ชาติปจฺจยา ชรามรณนฺติ อิติ โข ปเนตํ วุตฺตํ ฯ
ตทานนฺท อิมินาเปตํ ปริยาเยน เวทิตพฺพํ ยถา ชาติปจฺจยา
ชรามรณํ ฯ✎ ร่าง
‘Jātipaccayā jarāmaraṇan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā jātipaccayā jarāmaraṇaṁ.
‘Rebirth is a requirement for old age and death’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 2.45
ชาติ จ ๑- หิ อานนฺท นาภวิสฺส สพฺเพน สพฺพํ
สพฺพถา สพฺพํ กสฺสจิ กิมฺหิจิ เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
Jāti ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Suppose there were totally and utterly no rebirth for anyone anywhere.
เทวานํ วา เทวตฺตาย
คนฺธพฺพานํ วา คนฺธพฺพตฺตาย ยกฺขานํ วา ยกฺขตฺตาย ภูตานํ วา
ภูตตฺตาย มนุสฺสานํ วา มนุสฺสตฺตาย จตุปฺปทานํ วา
จตุปฺปทตฺตาย ปกฺขีนํ วา ปกฺขิตฺตาย สิรึสปานํ วา สิรึสปตฺตาย ฯ
เตสํ เตสญฺจ ๒- หิ อานนฺท สตฺตานํ ตถตฺตาย ชาติ นาภวิสฺส ฯ
สพฺพโส ชาติยา อสติ ชาตินิโรธา อปิ นุ โข ชรามรณํ
ปญฺญาเยถาติ ฯ✎ ร่าง
devānaṁ vā devattāya, gandhabbānaṁ vā gandhabbattāya, yakkhānaṁ vā yakkhattāya, bhūtānaṁ vā bhūtattāya, manussānaṁ vā manussattāya, catuppadānaṁ vā catuppadattāya, pakkhīnaṁ vā pakkhittāya, sarīsapānaṁ vā sarīsapattāya, tesaṁ tesañca hi, ānanda, sattānaṁ tadattāya jāti nābhavissa. Sabbaso jātiyā asati jātinirodhā api nu kho jarāmaraṇaṁ paññāyethā”ti?
That is, there were no rebirth of sentient beings into their various realms—of gods, centaurs, spirits, creatures, humans, quadrupeds, birds, or reptiles, each into their own realm. When there’s no rebirth at all, with the cessation of rebirth, would old age and death still be found?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
ตสฺมาติหานนฺท เอเสว เหตุ เอตํ
นิทานํ เอส สมุทโย เอส ปจฺจโย ชรามรณสฺส ยทิทํ
ชาติ ฯ✎ ร่าง
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo jarāmaraṇassa, yadidaṁ jāti.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of old age and death, namely rebirth.
ภวปจฺจยา ชาตีติ อิติ โข ปเนตํ วุตฺตํ ฯ ตทานนฺท
อิมินาเปตํ ปริยาเยน เวทิตพฺพํ ยถา ภวปจฺจยา ชาติ ฯ✎ ร่าง
‘Bhavapaccayā jātī’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā bhavapaccayā jāti.
‘Continued existence is a requirement for rebirth’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
อ้างอิงสยามรัฐ 10.68 · พุทธชยันตี 8.84
ภโว จ ๓- หิ อานนฺท นาภวิสฺส สพฺเพน สพฺพํ สพฺพถา
สพฺพํ กสฺสจิ กิมฺหิจิ เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
Bhavo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Suppose there were totally and utterly no continued existence for anyone anywhere.
กามภโว วา รูปภโว วา อรูปภโว
วา ฯ สพฺพโส ภเว อสติ ภวนิโรธา อปิ นุ โข ชาติ
ปญฺญาเยถาติ ฯ✎ ร่าง
kāmabhavo vā rūpabhavo vā arūpabhavo vā, sabbaso bhave asati bhavanirodhā api nu kho jāti paññāyethā”ti?
That is, continued existence in the sensual realm, the realm of luminous form, or the formless realm. When there’s no continued existence at all, with the cessation of continued existence, would rebirth still be found?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
ตสฺมาติหานนฺท เอเสว
@เชิงอรรถ: ๑-๒-๓ ยุ. ว ฯ อิโต ปรํ อีทิสเมว ฯ
เหตุ เอตํ นิทานํ เอส สมุทโย เอส ปจฺจโย ชาติยา ยทิทํ
ภโว ฯ✎ ร่าง
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo jātiyā, yadidaṁ bhavo.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of rebirth, namely continued existence.
อุปาทานปจฺจยา ภโวติ อิติ โข ปเนตํ วุตฺตํ ฯ
ตทานนฺท อิมินาเปตํ ปริยาเยน เวทิตพฺพํ ยถา อุปาทานปจฺจยา
ภโว ฯ✎ ร่าง
‘Upādānapaccayā bhavo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā upādānapaccayā bhavo.
‘Grasping is a requirement for continued existence’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
อ้างอิงPTS 2.58
อุปาทานญฺจ หิ อานนฺท นาภวิสฺส สพฺเพน สพฺพํ สพฺพถา
สพฺพํ กสฺสจิ กิมฺหิจิ เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
Upādānañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Suppose there were totally and utterly no grasping for anyone anywhere.
กามุปาทานํ วา ทิฏฺฐุปาทานํ วา
สีลพฺพตุปาทานํ วา อตฺตวาทุปาทานํ วา ฯ สพฺพโส อุปาทาเน
อสติ อุปาทานนิโรธา อปิ นุ โข ภโว ปญฺญาเยถาติ ฯ✎ ร่าง
kāmupādānaṁ vā diṭṭhupādānaṁ vā sīlabbatupādānaṁ vā attavādupādānaṁ vā, sabbaso upādāne asati upādānanirodhā api nu kho bhavo paññāyethā”ti?
That is, grasping at sensual pleasures, views, precepts and observances, and theories of a self. When there’s no grasping at all, with the cessation of grasping, would continued existence still be found?”
โน
เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
ตสฺมาติหานนฺท เอเสว เหตุ เอตํ นิทานํ เอส
สมุทโย เอส ปจฺจโย ภวสฺส ยทิทํ อุปาทานํ ฯ✎ ร่าง
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo bhavassa, yadidaṁ upādānaṁ.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of continued existence, namely grasping.
ตณฺหาปจฺจยา อุปาทานนฺติ อิติ โข ปเนตํ วุตฺตํ ฯ
ตทานนฺท อิมินาเปตํ ปริยาเยน เวทิตพฺพํ ยถา ตณฺหาปจฺจยา
อุปาทานํ ฯ✎ ร่าง
‘Taṇhāpaccayā upādānan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā taṇhāpaccayā upādānaṁ.
‘Craving is a requirement for grasping’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
ตณฺหา จ หิ อานนฺท นาภวิสฺส สพฺเพน สพฺพํ สพฺพถา
สพฺพํ กสฺสจิ กิมฺหิจิ เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Suppose there were totally and utterly no craving for anyone anywhere.
รูปตณฺหา สทฺทตณฺหา คนฺธตณฺหา
รสตณฺหา โผฏฺฐพฺพตณฺหา ธมฺมตณฺหา ฯ สพฺพโส ตณฺหาย อสติ
ตณฺหานิโรธา อปิ นุ โข อุปาทานํ ปญฺญาเยถาติ ฯ✎ ร่าง
rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho upādānaṁ paññāyethā”ti?
That is, craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. When there’s no craving at all, with the cessation of craving, would grasping still be found?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
ตสฺมาติหานนฺท เอเสว เหตุ เอตํ นิทานํ เอส สมุทโย เอส ปจฺจโย
อุปาทานสฺส ยทิทํ ตณฺหา ฯ✎ ร่าง
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo upādānassa, yadidaṁ taṇhā.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of grasping, namely craving.
เวทนาปจฺจยา ตณฺหาติ อิติ โข ปเนตํ วุตฺตํ ฯ ตทานนฺท
อิมินาเปตํ ปริยาเยน เวทิตพฺพํ ยถา เวทนาปจฺจยา ตณฺหา ฯ✎ ร่าง
‘Vedanāpaccayā taṇhā’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā vedanāpaccayā taṇhā.
‘Feeling is a requirement for craving’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so.
อ้างอิงสยามรัฐ 10.69 · ฉัฏฐสังคายนา 2.46
เวทนา จ หิ อานนฺท นาภวิสฺส สพฺเพน สพฺพํ สพฺพถา สพฺพํ
กสฺสจิ กิมฺหิจิ เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
Vedanā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ—
Suppose there were totally and utterly no feeling for anyone anywhere.
จกฺขุสมฺผสฺสชา เวทนา โสตสมฺผสฺสชา
เวทนา ฆานสมฺผสฺสชา เวทนา ชิวฺหาสมฺผสฺสชา เวทนา
กายสมฺผสฺสชา เวทนา มโนสมฺผสฺสชา เวทนา ฯ สพฺพโส เวทนาย
อสติ เวทนานิโรธา อปิ นุ โข ตณฺหา ปญฺญาเยถาติ ฯ✎ ร่าง
cakkhusamphassajā vedanā sotasamphassajā vedanā ghānasamphassajā vedanā jivhāsamphassajā vedanā kāyasamphassajā vedanā manosamphassajā vedanā, sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho taṇhā paññāyethā”ti?
That is, feeling born of contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. When there’s no feeling at all, with the cessation of feeling, would craving still be found?”
โน
เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
ตสฺมาติหานนฺท เอเสว เหตุ เอตํ นิทานํ เอส
สมุทโย เอส ปจฺจโย ตณฺหาย ยทิทํ เวทนา ฯ✎ ร่าง
“Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo taṇhāya, yadidaṁ vedanā.
“That’s why this is the cause, source, origin, and reason of craving, namely feeling.