā ‘āmā’ti paṭijānanti.
ถ้าสมณพราหมณ์พวกนั้นถูกเราถามอย่างนี้แล้ว ปฏิญญาว่าจริง เราจะกล่าวกะเขาว่า
เออก็ ท่านยังรู้เห็นโลกมีสุขโดยส่วนเดียวบ้างหรือ เมื่อเขาถูกถามอย่างนี้แล้ว เขาจะตอบว่าหา
มิได้🤖 AI จับคู่
And they answer, ‘Yes’.
ตฺยาหํ เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi:
I say to them,
อปิจ ปน ตุเมฺห อายสฺมนฺโต เอกนฺตสุขํ โลกํ ชานํ ปสฺสํ
วิหรถาติ ฯ✎ ร่าง
‘api pana tumhe āyasmanto ekantasukhaṁ lokaṁ jānaṁ passaṁ viharathā’ti?
‘But do you meditate knowing and seeing a perfectly happy world?’
อิติ ปุฏฺฐา โนติ วทนฺติ✎ ร่าง
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
Asked this, they say, ‘No.’
ตฺยาหํ เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi:
I say to them,
อปิจ ปน
ตุเมฺห อายสฺมนฺโต เอกํ วา รตฺตึ เอกํ วา ทิวสํ อุปฑฺฒํ วา
รตฺตึ อุปฑฺฒํ วา ทิวสํ เอกนฺตสุขึ อตฺตานํ สมฺปชานถาติ ฯ✎ ร่าง
‘api pana tumhe āyasmanto ekaṁ vā rattiṁ ekaṁ vā divasaṁ upaḍḍhaṁ vā rattiṁ upaḍḍhaṁ vā divasaṁ ekantasukhiṁ attānaṁ sañjānāthā’ti?
‘But have you perceived a perfectly happy self for a single day or night, or even half a day or night?’
อิติ ปุฏฺฐา โนติ วทนฺติ✎ ร่าง
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
Asked this, they say, ‘No.’
ตฺยาหํ เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi:
I say to them,
อ้างอิงสยามรัฐ 9.238
อปิจ ปน ตุเมฺห
อายสฺมนฺโต ชานาถ✎ ร่าง
‘api pana tumhe āyasmanto jānātha:
‘But do you know
อยํ มคฺโค อยํ ปฏิปทา เอกนฺตสุขสฺส โลกสฺส
สจฺฉิกิริยายาติ ฯ✎ ร่าง
“ayaṁ maggo ayaṁ paṭipadā ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāyā”’ti?
a path and a practice to realize a perfectly happy world?’
อิติ ปุฏฺฐา โนติ วทนฺติ✎ ร่าง
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
Asked this, they say, ‘No.’
ตฺยาหํ เอวํ วทามิ✎ ร่าง
Tyāhaṁ evaṁ vadāmi:
I say to them,
อ้างอิงPTS 1.193
อปิจ
ปน ตุเมฺห อายสฺมนฺโต ยา ตา เทวตา เอกนฺตสุขํ โลกํ อุปปนฺนา
ตาสํ ภาสมานานํ สทฺทํ สุณาถ✎ ร่าง
‘api pana tumhe āyasmanto yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā, tāsaṁ bhāsamānānaṁ saddaṁ suṇātha:
‘But have you ever heard the voice of the deities reborn in a perfectly happy world saying,
—
katamo pana so, āvuso, manomayo attapaṭilābho …pe…
สุปฏิปนฺนตฺถ มาริสา อุชุปฏิปนฺนตฺถ
มาริสา เอกนฺตสุขสฺส โลกสฺส สจฺฉิกิริยาย✎ ร่าง
“suppaṭipannāttha, mārisā, ujuppaṭipannāttha, mārisā, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāya;
“Practice well, good fellows, practice directly so as to realize a perfectly happy world.
มยํปิ หิ มาริสา เอวํปฏิปนฺนา
เอกนฺตสุขํ โลกํ อุปปนฺนาติ ฯ✎ ร่าง
mayampi hi, mārisā, evaṁpaṭipannā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā”’ti?
For this is how we practiced, and we were reborn in a perfectly happy world”?’
อิติ ปุฏฺฐา โนติ วทนฺติ ฯ✎ ร่าง
Iti puṭṭhā ‘no’ti vadanti.
Asked this, they say, ‘No.’
ตํ กึ มญฺญสิ
โปฏฺฐปาท✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda,
ดูกรโปฏฐปาทะ ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน เมื่อเป็นเช่นนั้น ภาษิตของ
สมณพราหมณ์เหล่านั้น ถึงความเป็นภาษิตไม่มีปาฏิหาริย์ มิใช่หรือ🤖 AI จับคู่
What do you think, Poṭṭhapāda?
นนุ เอวํ สนฺเต เตสํ สมณพฺราหฺมณานํ อปฺปาฏิหิริกตํ
ภาสิตํ สมฺปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
nanu evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti?
This being so, doesn’t what they say turn out to have no demonstrable basis?”
อทฺธา โข ภนฺเต เอวํ สนฺเต เตสํ สมณพฺราหฺมณานํ
อปฺปาฏิหิริกตํ ภาสิตํ สมฺปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
“Addhā kho, bhante, evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti.
ถูกแล้ว พระองค์ผู้เจริญ เมื่อเป็นเช่นนั้น ภาษิตของสมณพราหมณ์เหล่านั้น ถึงความ
เป็นภาษิตไม่มีปาฏิหาริย์🤖 AI จับคู่
“Clearly that’s the case, sir.”