เนื้อความทั้งข้อ
[๔๕] ผู้ที่ยืนอยู่ยอดภูเขาสิลาล้วน พึงเห็นประชุมชน
ได้โดยรอบ ฉันใด ท่านผู้มีเมธาดีมีจักษุโดยรอบ
ก็ฉันนั้นเหมือนกัน ขึ้นสู่ปราสาทอันสำเร็จแล้วด้วย
ธรรม เป็นผู้ปราศจากความเศร้าโศก ทรงพิจารณา
เห็นประชุมชนผู้เกลื่อนกล่นไปด้วยความเศร้าโศก
ถูกชาติและชราครอบงำแล้ว ข้าแต่พระองค์ผู้กล้า
ผู้ชนะสงครามแล้ว เป็นนายพวก ปราศจากหนี้
ขอพระองค์จงเสด็จลุกขึ้น เปิดเผยโลก
ขอผู้มีพระภาคจงทรงแสดงธรรม
ผู้ที่รู้ทั่วถึงธรรมได้ ยังจักมี ฯ
เสเล ยถา ปพฺพตมุทฺธนิฏฺฐิโต✎ ร่าง
‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito,
‘Standing high on a rocky mountain,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 2.31
ยถาปิ ปสฺเส ชนตํ สมนฺตโต✎ ร่าง
Yathāpi passe janataṁ samantato;
you can see the people all around.
ตถูปมํ ธมฺมมยํ สุเมธโส✎ ร่าง
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedha,
In just the same way, All-seer, so intelligent,
ปาสาทมารุยฺห สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Pāsādamāruyha samantacakkhu;
having ascended the Temple of Truth,
โสกาวกิณฺณํ ๕- ชนตมเปตโสโก✎ ร่าง
Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko,
rid of sorrow, look upon the people
อเวกฺขสฺสุ ชาติชราภิภูตํ ฯ✎ ร่าง
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṁ.
swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age.
อุฏฺเฐหิ วีร วิชิตสงฺคาม✎ ร่าง
Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,
Rise, hero! Victor in battle, caravan leader,
อ้างอิงสยามรัฐ 10.45
สตฺถวาห อนณ วิวร ๑- โลเก✎ ร่าง
Satthavāha aṇaṇa vicara loke;
wander the world cleared of debt.
เทเสตุ ๒- ภควา ธมฺมํ✎ ร่าง
Desassu bhagavā dhammaṁ,
Let the Blessed One teach the Dhamma!
อญฺญาตาโร ภวิสฺสนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Aññātāro bhavissantī’ti.
There will be those who understand!’