เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๐] ธรรมชาติที่รู้แจ้ง ไม่มีใครชี้ได้ ไม่มีที่สุด แจ่มใส โดยประการทั้งปวง
ปฐวีธาตุ อาโปธาตุ เตโชธาตุ และวาโยธาตุ ย่อมตั้งอยู่ไม่ได้ในธรรมชาตินี้.
อุปาทายรูปที่ยาวและสั้น ละเอียดและหยาบ ที่งามและไม่งาม ย่อมตั้งอยู่ไม่ได้ใน
ธรรมชาตินี้.
นามและรูปย่อมดับไม่มีเหลือในธรรมชาตินี้.
เพราะวิญญาณดับ นามและรูปนั้นย่อมดับไม่มีเหลือในธรรมชาตินี้ ดังนี้.
พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระพุทธพจน์นี้แล้ว. เกวัฏฏ์ คฤหบดีบุตรมีใจชื่นชม เพลิดเพลิน
ภาษิตของพระผู้มีพระภาค ดังนี้แล.
วิญฺญาณํ อนิทสฺสนํ อนนฺตํ สพฺพโต ปภํ✎ ร่าง
anantaṁ sabbatopabhaṁ;
ธรรมชาติที่รู้แจ้ง ไม่มีใครชี้ได้ ไม่มีที่สุด แจ่มใส โดยประการทั้งปวง
ปฐวีธาตุ อาโปธาตุ เตโชธาตุ และวาโยธาตุ ย่อมตั้งอยู่ไม่ได้ในธรรมชาตินี้🤖 AI จับคู่
infinite, luminous all-round.’
เอตฺถ อาโป จ ปฐวี จ✎ ร่าง
Ettha āpo ca pathavī,
Regarding this, water and earth,
เตโช วาโย น คาธติ✎ ร่าง
tejo vāyo na gādhati.
fire and air have no footing;
เอตฺถ ทีฆญฺจ รสฺสญฺจ✎ ร่าง
Ettha dīghañca rassañca,
regarding this, long and short,
อนุํ ถูลํ สุภาสุภํ✎ ร่าง
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;
fine and coarse, beautiful and ugly.
เอตฺถ นามญฺจ รูปญฺจ✎ ร่าง
Ettha nāmañca rūpañca,
Regarding this, name and form
อเสสํ อุปรุชฺฌติ✎ ร่าง
asesaṁ uparujjhati;
ceases with no residue left behind—
วิญฺญาณสฺส นิโรเธน✎ ร่าง
Viññāṇassa nirodhena,
with the cessation of consciousness,
เอตฺเถตํ อุปรุชฺฌตีติ ฯ✎ ร่าง
etthetaṁ uparujjhatī’”ti.
they cease in reference to this.”’”
อิทมโวจ ภควา ฯ✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 1.204
อตฺตมโน เกวฏฺโฏ คหปติปุตฺโต ภควโต
ภาสิตํ อภินนฺทีติ ฯ
เกวฏฺฏสุตฺตํ เอ✎ ร่าง
Attamano kevaṭṭo gahapatiputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.
Satisfied, the householder Kevaḍḍha approved what the Buddha said.
กาทสมํ นิฏฺฐิตํ ฯ✎ ร่าง
Dīgha Nikāya 12
Long Discourses 12
โลหิจฺจสุตฺต✎ ร่าง
Lohiccasutta
With Lohicca
ํ ทฺวาทสมํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 1.224 · สยามรัฐ 9.284 · ฉัฏฐสังคายนา 1.205 · พุทธชยันตี 7.540