อถโข ภิกฺขเว พนฺธุมา ราชา สารถึ อามนฺตาเปตฺวา
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sārathiṁ āmantāpetvā etadavoca:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้นแล พระเจ้าพันธุมารับสั่งหานายสารถีมาตรัสถามว่า นายสารถีผู้สหาย ราชกุมารได้ทรงอภิรมย์ในภูมิภาคแห่งสวนแลหรือ นายสารถีผู้สหาย ราชกุมารพอพระทัยในภูมิภาคแห่งสวนแลหรือ🤖 AI จับคู่
Then King Bandhumā summoned the charioteer and said,
อ้างอิงPTS 2.27 · สยามรัฐ 10.31 · ฉัฏฐสังคายนา 2.21 · พุทธชยันตี 8.42
กจฺจิ สมฺม สารถิ กุมาโร อุยฺยานภูมิยา อภิรมิตฺถ
กจฺจิ สมฺม สารถิ กุมาโร อุยฺยานภูมิยา อตฺตมโน อโหสีติ ฯ✎ ร่าง
‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti?
‘My dear charioteer, I hope the prince enjoyed himself at the park? I hope he was happy there?’
น โข เทว กุมาโร อุยฺยานภูมิยา อภิรมิตฺถ น โข เทว กุมาโร
อุยฺยานภูมิยา อตฺตมโน อโหสีติ ฯ✎ ร่าง
‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti.
นายสารถีกราบทูลว่า ขอเดชะ พระราชกุมารมิได้ทรงอภิรมย์ในภูมิภาคแห่งพระอุทยาน ขอเดชะ พระราชกุมารมิได้ทรงพอพระทัยในภูมิภาคแห่งพระอุทยานดังนี้🤖 AI จับคู่
‘No, Your Majesty, the prince didn’t enjoy himself at the park.’
กึ ปน สมฺม สารถิ อทฺทส
กุมาโร อุยฺยานภูมึ นิยฺยนฺโตติ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁ pana, samma sārathi, addasa kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto’ti?
ตรัสถามต่อไปว่า นายสารถีผู้สหาย ก็ราชกุมารขณะเมื่อเสด็จประพาสสวนได้ทอดพระเนตรอะไรเข้า🤖 AI จับคู่
‘But what did he see on the way to the park?’
อทฺทสา โข เทว กุมาโร อุยฺยานภูมึ นิยฺยนฺโต มหาชนกายํ
สนฺนิปติตํ นานารตฺตานญฺจ ทุสฺสานํ วิลาตํ กยิรมานํ✎ ร่าง
‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto mahājanakāyaṁ sannipatitaṁ nānārattānañca dussānaṁ vilātaṁ kayiramānaṁ.
นายสารถีกราบทูลว่า ขอเดชะ พระราชกุมารขณะเมื่อเสด็จประพาสพระอุทยาน ได้ทอดพระเนตรหมู่มหาชนประชุมกันและวอที่ทำด้วยผ้าสีต่างๆ แล้วได้ตรัสถามข้าพระพุทธเจ้าว่า นายสารถีผู้สหาย หมู่มหาชนประชุมกันทำไม เขากระทำวอด้วยผ้าสีต่างๆ กันทำไม🤖 AI จับคู่
And the charioteer told the king about seeing the dead man and the prince’s reaction.
ทิสฺวา มํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvā maṁ etadavoca:
กึ นุ โข โส สมฺม สารถิ มหาชนกาโย สนฺนิปติโต
นานารตฺตานญฺจ ทุสฺสานํ วิลาตํ กยิรตีติ✎ ร่าง
“kiṁ nu kho so, samma sārathi, mahājanakāyo sannipatito nānārattānañca dussānaṁ vilātaṁ kayiratī”ti?
เอโส โข เทว กาลกโต
นามาติ✎ ร่าง
“Eso kho, deva, kālaṅkato nāmā”ti.
เตนหิ สมฺม สารถิ เยน โส กาลกโต เตน รถํ เปเสหีติ✎ ร่าง
“Tena hi, samma sārathi, yena so kālaṅkato tena rathaṁ pesehī”ti.
เอวํ เทวาติ โข อหํ เทว วิปสฺสิสฺส กุมารสฺส ปฏิสฺสุตฺวา เยน
โส กาลกโต เตน รถํ เปเสสึ✎ ร่าง
“Evaṁ, devā”ti kho ahaṁ, deva, vipassissa kumārassa paṭissutvā yena so kālaṅkato tena rathaṁ pesesiṁ.
อทฺทสา โข เทว กุมาโร
ปุริสํ เปตํ กาลกตํ ทิสฺวา มํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Addasā kho, deva, kumāro petaṁ kālaṅkataṁ, disvā maṁ etadavoca:
กึ ปนายํ สมฺม
สารถิ กาลกโต นามาติ✎ ร่าง
“kiṁ panāyaṁ, samma sārathi, kālaṅkato nāmā”ti?
เอโส โข เทว กาลกโต นาม✎ ร่าง
“Eso kho, deva, kālaṅkato nāma.
นทานิ
ตํ ทกฺขนฺติ มาตา วา ปิตา วา อญฺเญ วา ญาติสาโลหิตา
โสปิ น ทกฺขิสฺสติ มาตรํ วา ปิตรํ วา อญฺเญ วา ญาติสาโลหิเตติ✎ ร่าง
Na dāni taṁ dakkhanti mātā vā pitā vā aññe vā ñātisālohitā, sopi na dakkhissati mātaraṁ vā pitaraṁ vā aññe vā ñātisālohite”ti.
กึ ปน สมฺม สารถิ อหํปิ มรณธมฺโม มรณํ อนตีโต✎ ร่าง
“Kiṁ pana, samma sārathi, ahampi maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto;
มํปิ
น ทกฺขนฺติ เทโว วา เทวี วา อญฺเญ วา ญาติสาโลหิตา✎ ร่าง
mampi na dakkhanti devo vā devī vā aññe vā ñātisālohitā;
อหํปิ น ทกฺขิสฺสามิ เทวํ วา เทวึ วา อญฺเญ วา ญาติสาโลหิเตติ✎ ร่าง
ahampi na dakkhissāmi devaṁ vā deviṁ vā aññe vā ñātisālohite”ti?
ตฺวญฺจ เทว มยญฺจมฺหา สพฺเพ มรณธมฺมา มรณํ อนตีตา✎ ร่าง
“Tvañca, deva, mayañcamha sabbe maraṇadhammā maraṇaṁ anatītā;
ตํปิ น ทกฺขนฺติ เทโว วา เทวี วา อญฺเญ วา ญาติสาโลหิตา
ตฺวํปิ น ทกฺขิสฺสสิ เทวํ วา เทวึ วา อญฺเญ วา ญาติสาโลหิเตติ✎ ร่าง
tampi na dakkhanti devo vā devī vā aññe vā ñātisālohitā, tvampi na dakkhissasi devaṁ vā deviṁ vā aññe vā ñātisālohite”ti.
เตนหิ สมฺม สารถิ อลนฺทานชฺช อุยฺยานภูมิยา อิโต จ อนฺเตปุรํ
ปจฺจนิยฺยาหีติ✎ ร่าง
“Tena hi, samma sārathi, alaṁ dānajja uyyānabhūmiyā, itova antepuraṁ paccaniyyāhī”ti.
เอวํ เทวาติ โข อหํ เทว วิปสฺสิสฺส กุมารสฺส
ปฏิสฺสุตฺวา ตโต จ อนฺเตปุรํ ปจฺจนิยฺยาสึ✎ ร่าง
“Evaṁ, devā”ti kho ahaṁ, deva, vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṁ paccaniyyāsiṁ.
โส โข เทว กุมาโร
อนฺเตปุรํ คโต ทุกฺขี ทุมฺมโน ปชฺฌายติ✎ ร่าง
So kho, deva, kumāro antepuraṁ gato dukkhī dummano pajjhāyati:
ธิรตฺถุ กิร โภ ชาติ
นาม ยตฺร หิ นาม ชาตสฺส ชรา ปญฺญายิสฺสติ พฺยาธิ
ปญฺญายิสฺสติ มรณํ ปญฺญายิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
“dhiratthu kira, bho, jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissati, byādhi paññāyissati, maraṇaṁ paññāyissatī”’ti.
ผู้เจริญทั้งหลาย ได้ยินว่า ขึ้นชื่อว่าความเกิดเป็นของน่ารังเกียจ เพราะเมื่อความเกิดมีอยู่ ความแก่จักปรากฏ ความเจ็บจักปรากฏ ความตายจักปรากฏ แก่ผู้ที่เกิดมาแล้ว🤖 AI จับคู่
—
8. Pabbajita
8. The Renunciate
อถโข ภิกฺขเว พนฺธุมสฺส รญฺโญ เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, bandhumassa rañño etadahosi:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้นแล พระเจ้าพันธุมาทรงพระดำริว่า วิปัสสีราชกุมารอย่าไม่พึงเสวยราชย์เลย วิปัสสีราชกุมารอย่าออกผนวชเป็นบรรพชิตเลย ถ้อยคำของเนมิตตพราหมณ์ทั้งหลายอย่าเป็นความจริงเลย🤖 AI จับคู่
Then King Bandhumā thought,
อ้างอิงPTS 2.28 · สยามรัฐ 10.32
มา เหว โข วิปสฺสี กุมาโร น รชฺชํ กาเรสิ มา เหว โข
วิปสฺสี กุมาโร อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิ มา เหว โข
เนมิตฺตานํ พฺราหฺมณานํ สจฺจํ อสฺส วจนนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘mā heva kho vipassī kumāro na rajjaṁ kāresi, mā heva vipassī kumāro agārasmā anagāriyaṁ pabbaji, mā heva nemittānaṁ brāhmaṇānaṁ saccaṁ assa vacanan’ti.
‘Prince Vipassī must not renounce the throne. He must not go forth from the lay life to homelessness. And the words of the brahmin soothsayers must not come true.’
อถโข ภิกฺขเว พนฺธุมา ราชา วิปสฺสิสฺส กุมารสฺส ภิยฺโยโส
มตฺตาย ปญฺจกามคุณานิ อุปฏฺฐาเปสิ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa bhiyyoso mattāya pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ครั้งนั้นแล พระเจ้าพันธุมาได้รับสั่งให้บำรุงบำเรอพระวิปัสสีราชกุมารด้วยกามคุณ ๕ ยิ่งกว่าแต่ก่อน โดยอาการที่จะให้พระวิปัสสีราชกุมารเสวยราชย์ โดยอาการที่จะไม่ให้พระวิปัสสีราชกุมารเสด็จออกผนวชเป็นบรรพชิต โดยอาการที่จะให้ถ้อยคำของเนมิตตพราหมณ์เป็นผิด🤖 AI จับคู่
To this end he provided the prince with even more of the five kinds of sensual stimulation,
ยถา วิปสฺสี กุมาโร รชฺชํ
กาเรยฺย ยถา วิปสฺสี กุมาโร น อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพเชยฺย
ยถา เนมิตฺตานํ พฺราหฺมณานํ มิจฺฉา อสฺส วจนํ ฯ✎ ร่าง
‘yathā vipassī kumāro rajjaṁ kareyya, yathā vipassī kumāro na agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyya, yathā nemittānaṁ brāhmaṇānaṁ micchā assa vacanan’ti.
ตตฺร สุทํ
ภิกฺขเว วิปสฺสี กุมาโร ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิโต สมงฺคิภูโต
ปริจาเรติ ฯ✎ ร่าง
Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti.
ภิกษุทั้งหลาย ได้ยินว่า ครั้งนั้น พระวิปัสสีราชกุมารเพียบพร้อมพรั่งพร้อมด้วยกามคุณ ๕ ได้รับการบำรุงบำเรออยู่🤖 AI จับคู่
with which the prince amused himself.