—
Mahānidānasutta
The Great Discourse on Causation
—
1. Paṭiccasamuppāda
1. Dependent Origination
เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 2.55 · สยามรัฐ 10.65 · ฉัฏฐสังคายนา 2.43 · พุทธชยันตี 8.80
เอกํ สมยํ ภควา กุรูสุ วิหรติ
กมฺมาสทมฺมํ ๑- นาม กุรูนํ นิคโม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.
อถโข อายสฺมา อานนฺโท
เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา
เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา อานนฺโท
ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
อจฺฉริยํ ภนฺเต อพฺภูตํ ภนฺเต✎ ร่าง
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
“It’s incredible, sir, it’s amazing,
ยาวคมฺภีโร
จายํ ภนฺเต ปฏิจฺจสมุปฺปาโท คมฺภีราวภาโส จ อถ
จ ปน เม อุตฺตานกุตฺตานโก วิย ขายตีติ ฯ✎ ร่าง
Yāva gambhīro cāyaṁ, bhante, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī”ti.
in that this dependent origination is deep and appears deep, yet to me it seems as plain as can be.”
มา เหวํ อานนฺท
อวจ มา เหวํ อานนฺท อวจ✎ ร่าง
“Mā hevaṁ, ānanda, avaca, mā hevaṁ, ānanda, avaca.
“Don’t say that, Ānanda, don’t say that!
คมฺภีโร จายํ ๒- ปฏิจฺจสมุปฺปาโท
คมฺภีราวภาโส จ ฯ✎ ร่าง
Gambhīro cāyaṁ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca.
This dependent origination is deep and appears deep.
เอตสฺส อานนฺท ธมฺมสฺส อนนุโพธา
อปฺปฏิเวธา เอวมยํ ปชา ตนฺตากุลกชาตา คุณคณฺฐิกชาตา ๓-
มุญฺชปพฺพชภูตา ๔- อปายํ ทุคฺคตึ วินิปาตํ สํสารํ นาติวตฺตติ ฯ✎ ร่าง
Etassa, ānanda, dhammassa ananubodhā appaṭivedhā evamayaṁ pajā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ saṁsāraṁ nātivattati.
It is because of not understanding and not penetrating this teaching that this population has become tangled like string, knotted like a ball of thread, and matted like rushes and reeds, and it doesn’t escape the places of loss, the bad places, the underworld, transmigration.
อตฺถิ อิทปฺปจฺจยา ชรามรณนฺติ อิติ ปุฏฺเฐน สตา
อานนฺท อตฺถีติสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Atthi idappaccayā jarāmaraṇan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
When asked, ‘Is there a specific condition for old age and death?’ you should answer, ‘There is.’
กึปจฺจยา ชรามรณนฺติ อิติ เจ วเทยฺย
ชาติปจฺจยา ชรามรณนฺติ อิจฺจสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁpaccayā jarāmaraṇan’ti iti ce vadeyya, ‘jātipaccayā jarāmaraṇan’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a requirement for old age and death?’ you should answer, ‘Rebirth is a requirement for old age and death.’
อตฺถิ อิทปฺปจฺจยา ชาตีติ อิติ ปุฏฺเฐน สตา อานนฺท
อตฺถีติสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Atthi idappaccayā jātī’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
When asked, ‘Is there a specific condition for rebirth?’ you should answer, ‘There is.’
อ้างอิงPTS 2.56
กึปจฺจยา ชาตีติ อิติ เจ วเทยฺย ภวปจฺจยา ชาตีติ
อิจฺจสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁpaccayā jātī’ti iti ce vadeyya, ‘bhavapaccayā jātī’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a requirement for rebirth?’ you should answer, ‘Continued existence is a requirement for rebirth.’
อตฺถิ อิทปฺปจฺจยา ภโวติ อิติ ปุฏฺเฐน สตา อานนฺท อตฺถีติสฺส@เชิงอรรถ: ๑ กมฺมาสธมฺมนฺติปิ ปาโฐ ฯ ๒ ม. ยุ. อานนฺท ฯ ๓ ม. ยุ. กุลคณฺฐิกชาตา ฯ@๔ สี. มุญฺชพพฺพชภูตา ฯ
วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Atthi idappaccayā bhavo’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
When asked, ‘Is there a specific condition for continued existence?’ you should answer, ‘There is.’
อ้างอิงสยามรัฐ 10.66
กึปจฺจยา ภโวติ อิติ เจ วเทยฺย อุปาทานปจฺจยา
ภโวติ อิจฺจสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁpaccayā bhavo’ti iti ce vadeyya, ‘upādānapaccayā bhavo’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a requirement for continued existence?’ you should answer, ‘Grasping is a requirement for continued existence.’
อตฺถิ อิทปฺปจฺจยา อุปาทานนฺติ อิติ ปุฏฺเฐน สตา อานนฺท
อตฺถีติสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Atthi idappaccayā upādānan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
When asked, ‘Is there a specific condition for grasping?’ you should answer, ‘There is.’
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 2.44
กึปจฺจยา อุปาทานนฺติ อิติ เจ วเทยฺย ตณฺหาปจฺจยา
อุปาทานนฺติ อิจฺจสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁpaccayā upādānan’ti iti ce vadeyya, ‘taṇhāpaccayā upādānan’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a requirement for grasping?’ you should answer, ‘Craving is a requirement for grasping.’
อตฺถิ อิทปฺปจฺจยา ตณฺหาติ อิติ ปุฏฺเฐน สตา อานนฺท
อตฺถีติสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Atthi idappaccayā taṇhā’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
When asked, ‘Is there a specific condition for craving?’ you should answer, ‘There is.’
อ้างอิงพุทธชยันตี 8.82
กึปจฺจยา ตณฺหาติ อิติ เจ วเทยฺย เวทนาปจฺจยา
ตณฺหาติ อิจฺจสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁpaccayā taṇhā’ti iti ce vadeyya, ‘vedanāpaccayā taṇhā’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a requirement for craving?’ you should answer, ‘Feeling is a requirement for craving.’
อตฺถิ อิทปฺปจฺจยา เวทนาติ อิติ ปุฏฺเฐน สตา อานนฺท
อตฺถีติสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Atthi idappaccayā vedanā’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
When asked, ‘Is there a specific condition for feeling?’ you should answer, ‘There is.’
กึปจฺจยา เวทนาติ อิติ เจ วเทยฺย ผสฺสปจฺจยา
เวทนาติ อิจฺจสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁpaccayā vedanā’ti iti ce vadeyya, ‘phassapaccayā vedanā’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a requirement for feeling?’ you should answer, ‘Contact is a requirement for feeling.’
อตฺถิ อิทปฺปจฺจยา ผสฺโสติ อิติ ปุฏฺเฐน สตา อานนฺท
อตฺถีติสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Atthi idappaccayā phasso’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
When asked, ‘Is there a specific condition for contact?’ you should answer, ‘There is.’
กึปจฺจยา ผสฺโสติ อิติ เจ วเทยฺย นามรูปปจฺจยา
ผสฺโสติ อิจฺจสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁpaccayā phasso’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā phasso’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a requirement for contact?’ you should answer, ‘Name and form are requirements for contact.’
อตฺถิ อิทปฺปจฺจยา นามรูปนฺติ อิติ ปุฏฺเฐน สตา อานนฺท
อตฺถีติสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Atthi idappaccayā nāmarūpan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
When asked, ‘Is there a specific condition for name and form?’ you should answer, ‘There is.’
กึปจฺจยา นามรูปนฺติ อิติ เจ วเทยฺย วิญฺญาณปจฺจยา
นามรูปนฺติ อิจฺจสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁpaccayā nāmarūpan’ti iti ce vadeyya, ‘viññāṇapaccayā nāmarūpan’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a requirement for name and form?’ you should answer, ‘Consciousness is a requirement for name and form.’
อตฺถิ อิทปฺปจฺจยา วิญฺญาณนฺติ อิติ ปุฏฺเฐน สตา อานนฺท
อตฺถีติสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Atthi idappaccayā viññāṇan’ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṁ.
When asked, ‘Is there a specific condition for consciousness?’ you should answer, ‘There is.’
กึปจฺจยา วิญฺญาณนฺติ อิติ เจ วเทยฺย นามรูปปจฺจยา
วิญฺญาณนฺติ อิจฺจสฺส วจนียํ ฯ✎ ร่าง
‘Kiṁpaccayā viññāṇan’ti iti ce vadeyya, ‘nāmarūpapaccayā viññāṇan’ti iccassa vacanīyaṁ.
If they say, ‘What is a requirement for consciousness?’ you should answer, ‘Name and form are requirements for consciousness.’
อิติ โข อานนฺท นามรูปปจฺจยา วิญฺญาณํ วิญฺญาณปจฺจยา
นามรูปํ นามรูปปจฺจยา ผสฺโส ผสฺสปจฺจยา เวทนา เวทนาปจฺจยา
ตณฺหา ตณฺหาปจฺจยา อุปาทานํ อุปาทานปจฺจยา ภโว ภวปจฺจยา
ชาติ ชาติปจฺจยา ชรามรณํ โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสา
สมฺภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṁ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṁ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
So: name and form are requirements for consciousness. Consciousness is a requirement for name and form. Name and form are requirements for contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
อ้างอิงPTS 2.57 · สยามรัฐ 10.67
เอวเมตสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส สมุทโย โหติ ฯ✎ ร่าง
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
That is how this entire mass of suffering originates.