ปุเร ปุรตฺถา ปุริมาสุ ชาติสุ✎ ร่าง
“Pure puratthā purimāsu jātisu,
“In olden days, in past lives,
จิรปฺปนฏฺเฐ สุจิรปฺปวาสิโน✎ ร่าง
Cirappanaṭṭhe sucirappavāsino;
he reunited long-lost
ญาตีสุหชฺเช สขิโน สมานยิ✎ ร่าง
Ñātī suhajje sakhino samānayi,
and long-separated comrades and family,
สมคฺคิ กตฺวา จ ๑- อนุโมทิตา อหุ ฯ✎ ร่าง
Samaṅgikatvā anumoditā ahu.
bringing them together with joy.
โส เตน กมฺเมน ติทิวํ อปกฺกมิ✎ ร่าง
So tena kammena divaṁ samakkami,
By means of these deeds he went to heaven,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.262
สุขญฺจ ขิฑฺฑา รติโย จ อนฺนุภิ✎ ร่าง
Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi;
where he enjoyed happiness and merriment.
ตโต จวิตฺวา ปุนราคโต อิธ✎ ร่าง
Tato cavitvā punarāgato idha,
After passing away from there to here,
โกโสหิตํ วินฺทติ วตฺถฉาทิยํ ฯ✎ ร่าง
Kosohitaṁ vindati vatthachādiyaṁ.
his private parts are covered in a foreskin.
ปหูตปุตฺโต ภวติ ๔- ตถาวิโธ✎ ร่าง
Pahūtaputto bhavatī tathāvidho,
That sort has many sons,
อ้างอิงPTS 3.162
ปโรสหสฺสญฺจ ๕- ภวนฺติ อตฺรชา✎ ร่าง
Parosahassañca bhavanti atrajā;
over a thousand descendants,
สูรา จ วีรา จ อมิตฺตตาปนา✎ ร่าง
Sūrā ca vīrā ca amittatāpanā,
valiant and heroic, devastating foes,
คิหิสฺส ปีตีชนนา ๗- ปิยํ วทา ฯ
ป✎ ร่าง
Gihissa pītiṁ jananā piyaṁvadā.
a layman’s joy, speaking kindly.
หุตรา ๘- ปพฺพชิตสฺส อิริยโต✎ ร่าง
Bahūtarā pabbajitassa iriyato,
But if he lives the renunciate life
ปุตฺตา ภวนฺติ วจนานุสาริโน✎ ร่าง
Bhavanti puttā vacanānusārino;
he has even more sons following his word.
คิหิสฺส วา ปพฺพชิตสฺส วา ปน✎ ร่าง
Gihissa vā pabbajitassa vā puna,
As householder or renunciate,
ตํ ลกฺขณํ ภวติ ๑๑- ตทตฺถโชตกนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ lakkhaṇaṁ jāyati tadatthajotakan”ti.
that’s the meaning shown by this mark.”
—
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.
The first recitation section is complete.
—
15–16. Parimaṇḍalaanonamajaṇṇuparimasanalakkhaṇāni
15–16. Equal Proportions and Touching the Knees