อถโข ภิกฺขเว วิปสฺสิสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
เอตทโหสิ ยนฺนูนาหํ ธมฺมํ เทเสยฺยนฺติ ฯ อถโข ภิกฺขเว วิปสฺสิสฺส
ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi:
ดูกรภิกษุทั้งหลายลำดับนั้น พระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระนามว่าวิปัสสี ได้ทรงพระดำริว่า ธรรมที่เราบรรลุแล้วนี้ เป็นธรรมลึกซึ้ง เห็นได้ยาก รู้ตามได้ยาก สงบ ประณีต จะคาดคะเนเอาไม่ได้ ละเอียด รู้ได้เฉพาะบัณฑิต🤖 AI จับคู่
Then he thought,
อธิคโต โข เม อยํ
ธมฺโม คมฺภีโร ทุทฺทโส ทุรนุโพโธ สนฺโต ปณีโต อตกฺกาวจโร
นิปุโณ ปณฺฑิตเวทนีโย✎ ร่าง
‘adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
‘This principle I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute.
อาลยรามา โข ปนายํ ปชา อาลยรตา
อาลยสมฺมุทิตา✎ ร่าง
Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
ส่วนหมู่สัตว์นี้ มีอาลัยเป็นที่ยินดี ยินดีแล้วในอาลัย เบิกบานแล้วในอาลัย🤖 AI จับคู่
But people like clinging, they love it and enjoy it.
อาลยรามาย โข ปน ปชาย อาลยรตาย
อาลยสมฺมุทิตาย ทุทฺทสํ อิทํ ฐานํ ยทิทํ อิทปฺปจฺจยตา
ปฏิจฺจสมุปฺปาโท✎ ร่าง
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
ก็อันหมู่สัตว์ผู้มีอาลัยเป็นที่ยินดี ยินดีแล้วในอาลัย เบิกบานแล้วในอาลัย ยากที่จะเห็นได้ซึ่งฐานะนี้ คือ ปัจจัยแห่งสภาวธรรมอันเป็นที่อาศัยกันเกิดขึ้น (ปฏิจจสมุปบาท)🤖 AI จับคู่
It’s hard for them to see this topic; that is, specific conditionality, dependent origination.
อิทมฺปิ โข ฐานํ ทุทฺทสํ ยทิทํ สพฺพสงฺขารสมโถ
สพฺพูปธิปฏินิสฺสคฺโค ตณฺหกฺขโย วิราโค นิโรโธ นิพฺพานํ✎ ร่าง
Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
ยากที่จะเห็นได้ซึ่งฐานะแม้นี้คือพระนิพพาน ซึ่งเป็นที่ระงับแห่งสังขารทั้งปวง เป็นที่สลัดอุปธิทั้งปวง เป็นที่สิ้นไปแห่งตัณหา คลายความกำหนัด ดับทุกข์🤖 AI จับคู่
It’s also hard for them to see this topic; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.
อหญฺเจว
โข ปน ธมฺมํ เทเสยฺยํ ปเร จ เม น อาชาเนยฺยุํ โส มมสฺส กิลมโถ
สา มมสฺส วิเหสาติ ฯ✎ ร่าง
Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ, pare ca me na ājāneyyuṁ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
ก็และเราพึงแสดงธรรม แต่สัตว์เหล่าอื่นไม่พึงรู้ทั่วถึงธรรมของเรา นั้นพึงเป็นความลำบากแก่เรา นั้นพึงเป็นความเดือดร้อนแก่เรา🤖 AI จับคู่
And if I were to teach this principle, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’
อปิสฺสุทํ ๑- ภิกฺขเว วิปสฺสึ ภควนฺตํ อรหนฺตํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ
อิมา อนจฺฉริยา คาถา ปฏิภํสุ ปุพฺเพ อสฺสุตปุพฺพา✎ ร่าง
Apissu, bhikkhave, vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā:
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ได้ยินว่า คาถาทั้งหลายที่น่าอัศจรรย์ยิ่งนักซึ่งพระองค์มิได้เคยสดับมาแล้วแต่ก่อน ได้แจ่มแจ้งกะพระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระนามว่าวิปัสสี ดังนี้🤖 AI จับคู่
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to him:
กิจฺเฉน เม อธิคตํ✎ ร่าง
‘Kicchena me adhigataṁ,
บัดนี้ ไม่ควรเลยที่จะประกาศธรรมที่เราได้บรรลุแล้วโดยแสนยาก🤖 AI จับคู่
‘I’ve struggled hard to realize this,
หลนฺทานิ ปกาสิตุํ✎ ร่าง
halaṁ dāni pakāsituṁ;
enough with trying to explain it!
ราคโทสปเรเตหิ✎ ร่าง
Rāgadosaparetehi,
ธรรมนี้อันสัตว์ที่ถูกราคะและโทสะครอบงำแล้ว ไม่ตรัสรู้ได้โดยง่าย🤖 AI จับคู่
Those mired in greed and hate
นายํ ธมฺโม สุสมฺพุทฺโธ ฯ✎ ร่าง
nāyaṁ dhammo susambudho.
can’t really understand this teaching.
ปฏิโสตคามึ นิปุณํ✎ ร่าง
Paṭisotagāmiṁ nipuṇaṁ,
สัตว์ที่ถูกราคะย้อมไว้ ถูกกองแห่งความมืดหุ้มห่อไว้แล้ว🤖 AI จับคู่
It goes against the stream, subtle,
คมฺภีรํ ทุทฺทสํ อณุํ✎ ร่าง
gambhīraṁ duddasaṁ aṇuṁ;
deep, obscure, and very fine.
ราครตฺตา น ทกฺขนฺติ✎ ร่าง
Rāgarattā na dakkhanti,
จักเห็นไม่ได้ซึ่งธรรมที่มีปรกติไปทวนกระแส อันละเอียด ลึกซึ้ง เห็นได้ยาก เป็นอณู🤖 AI จับคู่
Those besotted by greed cannot see,
ตโมกฺขนฺเธน อาวุตาติ ฯ✎ ร่าง
tamokhandhena āvuṭā’ti.
for they’re cloaked in a mass of darkness.’
—
Itiha, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṁ nami, no dhammadesanāya.
So, as the Buddha Vipassī reflected like this, his mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 2.29
—
Atha kho, bhikkhave, aññatarassa mahābrahmuno vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi:
Then, knowing the Buddha Vipassī’s train of thought, it occurred to a certain Great Divinity,
อ้างอิงPTS 2.37 · สยามรัฐ 10.42
—
‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṁ namati, no dhammadesanāyā’ti.
‘Oh lord! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’
—
Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa purato pāturahosi.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared in front of the Buddha Vipassī.
—
Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ pathaviyaṁ nihantvā yena vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenañjaliṁ paṇāmetvā vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca:
He arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his cupped palms toward the Buddha Vipassī, and said,
—
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṁ, desetu sugato dhammaṁ,
‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma!
—
santi sattā apparajakkhajātikā; assavanatā dhammassa parihāyanti,
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard the teaching.
—
bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.
There will be those who understand the teaching!’
—
Evaṁ vutte, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho taṁ mahābrahmānaṁ etadavoca:
When he said this, the Buddha Vipassī said to him,
อ้างอิงPTS 2.38 · สยามรัฐ 10.43 · พุทธชยันตี 8.56
—
‘mayhampi kho, brahme, etadahosi:
‘I too thought this, Divinity,
—
“yannūnāhaṁ dhammaṁ deseyyan”ti.
“Why don’t I teach the Dhamma?”
—
Tassa mayhaṁ, brahme, etadahosi:
Then it occurred to me,
—
“adhigato kho myāyaṁ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
—
Ālayarāmā kho panāyaṁ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
—
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṁ idaṁ ṭhānaṁ yadidaṁ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.
—
Idampi kho ṭhānaṁ duddasaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṁ.
—
Ahañceva kho pana dhammaṁ deseyyaṁ, pare ca me na ājāneyyuṁ; so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti.
“If I were to teach this principle, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.”
—
Apissu maṁ, brahme, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṁsu pubbe assutapubbā:
—
“Kicchena me adhigataṁ,
—
nāyaṁ dhammo susambudho.
คมฺภีรํ ทุทฺทสํ อณุํ✓ ตรวจแล้ว
gambhīraṁ duddasaṁ aṇuṁ;
ราครตฺตา น ทกฺขนฺติ✓ ตรวจแล้ว
Rāgarattā na dakkhanti,
ตโมกฺขนฺเธน อาวุตาติ ฯ✓ ตรวจแล้ว
tamokhandhena āvuṭā”ti.