อกฺโกธญฺจ อธิฏฺฐหิ อทาสิ✎ ร่าง
“Akkodhañca adhiṭṭhahi adāsi,
“Fixated on good will, he gave gifts.
อ้างอิงPTS 3.160
ทานญฺจ วตฺถานิ สุขุมานิ สุจฺฉวีนิ✎ ร่าง
Dānañca vatthāni sukhumāni succhavīni;
In an earlier life he poured forth cloth
ปุริมตรภเว ฐิโต อภิวิสชฺชิ✎ ร่าง
Purimatarabhave ṭhito abhivissaji,
fine and soft to touch,
มหิมิว สุโร อภิวสฺสํ ๓- ฯ✎ ร่าง
Mahimiva suro abhivassaṁ.
like a god pouring rain on this broad earth.
ตํ กตฺวาน อิโต จุโต ทิพฺพม✎ ร่าง
Taṁ katvāna ito cuto dibbaṁ,
So doing he passed from here to heaven,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.120 · พุทธชยันตี 9.260
ุปปชฺชิ
สุกตํ ผลวิปากมนุภุตฺวา✎ ร่าง
Upapajji sukataphalavipākamanubhutvā;
where he enjoyed the fruits of deeds well done.
กนกตนุปฏิโก ๔-
อิธาภิภวติ✎ ร่าง
Kanakatanusannibho idhābhibhavati,
Here he wins a figure shining like honey-yellow gold,
สุรวรตโรริว อินฺโท ฯ✎ ร่าง
Suravarataroriva indo.
like Indra, the finest of gods.
เคหญฺจาวสติ ๑- นโร อปพฺพชฺช✎ ร่าง
Gehañcāvasati naro apabbajja,
If that man stays in the house, not wishing to go forth,
อ้างอิงสยามรัฐ 11.175
มิจฺฉํ
มหตึ ๒- มหึ ปสาสติ✎ ร่าง
Micchaṁ mahatimahiṁ anusāsati;
he conquers and rules this vast, broad earth.
ปสยฺห สหิธ สตฺตรตนํ✎ ร่าง
Pasayha sahidha sattaratanaṁ,
He obtains abundant excellent cloth,
ปฏิลภติ
วิปุลสุขุมจฺฉวิสุจิญฺจ ๕- ฯ✎ ร่าง
Paṭilabhati vimalasukhumacchaviṁ suciñca.
so delicate and soft to touch.
ลาภี อจฺฉาทนวตฺถโมกฺขปาปุรณานํ✎ ร่าง
Lābhī acchādanavatthamokkhapāvuraṇānaṁ,
He receives robes, cloth, and the finest garments
ภวติ ยทิ อนคาริยตมุเปติ✎ ร่าง
Bhavati yadi anāgāriyataṁ upeti;
if he chooses the life gone forth.
สุหิตปุริมกตผลํ อนุภวติ✎ ร่าง
Sahito purimakataphalaṁ anubhavati,
For he still partakes of past deed’s fruit;
น ภวติ กตสฺส ปนาโสติ ฯ✎ ร่าง
Na bhavati katassa panāso”ti.
what’s been done is never lost.”
—
14. Kosohitavatthaguyhalakkhaṇaṁ
14. Privates in Foreskin