อถโข ภควา สุนิธวสฺสกาเร มคธมหามตฺเต อิมาหิ
คาถาหิ อนุโมทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
When the Buddha had expressed his appreciation to Sunidha and Vassakāra with these verses, he rose from his seat and left.
เตน โข ปน
สมเยน สุนิธวสฺสการา มคธมหามตฺตา ภควนฺตํ ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต
อนุพนฺธา โหนฺติ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti:
Sunidha and Vassakāra followed behind the Buddha, thinking,
เยนชฺช สมโณ โคตโม ทฺวาเรน นิกฺขมิสฺสติ
ตํ โคตมทฺวารํ นาม ภวิสฺสติ✎ ร่าง
“yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati, taṁ gotamadvāraṁ nāma bhavissati.
“The gate through which the ascetic Gotama exits today shall be named the Gotama Gate.
เยน ติตฺเถน คงฺคานทึ ๔- ตริสฺสติ
ตํ โคตมติตฺถํ นาม ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Yena titthena gaṅgaṁ nadiṁ tarissati, taṁ gotamatitthaṁ nāma bhavissatī”ti.
The ford at which he crosses the Ganges River shall be named the Gotama Ford.”
อถโข ภควา เยน ทฺวาเรน
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ... ชาติโก ฯ ๒ ม. ยุ. พฺรหฺมจารโย ฯ ๓ ยุ. อสฺสุ ฯ ๔ สี. ม. ยุ. คงฺคํ@นทึ ฯ
นิกฺขมิ ตํ โคตมทฺวารํ นาม อโหสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami, taṁ gotamadvāraṁ nāma ahosi.
Then the gate through which the Buddha exited was named the Gotama Gate.
อ้างอิงสยามรัฐ 10.106
อถโข ภควา เยน
คงฺคา นที เตนุปสงฺกมิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami.
Then the Buddha came to the Ganges River.
เตน โข ปน สมเยน คงฺคา นที
ปูรา โหติ สมติตฺติกา กากเปยฺยา ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā.
Now at that time the Ganges was full to the brim so a crow could drink from it.
อปฺเปกจฺเจ มนุสฺสา นาวํ
ปริเยสนฺติ อปฺเปกจฺเจ อุฬุมฺปํ ปริเยสนฺติ อปฺเปกจฺเจ กุลฺลํ
พนฺธนฺติ ปารา ปารํ ๑- คนฺตุกามา ฯ✎ ร่าง
Appekacce manussā nāvaṁ pariyesanti, appekacce uḷumpaṁ pariyesanti, appekacce kullaṁ bandhanti apārā, pāraṁ gantukāmā.
Wanting to cross from the near to the far shore, some people were seeking a boat, some a dinghy, while some were tying up a raft.
อถโข ภควา เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส สมฺมิญฺชิตํ
วา พาหํ ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมฺมิญฺเชยฺย เอวเมว คงฺคาย
นทิยา โอริเม ตีเร อนฺตรหิโต ปาริเม ตีเร ปจฺจุฏฺฐาสิ สทฺธึ ภิกฺขุสงฺเฆน ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—gaṅgāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.
But, as easily as a strong person would extend or contract their arm, the Buddha, together with the mendicant Saṅgha, vanished from the near shore and landed on the far shore.
อทฺทสา โข ภควา เต มนุสฺเส อปฺเปกจฺเจ นาวํ ปริเยสนฺเต
อปฺเปกจฺเจ อุฬุมฺปํ ปริเยสนฺเต อปฺเปกจฺเจ กุลฺลํ พนฺธนฺเต ปารา ปารํ
คนฺตุกาเม ฯ✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā te manusse appekacce nāvaṁ pariyesante appekacce uḷumpaṁ pariyesante appekacce kullaṁ bandhante apārā pāraṁ gantukāme.
He saw all those humans wanting to cross over.
อถโข ภควา เอตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมํ
อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Knowing the meaning of this, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
เย ตรนฺติ อณฺณวํ สรํ✎ ร่าง
“Ye taranti aṇṇavaṁ saraṁ,
“Those who cross a deluge or stream
เสตุํ กตฺวาน วิสชฺช ปลฺลลานิ✎ ร่าง
Setuṁ katvāna visajja pallalāni;
have built a bridge and left the marshes behind.
กุลฺล✎ ร่าง
Kullañhi jano bandhati,
While some people are still tying a raft,
—
Tiṇṇā medhāvino janā”ti.
intelligent people have crossed over.”
—
Paṭhamabhāṇavāro.
The first recitation section.
—
8. Ariyasaccakathā
8. Talk on the Noble Truths
ํ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Then the Buddha said to Venerable Ānanda,
อ้างอิงPTS 2.90 · สยามรัฐ 10.107 · ฉัฏฐสังคายนา 2.71 · พุทธชยันตี 8.142