มาตาปิตา ทิสา ปุพฺพา✎ ร่าง
“Mātāpitā disā pubbā,
“Parents are the east,
อ้างอิงPTS 3.192
อาจริยา ทกฺขิณา ทิสา✎ ร่าง
ācariyā dakkhiṇā disā;
tutors the south,
ปุตฺตทารา ทิสา ปจฺฉา✎ ร่าง
Puttadārā disā pacchā,
wives and child the west,
มิตฺตามจฺจา จ อุตฺตรา✎ ร่าง
mittāmaccā ca uttarā.
friends and colleagues the north,
ทาสกมฺมกรา เหฏฺฐา✎ ร่าง
Dāsakammakarā heṭṭhā,
servants and workers below,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.146
อุทฺธํ สมณพฺราหฺมณา✎ ร่าง
uddhaṁ samaṇabrāhmaṇā;
and ascetics and brahmins above.
เอตา ทิสา นมสฺเสยฺย✎ ร่าง
Etā disā namasseyya,
By honoring these quarters
อลมตฺโต ๒- กุเล คิหี ฯ✎ ร่าง
alamatto kule gihī.
a householder does enough for their family.
ปณฺฑิโต สีลสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Paṇḍito sīlasampanno,
The astute and the virtuous,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.310
สโณฺห จ ปฏิภาณวา✎ ร่าง
saṇho ca paṭibhānavā;
the gentle and the articulate,
นิวาตวุตฺติ อตฺถทฺโธ✎ ร่าง
Nivātavutti atthaddho,
the placid in manner and the amenable:
ตาทิโส ลภเต ยสํ✎ ร่าง
tādiso labhate yasaṁ.
they’re the kind who win glory.
อุฏฺฐานโก อนลโส✎ ร่าง
Uṭṭhānako analaso,
The diligent, not lazy,
อาปทาสุ น เวธติ✎ ร่าง
āpadāsu na vedhati;
those not disturbed by troubles,
อจฺฉิทฺทวุตฺติ ๓- เมธาวี✎ ร่าง
Acchinnavutti medhāvī,
those consistent in conduct, the intelligent:
ตาทิโส ลภเต ยสํ ฯ✎ ร่าง
tādiso labhate yasaṁ.
they’re the kind who win glory.
สงฺคาหโก มิตฺตกโร✎ ร่าง
Saṅgāhako mittakaro,
The inclusive, the makers of friends,
วทญฺญู วีตมจฺฉโร✎ ร่าง
vadaññū vītamaccharo;
the bountiful, those rid of stinginess,
เนตา วิเนตา อนุเนตา✎ ร่าง
Netā vinetā anunetā,
those who lead, train, and persuade:
ตาทิโส ลภเต ยสํ ฯ✎ ร่าง
tādiso labhate yasaṁ.
they’re the kind who win glory.
ทานญฺจ ปิยวชฺชญฺจ✎ ร่าง
Dānañca peyyavajjañca,
Giving and kindly words,
อ้างอิงสยามรัฐ 11.207
อตฺถจริยา จ ยา อิธ✎ ร่าง
atthacariyā ca yā idha;
taking care here,
สมานตา จ ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Samānattatā ca dhammesu,
and treating equally in worldly conditions,
ตตฺถ ตตฺถ ยถารหํ ฯ✎ ร่าง
tattha tattha yathārahaṁ;
as they deserve in each case;
เอเต โข สงฺคหา โลเก✎ ร่าง
Ete kho saṅgahā loke,
these ways of being inclusive in the world
รถสฺสาณีว ยายโต✎ ร่าง
rathassāṇīva yāyato.
are like a moving chariot’s linchpin.
เอเต จ สงฺคหา นาสฺสุ✎ ร่าง
Ete ca saṅgahā nāssu,
If there were no such ways of being inclusive,
น มาตา ปุตฺตการณา✎ ร่าง
na mātā puttakāraṇā;
neither mother nor father
ลเภถ มานํ ปูชํ วา✎ ร่าง
Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā,
would be respected and honored
ปิตา วา ปุตฺตการณา ฯ✎ ร่าง
pitā vā puttakāraṇā.
for what they’ve done for their children.
ยสฺมา จ สงฺคหา เอเต✎ ร่าง
Yasmā ca saṅgahā ete,
But since these ways of being inclusive do exist,
อ้างอิงPTS 3.193
สมเปกฺขนฺติ ๑- ปณฺฑิตา✎ ร่าง
sammapekkhanti paṇḍitā;
the astute do regard them well,
ตสฺมา มหตฺตํ ปปฺโปนฺติ✎ ร่าง
Tasmā mahattaṁ papponti,
so they achieve greatness
ปาสํสา จ ภวนฺติ เตติ ฯ✎ ร่าง
pāsaṁsā ca bhavanti te”ti.
and are praised.”