อถโข โลหิจฺโจ พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ ภุตฺตาวึ
โอนีตปตฺตปาณึ อญฺญตรํ นีจํ อาสนํ คเหตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho lohicco brāhmaṇo bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi.
ลำดับนั้น โลหิจจพราหมณ์ทราบว่า พระผู้มีพระภาคเสวยแล้ว ทรงนำพระหัตถ์
ออกจากบาตรแล้ว จึงถืออาสนะอันหนึ่งซึ่งต่ำกว่า นั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง🤖 AI จับคู่
When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Lohicca took a low seat and sat to one side.
อ้างอิงสยามรัฐ 9.288
เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข โลหิจฺจํ พฺราหฺมณํ ภควา เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho lohiccaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā etadavoca:
The Buddha said to him,
สจฺจํ
กิร โลหิจฺจ เต เอวรูปํ ปาปกํ ทิฏฺฐิคตํ อุปฺปนฺนํ✎ ร่าง
“saccaṁ kira te, lohicca, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ:
“Is it really true, Lohicca, that you have such a harmful misconception:
อิธ สมโณ
วา พฺราหฺมโณ วา กุสลํ ธมฺมํ อธิคจฺเฉยฺย กุสลํ ธมฺมํ อธิคนฺตฺวา
น ปรสฺส อาโรเจยฺย กิญฺหิ ปโร ปรสฺส กริสฺสติ✎ ร่าง
‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati.
‘Should an ascetic or brahmin achieve some skillful quality, they ought not inform anyone else. For what can one person do for another?
เสยฺยถาปิ
นาม ปุราณํ พนฺธนํ ฉินฺทิตฺวา อญฺญํ นวํ พนฺธนํ กเรยฺย✎ ร่าง
Seyyathāpi nāma purāṇaṁ bandhanaṁ chinditvā aññaṁ navaṁ bandhanaṁ kareyya;
Suppose someone cut off an old bond, only to create another new bond.
เอวํ
สมฺปทมิทํ ปาปกํ โลภธมฺมํ วทามิ กิญฺหิ ปโร ปรสฺส กริสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’”ti?
That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one person do for another?’”
เอวํ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho gotama”.
“Yes, worthy Gotama.”
ตํ กึ มญฺญสิ โลหิจฺจ✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññasi, lohicca,
“What do you think, Lohicca?
นนุ ตฺวํ สาลวติกํ
อชฺฌาวสสีติ ฯ✎ ร่าง
nanu tvaṁ sālavatikaṁ ajjhāvasasī”ti?
Do you reside in Sālavatikā?”
เอวํ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho gotama”.
“Yes, worthy Gotama.”
โย นุ โข โลหิจฺจ เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
“Yo nu kho, lohicca, evaṁ vadeyya:
“Lohicca, suppose someone were to say:
โลหิจฺโจ พฺราหฺมโณ สาลวติกํ อชฺฌาวสติ✎ ร่าง
‘lohicco brāhmaṇo sālavatikaṁ ajjhāvasati.
‘The brahmin Lohicca resides in Sālavatikā.
ยา สาลวติกาย
สมุทยํ สญฺชาติ โลหิจฺโจ ว ตํ พฺราหฺมโณ เอกโก ปริภุญฺเชยฺย
น อญฺเญสํ ทเทยฺยาติ✎ ร่าง
Yā sālavatikāya samudayasañjāti lohiccova taṁ brāhmaṇo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṁ dadeyyā’ti.
He alone should enjoy the revenues produced in Sālavatikā and not share them with anyone else.’
เอวํวาที โส เย ตํ อุปชีวนฺติ เตสํ
อนฺตรายกโร วา โหติ โน วาติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ vādī so ye taṁ upajīvanti, tesaṁ antarāyakaro vā hoti, no vā”ti?
Would the one who spoke like that make it difficult for those whose living depends on you or not?”
อนฺตรายกโร โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Antarāyakaro, bho gotama”.
“They would, worthy Gotama.”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 1.208
อนฺตรายกโร สมาโน
หิตานุกมฺปี วา เตสํ โหติ อหิตานุกมฺปี วาติ ฯ✎ ร่าง
“Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṁ hoti ahitānukampī vā”ti?
“But is someone who creates difficulties for others acting kindly or unkindly?”
อหิตานุกมฺปี โภ
โคตม ฯ✎ ร่าง
“Ahitānukampī, bho gotama”.
“Unkindly, sir.”
อหิตานุกมฺปิสฺส เมตฺตํ วา เตสุ จิตฺตํ ปจฺจุปฏฺฐิตํ โหติ
สปตฺติกํ วาติ ฯ✎ ร่าง
“Ahitānukampissa mettaṁ vā tesu cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sapattakaṁ vā”ti?
“But does an unkind person have love in their heart or hostility?”
สปตฺติกํ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Sapattakaṁ, bho gotama”.
“Hostility, sir.”
สปตฺติเก จิตฺเต ปจฺจุปฏฺฐิเต
มิจฺฉาทิฏฺฐิ วา โหติ สมฺมาทิฏฺฐิ วาติ ฯ✎ ร่าง
“Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā”ti?
“And when the heart is full of hostility, is there right view or wrong view?”
มิจฺฉาทิฏฺฐิ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Micchādiṭṭhi, bho gotama”.
“Wrong view, worthy Gotama.”
มิจฺฉาทิฏฺฐิสฺส โข อหํ โลหิจฺจ ทฺวินฺนํ คตีนํ อญฺญตรํ คตึ วทามิ✎ ร่าง
“Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, lohicca, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
“An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:
นิรยํ วา ติรจฺฉานโยนึ วา ฯ✎ ร่าง
nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā.
hell or the animal realm.