ตํ กึ มญฺญสิ โลหิจฺจ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, lohicca,
ดูกรโลหิจจะ ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน พระเจ้าปเสนทิโกศล ทรง
ปกครองแคว้นกาสีและโกศลมิใช่หรือ🤖 AI จับคู่
What do you think, Lohicca?
อ้างอิงพุทธชยันตี 7.546
นนุ ราชา ปเสนทิโกสโล
กาสิโกสลํ อชฺฌาวสตีติ ฯ✎ ร่าง
nanu rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṁ ajjhāvasatī”ti?
Does King Pasenadi reign over Kāsi and Kosala?”
เอวํ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bho gotama”.
“Yes, worthy Gotama.”
โย นุ โข โลหิจฺจ
เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
“Yo nu kho, lohicca, evaṁ vadeyya:
“Lohicca, suppose someone were to say:
ราชา ปเสนทิโกสโล กาสิโกสลํ อชฺฌาวสติ✎ ร่าง
‘rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṁ ajjhāvasati;
‘King Pasenadi reigns over Kāsi and Kosala.
ยา กาสิโกสเล สมุทยํ สญฺชาติ ราชา ว ตํ ปเสนทิโกสโล
เอกโก ปริภุญฺเชยฺย น อญฺเญสํ ทเทยฺยาติ✎ ร่าง
yā kāsikosale samudayasañjāti, rājāva taṁ pasenadi kosalo ekako paribhuñjeyya, na aññesaṁ dadeyyā’ti.
He alone should enjoy the revenues produced in Kāsi and Kosala and not share them with anyone else.’
เอวํวาที โส เย
ราชานํ ปเสนทิโกสลํ อุปชีวนฺติ ตุเมฺห เจว อญฺเญ จ เตสํ
อนฺตรายกโร วา โหติ โน วาติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ vādī so ye rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ upajīvanti tumhe ceva aññe ca, tesaṁ antarāyakaro vā hoti, no vā”ti?
Would the one who spoke like that make it difficult for yourself and others whose living depends on King Pasenadi or not?”
อนฺตรายกโร โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Antarāyakaro, bho gotama”.
“They would, worthy Gotama.”
อ้างอิงPTS 1.228
อนฺตรายกโร สมาโน
หิตานุกมฺปี วา เตสํ โหติ อหิตานุกมฺปี วาติ ฯ✎ ร่าง
“Antarāyakaro samāno hitānukampī vā tesaṁ hoti ahitānukampī vā”ti?
“But is someone who creates difficulties for others acting kindly or unkindly?”
อหิตานุกมฺปี โภ
โคตม ฯ✎ ร่าง
“Ahitānukampī, bho gotama”.
“Unkindly, sir.”
อหิตานุกมฺปิสฺส เมตฺตํ วา เตสุ จิตฺตํ ปจฺจุปฏฺฐิตํ โหติ
สปตฺติกํ วาติ ฯ✎ ร่าง
“Ahitānukampissa mettaṁ vā tesu cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sapattakaṁ vā”ti?
“But does an unkind person have love in their heart or hostility?”
สปตฺติกํ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Sapattakaṁ, bho gotama”.
“Hostility, sir.”
สปตฺติเก จิตฺเต ปจฺจุปฏฺฐิเต
มิจฺฉาทิฏฺฐิ วา โหติ สมฺมาทิฏฺฐิ วาติ ฯ✎ ร่าง
“Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā”ti?
“And when the heart is full of hostility, is there right view or wrong view?”
มิจฺฉาทิฏฺฐิ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“Micchādiṭṭhi, bho gotama”.
“Wrong view, worthy Gotama.”
มิจฺฉาทิฏฺฐิสฺส โข อหํ โลหิจฺจ ทฺวินฺนํ คตีนํ อญฺญตรํ คตึ วทามิ✎ ร่าง
“Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, lohicca, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
“An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:
นิรยํ วา ติรจฺฉานโยนึ วา ฯ✎ ร่าง
nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā.
hell or the animal realm.