เอกมิทาหํ ปุกฺกุส สมยํ อาตุมายํ วิหรามิ ภูสาคาเร ฯ✎ ร่าง
“Ekamidāhaṁ, pukkusa, samayaṁ ātumāyaṁ viharāmi bhusāgāre.
ดูกรปุกกุสะ สมัยหนึ่ง เราอยู่ในโรงกระเดื่องในเมืองอาตุมา🤖 AI จับคู่
“This one time, Pukkusa, I was staying near Ātumā in a threshing-hut.
อ้างอิงPTS 2.132 · สยามรัฐ 10.154
เตน โข ปน สมเยน เทเว วสฺสนฺเต เทเว คฬคฬายนฺเต วิชฺชุตาสุ
นิจฺฉรนฺตีสุ อสนิยา ผลนฺติยา อวิทูเร ภูสาคารสฺส เทฺว กสฺสกา
ภาตโร หตา จตฺตาโร จ พลิพทฺทา ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā.
สมัยนั้น เมื่อฝนกำลังตก ตกอย่างหนัก ฟ้าลั่นอยู่ ฟ้าผ่าอยู่ ชาวนาสองพี่น้อง และโคพลิพัทสี่ตัวถูกสายฟ้าฟาด ในที่ใกล้โรงกระเดื่อง🤖 AI จับคู่
At that time the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And not far from the threshing-hut two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen.
อถโข ปุกฺกุส อาตุมายํ
มหาชนกาโย นิกฺขมิตฺวา เยน เต เทฺว กสฺสกา ภาตโร หตา
จตฺตาโร จ พลิพทฺทา เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami.
ลำดับนั้น หมู่มหาชนในเมืองอาตุมา พากันออกมา แล้วเข้าไปหาชาวนาสองพี่น้องนั้น และโคพลิพัทสี่ตัว ซึ่งถูกสายฟ้าฟาด🤖 AI จับคู่
Then a large crowd came from Ātumā to the place where that happened.
เตน โข ปนาหํ ปุกฺกุส
สมเยน ภูสาคารา นิกฺขมิตฺวา ภูสาคารทฺวาเร อพฺโภกาเส จงฺกมามิ ฯ✎ ร่าง
Tena kho panāhaṁ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi.
สมัยนั้นเราออกจากโรงกระเดื่อง จงกรมอยู่ในที่แจ้ง ใกล้ประตูโรงกระเดื่อง🤖 AI จับคู่
Now at that time I came out of the threshing-hut and was walking mindfully in the open near the door of the hut.
อถโข ปุกฺกุส อญฺญตโร ปุริโส ตมฺหา มหาชนกายา เยนาหํ
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา มํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ ฯ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. วิชฺชุลฺลตาสุ ฯ อิโต ปรํ อีทิสเมว ฯ ๒ ยุ. ตานิ ฯ ๓ ม. สกฏสตสหสฺสํ@วา ฯ
เอกมนฺตํ ฐิตํ โข อหํ ปุกฺกุส ตํ ปุริสํ เอตทโวจํ✎ ร่าง
Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho ahaṁ, pukkusa, taṁ purisaṁ etadavocaṁ:
ครั้งนั้น บุรุษคนหนึ่ง ออกมาจากหมู่มหาชนนั้น เข้ามาหาเรา ครั้นเข้ามาหาแล้ว อภิวาทเราแล้วยืนอยู่ ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง เราได้กล่าวกะบุรุษนั้นว่า🤖 AI จับคู่
Then having left that crowd, a certain person approached me, bowed, and stood to one side. I said to them,
กินฺนุ โข
โส อาวุโส มหาชนกาโย สนฺนิปติโตติ ฯ✎ ร่าง
‘kiṁ nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito’ti?
ดูกรท่านผู้มีอายุ หมู่มหาชนนั้นประชุมกันทำไมหนอ ฯ🤖 AI จับคู่
‘Why, respectable sir, has this crowd gathered?’
อิทานิ ภนฺเต เทเว
วสฺสนฺเต เทเว คฬคฬายนฺเต วิชฺชุตาสุ นิจฺฉรนฺตีสุ อสนิยา ผลนฺติยา
เทฺว กสฺสกา ภาตโร หตา จตฺตาโร จ พลิพทฺทา✎ ร่าง
‘Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā.
ข้าแต่ท่านผู้เจริญ เมื่อกี้นี้ เมื่อฝนกำลังตก ตกอย่างหนัก ฟ้าลั่นอยู่ ฟ้าผ่าอยู่ ชาวนาสองพี่น้อง และโคพลิพัทสี่ตัวถูกสายฟ้าฟาด หมู่มหาชนประชุมกัน เพราะเหตุนี้🤖 AI จับคู่
‘Just now, sir, the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. And two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen.
เอตฺถ ๑- โส
มหาชนกาโย สนฺนิปติโต✎ ร่าง
Ettheso mahājanakāyo sannipatito.
ก็ท่านอยู่ในที่ไหนเล่า ฯ🤖 AI จับคู่
Then this crowd gathered here.
ตฺวํ ปน ภนฺเต กฺว อโหสีติ ฯ✎ ร่าง
Tvaṁ pana, bhante, kva ahosī’ti?
เราอยู่ในที่นี้เอง ฯ🤖 AI จับคู่
But sir, where were you?’
อิเธว โข อหํ อาวุโส อโหสินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘Idheva kho ahaṁ, āvuso, ahosin’ti.
ก็ท่านไม่เห็นหรือ ฯ🤖 AI จับคู่
‘I was right here, respectable sir.’
กึ ปน ภนฺเต อทฺทสาติ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁ pana, bhante, addasā’ti?
เราไม่ได้เห็น ฯ🤖 AI จับคู่
‘But sir, did you see?’
น โข อหํ อาวุโส อทฺทสนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘Na kho ahaṁ, āvuso, addasan’ti.
ก็ท่านไม่ได้ยินเสียงหรือ ฯ🤖 AI จับคู่
‘No, respectable sir, I didn’t see anything.’
กึ ปน ภนฺเต สทฺทํ อสฺโสสีติ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁ pana, bhante, saddaṁ assosī’ti?
เราไม่ได้ยิน ฯ🤖 AI จับคู่
‘But sir, didn’t you hear a sound?’
น โข อหํ อาวุโส สทฺทํ อสฺโสสินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘Na kho ahaṁ, āvuso, saddaṁ assosin’ti.
ก็ท่านหลับหรือ ฯ🤖 AI จับคู่
‘No, respectable sir, I didn’t hear a sound.’
กึ ปน ภนฺเต สุตฺโต
อโหสีติ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁ pana, bhante, sutto ahosī’ti?
เราไม่ได้หลับ ฯ🤖 AI จับคู่
‘But sir, were you asleep?’
น โข อหํ อาวุโส สุตฺโต อโหสินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘Na kho ahaṁ, āvuso, sutto ahosin’ti.
ก็ท่านยังมีสัญญาหรือ ฯ🤖 AI จับคู่
‘No, respectable sir, I wasn’t asleep.’
กึ ปน
ภนฺเต สญฺญี อโหสีติ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁ pana, bhante, saññī ahosī’ti?
อย่างนั้น ท่านผู้มีอายุ ฯ🤖 AI จับคู่
‘But sir, were you conscious?’
เอวมาวุโสติ ฯ✎ ร่าง
‘Evamāvuso’ti.
ก็ท่านยังมีสัญญาตื่นอยู่ เมื่อฝนกำลังตก ตกอย่างหนัก ฟ้าลั่นอยู่ ฟ้าผ่าอยู่ ไม่ได้เห็น และ ไม่ได้ยินเสียงหรือ ฯ🤖 AI จับคู่
‘Yes, respectable sir.’
โส ตฺวํ ภนฺเต สญฺญี
สมาโน ชาคโร เทเว วสฺสนฺเต เทเว คฬคฬายนฺเต วิชฺชุตาสุ
นิจฺฉรนฺตีสุ อสนิยา ผลนฺติยา เนว อทฺทส น ปน สทฺทํ
อสฺโสสีติ ฯ✎ ร่าง
‘So tvaṁ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṁ assosī’ti?
อย่างนั้น ท่านผู้มีอายุ ฯ🤖 AI จับคู่
‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking?’
เอวมาวุโสติ ฯ✎ ร่าง
‘Evamāvuso’ti.
‘Yes, respectable sir.’
อถโข ปุกฺกุส ตสฺส ปุริสสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho, pukkusa, tassa purisassa etadahosi:
ดูกรปุกกุสะ ลำดับนั้น บุรุษนั้นได้มีความคิดอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
Then that person thought:
อ้างอิงพุทธชยันตี 8.206
อจฺฉริยํ
วต โภ อพฺภุตํ วต โภ สนฺเตน วต โภ ปพฺพชิตา วิหาเรน วิหรนฺติ✎ ร่าง
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti.
น่าอัศจรรย์หนอ เหตุไม่เคยมีมามีแล้ว พวกบรรพชิตย่อมอยู่ด้วยวิหารธรรมอันสงบหนอ ดังที่ท่านผู้ยังมีสัญญาตื่นอยู่ เมื่อฝนกำลังตก ตกอย่างหนัก ฟ้าลั่นอยู่ ฟ้าผ่าอยู่ ไม่ได้เห็น และไม่ได้ยินเสียง🤖 AI จับคู่
‘Oh lord, how incredible, how amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations,
ยตฺร หิ นาม สญฺญี สมาโน ชาคโร เทเว วสฺสนฺเต เทเว
คฬคฬายนฺเต วิชฺชุตาสุ นิจฺฉรนฺตีสุ อสนิยา ผลนฺติยา เนว
ทกฺขิสฺสติ ๒- น ปน สทฺทํ สุณิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṁ sossatī’ti.
บุรุษนั้นประกาศความเลื่อมใสอย่างยิ่งในเรา กระทำประทักษิณแล้วหลีกไป ฯ🤖 AI จับคู่
in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as the heavens were raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking.’
มยิ อุฬารํ ปสาทํ
ปเวเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามีติ ฯ✎ ร่าง
Mayi uḷāraṁ pasādaṁ pavedetvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmī”ti.
And after declaring their lofty confidence in me, they bowed and respectfully circled me, keeping me on their right, before leaving.”
เอวํ วุตฺเต ปุกฺกุโส มลฺลปุตฺโต ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, pukkuso mallaputto bhagavantaṁ etadavoca:
เมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสอย่างนี้แล้ว ปุกกุสมัลลบุตรได้กราบทูลพระผู้มีพระภาคว่า🤖 AI จับคู่
When he said this, Pukkusa said to him,
อ้างอิงPTS 2.133 · สยามรัฐ 10.155 · ฉัฏฐสังคายนา 2.101
เอสาหํ ภนฺเต โย✎ ร่าง
“esāhaṁ, bhante, yo me āḷāre kālāme pasādo taṁ mahāvāte vā ophuṇāmi sīghasotāya vā nadiyā pavāhemi.
ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้าพระองค์โปรยความเลื่อมใสในอาฬารดาบสกาลามโคตร ลงในพายุใหญ่ หรือลอยเสียในแม่น้ำมีกระแสอันเชี่ยว🤖 AI จับคู่
“Any confidence I had in Āḷāra Kālāma I whisk away as in a strong wind, or glide away as down a swift stream.
—
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.
ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ภาษิตของพระองค์แจ่มแจ้งนัก ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ภาษิตของพระองค์แจ่มแจ้งนัก🤖 AI จับคู่
Excellent, sir! Excellent!
—
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
เปรียบเหมือนบุคคลหงายของที่คว่ำ เปิดของที่ปิด บอกทางแก่คนหลงทาง หรือส่องประทีปในที่มืดด้วยคิดว่า ผู้มีจักษุจักเห็นรูป ดังนี้ ฉันใด พระผู้มีพระภาคทรงประกาศพระธรรมโดยอเนกปริยาย ฉันนั้นเหมือนกัน🤖 AI จับคู่
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways.
—
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
ข้าพระองค์นี้ขอถึงพระผู้มีพระภาคพระธรรมและพระภิกษุสงฆ์ว่าเป็นสรณะ🤖 AI จับคู่
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
—
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
ขอพระผู้มีพระภาคจงทรงจำข้าพระองค์ว่าเป็นอุบาสก ผู้ถึงสรณะตลอดชีวิต ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป ฯ🤖 AI จับคู่
From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
—
Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
ลำดับนั้น ปุกกุสมัลลบุตรสั่งบุรุษคนหนึ่งว่า🤖 AI จับคู่
Then Pukkusa addressed a certain man,
—
“iṅgha me tvaṁ, bhaṇe, siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ āharā”ti.
ดูกรพนาย ท่านจงช่วยนำคู่ผ้าเนื้อละเอียดมีสีดังทองสิงคี ซึ่งเป็นผ้าทรงของเรามา🤖 AI จับคู่
“Go on then, lad, fetch me a pair of ready to wear garments the color of mountain gold.”
—
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa paṭissutvā taṁ siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ āhari.
บุรุษนั้นรับคำปุกกุสมัลลบุตรแล้ว นำคู่ผ้าเนื้อละเอียดมีสีดังทองสิงคี ซึ่งเป็นผ้าทรงของเขามาแล้ว🤖 AI จับคู่
“Yes, sir,” replied that man, and did as he was asked.
—
Atha kho pukkuso mallaputto taṁ siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ bhagavato upanāmesi:
ปุกกุสมัลลบุตร จึงน้อมคู่ผ้าเนื้อละเอียดมีสีดังทองสิงคี ซึ่งเป็นผ้าทรงนั้น เข้าไปถวายแด่พระผู้มีพระภาคว่า🤖 AI จับคู่
Then Pukkusa brought the garments to the Buddha,
—
“idaṁ, bhante, siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ, taṁ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti.
ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ คู่ผ้าเนื้อละเอียดมีสีดังทองสิงคีนี้ เป็นผ้าทรง ขอพระผู้มีพระภาคจงอาศัยความอนุเคราะห์ ทรงรับคู่ผ้านั้นของข้าพระองค์เถิด🤖 AI จับคู่
“Sir, please accept this pair of ready to wear garments the color of mountain gold from me out of sympathy.”
—
“Tena hi, pukkusa, ekena maṁ acchādehi, ekena ānandan”ti.
พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรปุกกุสะ ถ้าเช่นนั้นท่านจงให้เราครองผืนหนึ่ง ให้อานนท์ครองผืนหนึ่ง🤖 AI จับคู่
“Well then, Pukkusa, clothe me in one, and Ānanda in the other.”
—
“Evaṁ, bhante”ti kho pukkuso mallaputto bhagavato paṭissutvā ekena bhagavantaṁ acchādeti, ekena āyasmantaṁ ānandaṁ.
ปุกกุสมัลลบุตรรับพระดำรัสของพระผู้มีพระภาคแล้ว ยังพระผู้มีพระภาคให้ทรงครองผืนหนึ่ง ให้ท่านพระอานนท์ครองผืนหนึ่ง🤖 AI จับคู่
“Yes, sir,” replied Pukkusa, and did so.
—
Atha kho bhagavā pukkusaṁ mallaputtaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
พระผู้มีพระภาคทรงยังปุกกุสมัลลบุตรให้เห็นแจ้ง ให้สมาทาน ให้อาจหาญ ให้รื่นเริงด้วยธรรมีกถาแล้ว🤖 AI จับคู่
Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired Pukkusa the Malla with a Dhamma talk,
—
Atha kho pukkuso mallaputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
ปุกกุสมัลลบุตร อันพระผู้มีพระภาคทรงให้เห็นแจ้ง ให้สมาทาน ให้อาจหาญ ให้รื่นเริง ด้วยธรรมีกถาแล้วลุกจากอาสนะ ถวายบังคมพระผู้มีพระภาค กระทำประทักษิณแล้วหลีกไป ฯ🤖 AI จับคู่
after which he rose from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha before leaving.
—
Atha kho āyasmā ānando acirapakkante pukkuse mallaputte taṁ siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ dhāraṇīyaṁ bhagavato kāyaṁ upanāmesi.
ครั้งนั้น ท่านพระอานนท์ เมื่อปุกกุสมัลลบุตรหลีกไปแล้วไม่นาน ได้น้อมคู่ผ้าเนื้อละเอียดมีสีดังทองสิงคี ซึ่งเป็นผ้าทรงนั้นเข้าไปสู่พระกายของพระผู้มีพระภาค🤖 AI จับคู่
Then, not long after Pukkusa had left, Ānanda placed the pair of garments the color of mountain gold by the Buddha’s body.
อ้างอิงPTS 2.134 · สยามรัฐ 10.156 · พุทธชยันตี 8.208