น โว อหํ จุนฺท ทิฏฺฐธมฺมิกานํเยว อาสวานํ สํวราย
ธมฺมํ เทเสมิ✎ ร่าง
Na vo ahaṁ, cunda, diṭṭhadhammikānaṁyeva āsavānaṁ saṁvarāya dhammaṁ desemi.
Cunda, I do not teach you solely for restraining defilements that affect this life.
อ้างอิงPTS 3.130 · สยามรัฐ 11.143 · พุทธชยันตี 9.216
น ปนาหํ จุนฺท สมฺปรายิกานํเยว อาสวานํ
ปฏิฆาตาย ธมฺมํ เทเสมิ✎ ร่าง
Na panāhaṁ, cunda, samparāyikānaṁyeva āsavānaṁ paṭighātāya dhammaṁ desemi.
Nor do I teach solely for protecting against defilements that affect lives to come.
ทิฏฺฐธมฺมิกานํ เจวาหํ จุนฺท อาสวานํ
สํวราย ธมฺมํ เทเสมิ✎ ร่าง
Diṭṭhadhammikānaṁ cevāhaṁ, cunda, āsavānaṁ saṁvarāya dhammaṁ desemi;
I teach both for restraining defilements that affect this life and
สมฺปรายิกานํ จ อาสวานํ ปฏิฆาตาย ฯ✎ ร่าง
samparāyikānañca āsavānaṁ paṭighātāya.
protecting against defilements that affect lives to come.
ตสฺมาติห จุนฺท ยํ โว มยา จีวรํ อนุญฺญาตํ อลํ โว ตํ✎ ร่าง
Tasmātiha, cunda, yaṁ vo mayā cīvaraṁ anuññātaṁ, alaṁ vo taṁ
And that’s why I have allowed robes for you that suffice
ยาวเทว
สีตสฺส ปฏิฆาตาย อุณฺหสฺส ปฏิฆาตาย ฑํสมกสวาตาตป-
สิรึสปสมฺผสฺสานํ ปฏิฆาตาย ยาวเทว หิริโกปินปฏิจฺฉาทนตฺถํ✎ ร่าง
yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ.
only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; and for covering up the private parts.
โย โว มยา ปิณฺฑปาโต อนุญฺญาโต อลํ โว โส✎ ร่าง
Yo vo mayā piṇḍapāto anuññāto, alaṁ vo so
I have allowed almsfood for you that suffices
ยาวเทว อิมสฺส
กายสฺส ฐิติยา ยาปนาย วิหึสุปรติยา พฺรหฺมจริยานุคฺคหาย
อิติ ปุราณญฺจ เวทนํ ปฏิหงฺขามิ นวญฺจ เวทนํ น อุปฺปาเทสฺสามิ
ยาตฺรา จ เม ภวิสฺสติ อนวชฺชตา จ ผาสุวิหาโร จาติ✎ ร่าง
yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṁsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṁ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṁ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca.
only to sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice; so that you will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and will keep on living blamelessly and at ease.
ยํ
โว มยา เสนาสนํ อนุญฺญาตํ อลํ โว ตํ✎ ร่าง
Yaṁ vo mayā senāsanaṁ anuññātaṁ, alaṁ vo taṁ
I have allowed lodgings for you that suffice
ยาวเทว สีตสฺส
ปฏิฆาตาย อุณฺหสฺส ปฏิฆาตาย ฑํสมกสวาตาตปสิรึสปสมฺผสฺสานํ
ปฏิฆาตาย ยาวเทว อุตุปริสฺสยวิโนทนํ ปฏิสลฺลานารามตฺถํ✎ ร่าง
yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṁ.
only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; to shelter from harsh weather and to enjoy retreat.
โย
โว มยา คิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขาโร อนุญฺญาโต อลํ โว โส✎ ร่าง
Yo vo mayā gilānapaccayabhesajjaparikkhāro anuññāto, alaṁ vo so
I have allowed medicines and supplies for the sick for you that suffice
ยาวเทว อุปฺปนฺนานํ เวยฺยาพาธิกานํ เวทนานํ ปฏิฆาตาย
อพฺยาปชฺฌปรมตาย✎ ร่าง
yāvadeva uppannānaṁ veyyābādhikānaṁ vedanānaṁ paṭighātāya abyāpajjaparamatāya.
only for the sake of warding off the pains of illness and to promote good health.
าติ ๒- ฯ✎ ร่าง
9. Sukhallikānuyoga
9. Indulgence in Pleasure