เสยฺยถาปิ วาเสฏฺฐ อยํ อจิรวตี นที ปูรา อุทกสฺส
สมติตฺติกา กากเปยฺยา✎ ร่าง
Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā.
ดูกรวาเสฏฐะ เปรียบเหมือนแม่น้ำอจิรวดีนี้ น้ำเต็มเปี่ยมเสมอฝั่ง กาดื่มกินได้
ครั้งนั้น บุรุษผู้ต้องการฝั่ง แสวงหาฝั่ง ไปยังฝั่ง ประสงค์จะข้ามฝั่งไป เขายืนที่ฝั่งนี้ ร้องเรียก
ฝั่งโน้นว่า ฝั่งโน้นจงมาฝั่งนี้ ฝั่งโน้นจงมาฝั่งนี้🤖 AI จับคู่
Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it.
อถโข ปุริโส อาคจฺเฉยฺย ปารตฺถิโก
ปารคเวสี ปารคามี ปารํ ตริตุกาโม✎ ร่าง
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṁ taritukāmo.
Then along comes a person who wants to cross over to the far shore.
โส โอริเม ตีเร ฐิโต
ปาริมนฺตีรํ อเวฺหยฺย✎ ร่าง
So orime tīre ṭhito pārimaṁ tīraṁ avheyya:
Standing on the near shore, they’d call out to the far shore,
เอหิ ปารา ปารํ เอหิ ปารา ปารนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘ehi pārāpāraṁ, ehi pārāpāran’ti.
‘Come here, far shore! Come here, far shore!’
ตํ
กึ มญฺญสิ วาเสฏฺฐ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha,
What do you think, Vāseṭṭha?
อ้างอิงพุทธชยันตี 7.608
อปิ นุ ตสฺส ปุริสสฺส อวฺหายนเหตุ วา
อายาจนเหตุ วา ปตฺถนเหตุ วา อภินนฺทนเหตุ วา อจิรวติยา
นทิยา ปาริมนฺตีรํ โอริมนฺตีรํ อาคจฺเฉยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
api nu tassa purisassa avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā aciravatiyā nadiyā pārimaṁ tīraṁ orimaṁ tīraṁ āgaccheyyā”ti?
ดูกรวาเสฏฐะ ท่านจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน
ฝั่งโน้นของแม่น้ำอจิรวดีจะพึงมาสู่ฝั่งนี้ เพราะเหตุร้องเรียก เพราะเหตุอ้อนวอน เพราะเหตุ🤖 AI จับคู่
Would the far shore of the Aciravatī river come over to the near shore because of that man’s call, request, desire, or expectation?”
โน หิทํ โภ โคตม ฯ✎ ร่าง
“No hidaṁ, bho gotama”.
“No, worthy Gotama.”
เอวเมว โข วาเสฏฺฐ เตวิชฺชา พฺราหฺมณา เย ธมฺมา พฺราหฺมณกรณา
เต ธมฺเม ปหาย วตฺตมานา เย ธมฺมา อพฺราหฺมณกรณา
เต ธมฺเม สมาทาย วตฺตมานา เอวมาหํสุ✎ ร่าง
“Evameva kho, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā evamāhaṁsu:
“In the same way, Vāseṭṭha, the brahmins proficient in the three Vedas proceed having given up those things that make one a true brahmin, and having undertaken those things that make one not a true brahmin. Yet they say:
อ้างอิงสยามรัฐ 9.305 · ฉัฏฐสังคายนา 1.222
อินฺทํ อวฺหยาม โสมํ
อวฺหยาม วรุณํ อวฺหยาม อิสานํ อวฺหยาม ปชาปตึ อวฺหยาม
พฺรหฺมานํ อวฺหยาม มหินฺทํ อวฺหยามาติ ฯ✎ ร่าง
‘indamavhayāma, somamavhayāma, varuṇamavhayāma, īsānamavhayāma, pajāpatimavhayāma, brahmamavhayāma, mahiddhimavhayāma, yamamavhayāmā’ti.
‘We call upon Indra! We call upon Soma! We call upon Varuṇa! We call upon Īsāna! We call upon the Progenitor! We call upon the Divinity! We call upon Mahiddhi! We call upon Yama!’
เต จ วาเสฏฺฐ
เตวิชฺชา พฺราหฺมณา เย ธมฺมา พฺราหฺมณกรณา เต ธมฺเม ปหาย
ปวตฺตมานา เย ธมฺมา อพฺราหฺมณกรณา เต ธมฺเม สมาทาย
วตฺตมานา อวฺหายนเหตุ วา อายาจนเหตุ วา ปตฺถนเหตุ วา
อภินนฺทนเหตุ วา กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา พฺรหฺมานํ สหพฺยูปคา
ภวิสฺสนฺตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmānaṁ sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
So long as they proceed in this way it’s impossible that they will, when the body breaks up, after death, be reborn in the company of Divinity.
อ้างอิงPTS 1.245