‹ กลับ
อาฏานาฏิยสูตร
เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค · ข้อ 209 · ที.ป. ๑๑/๔๒๐๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๐๙] ขอนอบน้อมแด่พระวิปัสสีพุทธเจ้า ผู้มีพระจักษุ มีพระสิริ ขอนอบน้อมแด่พระสิขีพุทธเจ้า ผู้ทรงอนุเคราะห์แก่สัตว์ ทั่วหน้า ขอนอบน้อมแด่พระเวสสภูพุทธเจ้า ผู้ทรงชำระกิเลส มีความเพียร ขอนอบน้อมแด่พระกกุสันธพุทธเจ้า ผู้ทรงย่ำยี มารและเสนามาร ขอนอบน้อมแด่พระโกนาคมน์พุทธเจ้า ผู้มี บาปอันลอยแล้ว อยู่จบพรหมจรรย์ ขอนอบน้อมแด่พระกัสสป พุทธเจ้า ผู้พ้นพิเศษแล้วในธรรมทั้งปวง ขอนอบน้อมแด่พระ อังคีรสพุทธเจ้า ผู้ศากยบุตร ผู้มีพระสิริ พระพุทธเจ้าพระองค์ ใดได้ทรงแสดงธรรมนี้ อันเป็นเครื่องบรรเทาทุกข์ทั้งปวง อนึ่ง พระพุทธเจ้าเหล่าใด ผู้ดับแล้วในโลก ทรงเห็นแจ้งแล้ว ตามเป็นจริง พระพุทธเจ้าเหล่านั้น เป็นผู้ไม่ส่อเสียด เป็นผู้ ยิ่งใหญ่ ปราศจากความครั่นคร้าม เทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย นอบน้อมพระพุทธเจ้าพระองค์ใด ผู้โคตมโคตร ทรงเกื้อกูล แก่ทวยเทพและมนุษย์ ทรงถึงพร้อมด้วยวิชชาและจรณะ เป็นผู้ ยิ่งใหญ่ ปราศจากความครั่นคร้าม พระสุริยาทิตย์ มีมณฑลใหญ่ อุทัยขึ้นแต่ทิศใดแล เมื่อพระอาทิตย์อุทัยขึ้น ราตรีก็หายไป ครั้นพระอาทิตย์อุทัยขึ้น ย่อมเรียกกันว่ากลางวัน แม้น่านน้ำในที่ พระอาทิตย์อุทัยนั้นเป็นสมุทรลึก มีน้ำแผ่เต็มไป ชนทั้งหลาย ย่อมรู้จักน่านน้ำนั้นในที่นั้นอย่างนี้ว่า สมุทรมีน้ำแผ่เต็มไป ฯ
เทียบรายประโยค (33 ประโยค)
dn32:3.2 #
วิปสฺสิสฺส ๑- นมตฺถุ✎ ร่าง
“Vipassissa ca namatthu,
“Hail Vipassī,
dn32:3.3 #
จกฺขุมนฺตสฺส สิรีมโต✎ ร่าง
cakkhumantassa sirīmato;
the glorious Clear-eyed One!
dn32:3.4 #
สิขิสฺสปิ ๒- นมตฺถุ✎ ร่าง
Sikhissapi ca namatthu,
Hail Sikhī,
dn32:3.5 #
สพฺพภูตานุกมฺปิโน ฯ✎ ร่าง
sabbabhūtānukampino.
sympathetic for all beings!
dn32:3.6 #
เวสฺสภุสฺส ๓- นมตฺถุ✎ ร่าง
Vessabhussa ca namatthu,
Hail Vessabhū,
อ้างอิงPTS 3.196 · สยามรัฐ 11.210
dn32:3.7 #
นฺหาตกสฺส ตปสฺสิโน✎ ร่าง
nhātakassa tapassino;
cleansed and fervent!
dn32:3.8 #
นมตฺถุ กกุสนฺธสฺส✎ ร่าง
Namatthu kakusandhassa,
Hail Kakusandha,
dn32:3.9 #
มารเสนปฺปมทฺทิโน ฯ✎ ร่าง
mārasenāpamaddino.
crusher of Māra’s army!
dn32:3.10 #
โกนาคมนสฺส นมตฺถุ✎ ร่าง
Koṇāgamanassa namatthu,
Hail Koṇāgamana,
dn32:3.11 #
พฺราหฺมณสฺส วุสีมโต✎ ร่าง
brāhmaṇassa vusīmato;
the brahmin who has lived the life!
dn32:3.12 #
กสฺสปสฺส ๑- นมตฺถุ✎ ร่าง
Kassapassa ca namatthu,
Hail Kassapa,
dn32:3.13 #
วิปฺปมุตฺตสฺส สพฺพธิ ฯ✎ ร่าง
vippamuttassa sabbadhi.
everywhere free!
dn32:3.14 #
องฺคีรสสฺส นมตฺถุ✎ ร่าง
Aṅgīrasassa namatthu,
Hail Aṅgīrasa,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.316
dn32:3.15 #
สกฺยปุตฺตสฺส สิรีมโต✎ ร่าง
sakyaputtassa sirīmato;
the glorious Sakyan!
dn32:3.16 #
โย อิมํ ธมฺมมเทเสสิ✎ ร่าง
Yo imaṁ dhammaṁ desesi,
He taught this Dhamma
dn32:3.17 #
สพฺพทุกฺขา ปนูทนํ ฯ✎ ร่าง
sabbadukkhāpanūdanaṁ.
that casts aside all suffering.
dn32:3.18 #
เย จาปิ นิพฺพุตา โลเก✎ ร่าง
Ye cāpi nibbutā loke,
Those in the world who are quenched,
dn32:3.19 #
ยถาภูตํ วิปสฺสิสุํ✎ ร่าง
yathābhūtaṁ vipassisuṁ;
truly discerning,
dn32:3.20 #
เต ชนา อปิสุณา✎ ร่าง
Te janā apisuṇātha,
not backbiters; such people
dn32:3.21 #
มหนฺตา วีตสารทา ฯ✎ ร่าง
mahantā vītasāradā.
being great of heart and intrepid,
dn32:3.22 #
หิตํ เทวมนุสฺสานํ✎ ร่าง
Hitaṁ devamanussānaṁ,
revere that Gotama;
dn32:3.23 #
ยํ นมสฺสนฺติ โคตมํ✎ ร่าง
yaṁ namassanti gotamaṁ;
he who is helpful to gods and humans,
dn32:3.24 #
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
accomplished in knowledge and conduct,
dn32:3.25 #
มหนฺตํ วีตสารทํ ฯ✎ ร่าง
mahantaṁ vītasāradaṁ.
great of heart and intrepid.
dn32:4.1 #
ยโต อุคฺคจฺฉติ สุริโย✎ ร่าง
Yato uggacchati sūriyo,
Where rises the sun—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.149
dn32:4.2 #
อาทิจฺโจ มณฺฑลีมหา✎ ร่าง
ādicco maṇḍalī mahā;
Aditi’s child, the great orb—
dn32:4.3 #
ยสฺส จุคฺคจฺฉมานสฺส✎ ร่าง
Yassa cuggacchamānassa,
with whose rising
dn32:4.4 #
สํวรีปิ นิรุชฺฌติ ฯ ยสฺส จุคฺคเต สุริเย✎ ร่าง
saṁvarīpi nirujjhati;
night’s umbra also ends,
dn32:4.6 #
ทิวโสติ ปวุจฺจติ✎ ร่าง
‘divaso’ti pavuccati.
it is said to be the day—
dn32:4.7 #
รหโทปิ ตตฺถ คมฺภีโร✎ ร่าง
Rahadopi tattha gambhīro,
there is a deep lake,
dn32:4.8 #
สมุทฺโท สริโตทโก✎ ร่าง
samuddo saritodako;
an ocean of flowing waters.
dn32:4.9 #
เอวนฺตํ ตตฺถ ชานนฺติ✎ ร่าง
Evaṁ taṁ tattha jānanti,
That’s how they understand that lake there,
dn32:4.10 #
สมุทฺโท สริโตทโก ฯ✎ ร่าง
‘samuddo saritodako’.
as an ocean of flowing waters.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน