เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข เวสฺสวโณ มหาราชา ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinno kho vessavaṇo mahārājā bhagavantaṁ etadavoca:
Seated to one side, the Great King Vessavaṇa said to the Buddha,
อ้างอิงPTS 3.195 · สยามรัฐ 11.209 · ฉัฏฐสังคายนา 3.148 · พุทธชยันตี 9.314
สนฺติ หิ ภนฺเต อุฬารา ยกฺขา ภควโต อปฺปสนฺนา✎ ร่าง
“santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā.
“Sir, some high spirits have confidence in the Buddha,
สนฺติ หิ ภนฺเต อุฬารา ยกฺขา ภควโต ปสนฺนา✎ ร่าง
Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato pasannā.
some do not.
สนฺติ หิ ภนฺเต
มชฺฌิมา ยกฺขา ภควโต อปฺปสนฺนา✎ ร่าง
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato appasannā.
Some middling spirits have confidence in the Buddha,
สนฺติ หิ ภนฺเต มชฺฌิมา
ยกฺขา ภควโต ปสนฺนา✎ ร่าง
Santi hi, bhante, majjhimā yakkhā bhagavato pasannā.
some do not.
สนฺติ หิ ภนฺเต นีจา ยกฺขา ภควโต
อปฺปสนฺนา✎ ร่าง
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato appasannā.
Some low spirits have confidence in the Buddha,
สนฺติ หิ ภนฺเต นีจา ยกฺขา ภควโต ปสนฺนา ฯ✎ ร่าง
Santi hi, bhante, nīcā yakkhā bhagavato pasannā.
some do not.
เยภุยฺเยน โข ปน ภนฺเต ยกฺขา อปฺปสนฺนาเยว
ภควโต✎ ร่าง
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appasannāyeva bhagavato.
But mostly the spirits don’t have confidence in the Buddha.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ภควา หิ ภนฺเต ปาณาติปาตา เวรมณิยา
ธมฺมํ เทเสติ อทินฺนาทานา เวรมณิยา ธมฺมํ เทเสติ กาเมสุ
มิจฺฉาจารา เวรมณิยา ธมฺมํ เทเสติ มุสาวาทา เวรมณิยา ธมฺมํ
เทเสติ สุราเมรยมชฺชปมาทฏฺฐานา เวรมณิยา ธมฺมํ เทเสติ ฯ✎ ร่าง
Bhagavā hi, bhante, pāṇātipātā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, adinnādānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, musāvādā veramaṇiyā dhammaṁ deseti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā veramaṇiyā dhammaṁ deseti.
Because the Buddha teaches them to refrain from killing living creatures, stealing, lying, sexual misconduct, and consuming intoxicants of beer, wine, and liquor.
เยภุยฺเยน โข ปน ภนฺเต ยกฺขา อปฺปฏิวิรตาเยว ปาณาติปาตา
อปฺปฏิวิรตา อทินฺนาทานา อปฺปฏิวิรตา กาเมสุ มิจฺฉาจารา
อปฺปฏิวิรตา มุสาวาทา อปฺปฏิวิรตา สุราเมรยมชฺชปมาทฏฺฐานา✎ ร่าง
Yebhuyyena kho pana, bhante, yakkhā appaṭiviratāyeva pāṇātipātā, appaṭiviratā adinnādānā, appaṭiviratā kāmesumicchācārā, appaṭiviratā musāvādā, appaṭiviratā surāmerayamajjappamādaṭṭhānā.
But mostly they don’t refrain from such things.
เตสนฺตํ โหติ อปฺปิยํ อมนาปํ ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ taṁ hoti appiyaṁ amanāpaṁ.
They don’t like that or approve of it.
สนฺติ หิ ภนฺเต ภควโต สาวกา
อรญฺเญ วนปตฺถานิ ปนฺตานิ เสนาสนานิ ปฏิเสวนฺติ อปฺปสทฺทานิ
อปฺปนิคฺโฆสานิ วิชนวาตานิ มนุสฺสราหเสยฺยกานิ ปฏิสลฺลานสารุปฺปานิ✎ ร่าง
Santi hi, bhante, bhagavato sāvakā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni.
Sir, there are disciples of the Buddha who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.
ตตฺถ สนฺติ อุฬารา ยกฺขา นิวาสิโน เย อิมสฺมึ ภควโต ปาวจเน
อปฺปสนฺนา✎ ร่าง
Tattha santi uḷārā yakkhā nivāsino, ye imasmiṁ bhagavato pāvacane appasannā.
There dwell high spirits who have no confidence in the Buddha’s dispensation.
เตสํ ปสาทาย อุคฺคณฺหาตุ ภนฺเต ภควา อาฏานาฏิยํ
รกฺขํ ภิกฺขูนํ ภิกฺขุนีนํ อุปาสกานํ อุปาสิกานํ คุตฺติยา รกฺขาย
อวิหึสาย ผาสุวิหารายาติ ฯ✎ ร่าง
Tesaṁ pasādāya uggaṇhātu, bhante, bhagavā āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāyā”ti.
To give them confidence, may the Buddha please learn the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen.”
อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน ฯ✎ ร่าง
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Buddha consented with silence.
อถโข เวสฺสวโณ มหาราชา ภควโต อธิวาสนํ
วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมํ อาฏานาฏิยํ รกฺขํ อภาสิ✎ ร่าง
Atha kho vessavaṇo mahārājā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ āṭānāṭiyaṁ rakkhaṁ abhāsi:
Then, knowing that the Buddha had consented, on that occasion Great King Vessavaṇa recited the Āṭānāṭiya protection.