‹ กลับ
มหาปรินิพพานสูตร
เล่ม ๑๐ — ทีฆนิกาย มหาวรรค · ข้อ 115 · ที.ม. ๑๐/๑๘๘๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๑๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ภิกษุในธรรมวินัยนี้ พึงกล่าวอย่างนี้ว่า ภิกษุ ผู้เป็นเถระมากรูปอยู่ในอาวาสโน้น เป็นพหูสูต มีอาคมอันมาถึงแล้ว เป็นผู้ทรงธรรม ทรงวินัย ทรงมาติกา ข้าพเจ้าได้ฟังมา ได้รับมาเฉพาะหน้าพระเถระเหล่านั้นว่า นี้เป็น ธรรม นี้เป็นวินัย นี้เป็นคำสั่งสอนของพระศาสดา ดังนี้ พวกเธอไม่พึงชื่นชม ไม่พึง คัดค้านคำกล่าวของภิกษุนั้น ครั้นแล้ว พึงเรียนบทและพยัญชนะเหล่านั้นให้ดี แล้วสอบสวนในพระสูตร เทียบเคียงในพระวินัย ถ้าเมื่อสอบสวนในพระสูตร เทียบเคียงในพระวินัย ลงในพระสูตรไม่ได้ ลงในพระวินัยไม่ได้ พึงถึงความ ตกลงในข้อนี้ว่านี้มิใช่คำสั่งสอนของพระผู้มีพระภาคแน่นอน และพระเถระเหล่านั้น จำมาผิดแล้ว ดังนั้น พวกเธอพึงทิ้งคำกล่าวนั้นเสีย ถ้าเมื่อสอบสวนในพระสูตร เทียบเคียงในพระวินัย ลงในพระสูตรได้ เทียบเคียงในพระวินัยได้ พึงถึงความตกลง ในข้อนี้ว่า นี้เป็นคำของพระผู้มีพระภาคแน่นอน และพระเถระเหล่านั้น จำมาถูก ต้องแล้ว ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกเธอพึงทรงจำมหาประเทศข้อที่สามนี้ไว้ ฯ
เทียบรายประโยค (29 ประโยค) คำแปลไทย: 🤖 27
dn16:4.10.1 #
อิธ ปน ภิกฺขเว ภิกฺขุ เอวํ วเทยฺย✎ ร่าง
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ภิกษุในธรรมวินัยนี้ พึงกล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
Take another mendicant who says:
อ้างอิงสยามรัฐ 10.146
dn16:4.10.2 #
อมุกสฺมึ นาม อาวาเส สมฺพหุลา เถรา ภิกฺขู วิหรนฺติ พหุสฺสุตา อาคตาคมา ธมฺมธรา วินยธรา มาติกาธรา✎ ร่าง
‘amukasmiṁ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā.
ภิกษุผู้เป็นเถระมากรูปอยู่ในอาวาสโน้น เป็นพหูสูต มีอาคมอันมาถึงแล้ว เป็นผู้ทรงธรรม ทรงวินัย ทรงมาติกา🤖 AI จับคู่
‘In such-and-such monastery there are several senior mendicants who are very learned, inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines.
dn16:4.10.3 #
เตสํ เม เถรานํ สมฺมุขา สุตํ @เชิงอรรถ: ๑-๒-๓ ม. ยุ. เจว ... จ ฯ สมฺมุขา ปฏิคฺคหิตํ✎ ร่าง
Tesaṁ me therānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
ข้าพเจ้าได้ฟังมา ได้รับมาเฉพาะหน้าพระเถระเหล่านั้นว่า🤖 AI จับคู่
I’ve heard and learned this in the presence of those senior mendicants:
dn16:4.10.4 #
อยํ ธมฺโม อยํ วินโย อิทํ สตฺถุ สาสนนฺติ✎ ร่าง
ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti.
นี้เป็นธรรม นี้เป็นวินัย นี้เป็นคำสั่งสอนของพระศาสดา ดังนี้🤖 AI จับคู่
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
dn16:4.10.5 #
ตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ภาสิตํ เนว อภินนฺทิตพฺพํ ฯ✎ ร่าง
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ …
พวกเธอไม่พึงชื่นชม ไม่พึงคัดค้านคำกล่าวของภิกษุนั้น🤖 AI จับคู่
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
dn16:4.10.6 #
เปฯ✎ ร่าง
pe…
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
dn16:4.10.7 #
น วินเย สนฺทิสฺสนฺติ ฯ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ✎ ร่าง
na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
ลงในพระสูตรไม่ได้ ลงในพระวินัยไม่ได้🤖 AI จับคู่
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
dn16:4.10.8 #
อทฺธา อิทํ น เจว ตสฺส ภควโต วจนํ✎ ร่าง
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ;
พึงถึงความตกลงในข้อนี้ว่า นี้มิใช่คำสั่งสอนของพระผู้มีพระภาคแน่นอน🤖 AI จับคู่
‘Clearly this is not the word of the Buddha.
dn16:4.10.9 #
เตสญฺจ เถรานํ ทุคฺคหิตนฺติ✎ ร่าง
tesañca therānaṁ duggahitan’ti.
และพระเถระเหล่านั้นจำมาผิดแล้ว ดังนั้น🤖 AI จับคู่
It has not been correctly memorized by those senior mendicants.’
dn16:4.10.10 #
อิติ เหตํ ภิกฺขเว ฉฑฺเฑยฺยาถ ฯ✎ ร่าง
Itihetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
พวกเธอพึงทิ้งคำกล่าวนั้นเสีย🤖 AI จับคู่
And so you should discard it.
dn16:4.10.11 #
ตานิ เจ สุตฺเต โอสาริยมานานิ ฯเปฯ✎ ร่าง
Tāni ce sutte osāriyamānāni …pe…
dn16:4.10.12 #
วินเย สนฺทิสฺสนฺติ ฯ นิฏฺฐเมตฺถ คนฺตพฺพํ✎ ร่าง
vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
เทียบเคียงในพระวินัยได้🤖 AI จับคู่
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
dn16:4.10.13 #
อทฺธา อิทํ ตสฺส ภควโต วจนํ✎ ร่าง
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ;
พึงถึงความตกลงในข้อนี้ว่า นี้เป็นคำของพระผู้มีพระภาคแน่นอน🤖 AI จับคู่
‘Clearly this is the word of the Buddha.
dn16:4.10.14 #
เตสญฺจ เถรานํ สุคหิตนฺติ✎ ร่าง
tesañca therānaṁ suggahitan’ti.
และพระเถระเหล่านั้น จำมาถูกต้องแล้ว🤖 AI จับคู่
It has been correctly memorized by those senior mendicants.’
dn16:4.10.15 #
อิทํ ภิกฺขเว ตติยํ มหาปเทสํ ธาเรยฺยาถ ฯ✎ ร่าง
Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกเธอพึงทรงจำมหาประเทศข้อที่สามนี้ไว้ ฯ🤖 AI จับคู่
You should remember it. This is the third great reference.
dn16:4.11.1 #
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṁ vadeyya:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ภิกษุในธรรมวินัยนี้ พึงกล่าวอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
Take another mendicant who says:
อ้างอิงPTS 2.126 · ฉัฏฐสังคายนา 2.96 · พุทธชยันตี 8.196
dn16:4.11.2 #
‘amukasmiṁ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo.
ภิกษุผู้เป็นเถระอยู่ในอาวาสโน้น เป็นพหูสูต มีอาคมอันมาถึงแล้ว เป็นผู้ทรงธรรม ทรงวินัย ทรงมาติกา🤖 AI จับคู่
‘In such-and-such monastery there is a single senior mendicant who is very learned, an inheritor of the heritage, who has memorized the teachings, the monastic law, and the outlines.
dn16:4.11.3 #
Tassa me therassa sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ—
ข้าพเจ้าได้ฟังมา ได้รับมาเฉพาะหน้าพระเถระนั้นว่า🤖 AI จับคู่
I’ve heard and learned this in the presence of that senior mendicant:
dn16:4.11.4 #
ayaṁ dhammo ayaṁ vinayo idaṁ satthusāsanan’ti.
นี้เป็นธรรม นี้เป็นวินัย นี้เป็นคำสั่งสอนของพระศาสดา ดังนี้🤖 AI จับคู่
this is the teaching, this is the training, this is the Teacher’s instruction.’
dn16:4.11.5 #
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṁ neva abhinanditabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ.
พวกเธอไม่พึงชื่นชม ไม่พึงคัดค้านคำกล่าวของภิกษุนั้น🤖 AI จับคู่
You should neither approve nor reject that mendicant’s statement.
dn16:4.11.6 #
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṁ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni.
ครั้นแล้ว พึงเรียนบทและพยัญชนะเหล่านั้นให้ดี แล้วสอบสวนในพระสูตร เทียบเคียงในพระวินัย🤖 AI จับคู่
Instead, having carefully memorized those words and phrases, you should make sure they fit in the discourse and are exhibited in the training.
dn16:4.11.7 #
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
ถ้าเมื่อสอบสวนในพระสูตร เทียบเคียงในพระวินัย ลงในพระสูตรไม่ได้ ลงในพระวินัยไม่ได้🤖 AI จับคู่
If they do not fit in the discourse and are not exhibited in the training, you should draw the conclusion:
dn16:4.11.8 #
‘addhā idaṁ na ceva tassa bhagavato vacanaṁ;
พึงถึงความตกลงในข้อนี้ว่า นี้มิใช่คำสั่งสอนของพระผู้มีพระภาคแน่นอน🤖 AI จับคู่
‘Clearly this is not the word of the Buddha.
dn16:4.11.9 #
tassa ca therassa duggahitan’ti.
และพระเถระนั้นจำมาผิดแล้ว ดังนั้น🤖 AI จับคู่
It has been incorrectly memorized by that senior mendicant.’
dn16:4.11.10 #
Itihetaṁ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha.
พวกเธอพึงทิ้งคำกล่าวนั้นเสีย🤖 AI จับคู่
And so you should discard it.
dn16:4.11.11 #
Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṁ:
ถ้าเมื่อสอบสวนในพระสูตร เทียบเคียงในพระวินัย ลงในพระสูตรได้ เทียบเคียงในพระวินัยได้🤖 AI จับคู่
If they do fit in the discourse and are exhibited in the training, you should draw the conclusion:
dn16:4.11.12 #
‘addhā idaṁ tassa bhagavato vacanaṁ;
พึงถึงความตกลงในข้อนี้ว่า นี้เป็นคำของพระผู้มีพระภาคแน่นอน🤖 AI จับคู่
‘Clearly this is the word of the Buddha.
dn16:4.11.13 #
tassa ca therassa suggahitan’ti.
และพระเถระนั้นจำมาถูกต้องแล้ว🤖 AI จับคู่
It has been correctly memorized by that senior mendicant.’
dn16:4.11.14 #
Idaṁ, bhikkhave, catutthaṁ mahāpadesaṁ dhāreyyātha.
ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกเธอพึงทรงจำมหาประเทศข้อที่สี่นี้ไว้ ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย พวกเธอพึงทรงจำมหาประเทศทั้ง ๔ เหล่านี้ไว้ ฉะนี้แล ฯ🤖 AI จับคู่
You should remember it. This is the fourth great reference.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๐ — ทีฆนิกาย มหาวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน