เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๓] แต่ทิศนี้ไป ทิศที่ชนเรียกกันว่าอุตตรทิศ ที่ท้าวมหาราชผู้ทรงยศ
เป็นเจ้าเป็นใหญ่ของยักษ์ทั้งหลาย ทรงนามว่าท้าวกุเวร อันยักษ์
ทั้งหลายแวดล้อมแล้ว ทรงโปรดปรานด้วยการฟ้อนรำ ขับร้อง
ทรงอภิบาลอยู่ ข้าพเจ้าได้สดับมาว่า โอรสของท้าวเธอมีมากองค์
มีพระนามเดียวกัน ทั้งเก้าสิบเอ็ดพระองค์ มีพระนามว่าอินทะ
ทรงพระกำลังมาก ทั้งท้าวกุเวรและโอรสเหล่านั้นได้เห็น
พระพุทธเจ้า ผู้เบิกบานแล้ว ผู้เป็นเผ่าพันธุ์แห่งพระอาทิตย์
พากันถวายบังคมพระพุทธเจ้าซึ่งเป็นผู้ยิ่งใหญ่ ปราศจากความ
ครั่นคร้ามแต่ที่ไกลว่า พระบุรุษอาชาไนย ข้าพระพุทธเจ้าขอนอบ-
น้อมแด่พระองค์ พระอุดมบุรุษ ข้าพระพุทธเจ้าขอนอบน้อมแด่
พระองค์ ขอพระองค์ทรงตรวจดูมหาชนด้วยพระญาณอันฉลาด
แม้พวกอมนุษย์ ก็ถวายบังคมพระองค์ ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลาย
ได้สดับมาอย่างนั้นเนืองๆ ฉะนั้น จึงกล่าวเช่นนี้ ข้าพระพุทธเจ้า
ทั้งหลายถามเขาว่า พวกท่านถวายบังคมพระชินโคดมหรือเขา
พากันตอบว่าถวายบังคมพระชินโคดม ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลาย
ขอถวายบังคมพระพุทธโคดมผู้ถึงพร้อมด้วยวิชชาและจรณะ ฯ
อิโต สา อุตฺตรา ทิสา✎ ร่าง
Ito ‘sā uttarā disā’,
From here that is the northern quarter,
อิติ นํ อาจิกฺขตี ชโน✎ ร่าง
iti naṁ ācikkhatī jano;
so the people say.
ยํ ทิสํ อภิปาเลติ✎ ร่าง
Yaṁ disaṁ abhipāleti,
That quarter is warded
มหาราชา ยสสฺสิ โส ฯ✎ ร่าง
mahārājā yasassi so.
by a great king, glorious,
ยกฺขานํ อาธิปติ✎ ร่าง
Yakkhānañca adhipati,
the lord of spirits;
กุเวโร อิติ นามโส✎ ร่าง
‘kuvero’ iti nāmaso;
his name is Kuvera.
รมตี นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Ramatī naccagītehi,
He delights in song and dance,
ยกฺเขหิ ๕- ปุรกฺขโต ฯ✎ ร่าง
yakkheheva purakkhato.
honored by the spirits.
ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว✎ ร่าง
Puttāpi tassa bahavo,
And he has many mighty sons
อ้างอิงสยามรัฐ 11.215
เอกนามาติ เม สุตํ✎ ร่าง
ekanāmāti me sutaṁ;
all of one name, so I’ve heard.
อสีติ ทส เอโก จ✎ ร่าง
Asīti dasa eko ca,
Eighty, and ten, and one—
อินฺทนามา มหพฺพลา ฯ✎ ร่าง
indanāmā mahabbalā.
all of them named Indra.
เต จาปิ พุทฺธํ ทิสฺวาน✎ ร่าง
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
After seeing the Awakened One,
พุทฺธํ อาทิจฺจพนฺธุนํ✎ ร่าง
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
the Buddha, Kinsman of the Sun,
ทูรโต ว นมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Dūratova namassanti,
they revere him from afar,
มหนฺตํ วีตสารทํ ฯ✎ ร่าง
mahantaṁ vītasāradaṁ.
the one great of heart and intrepid.
นโม เต ปุริสาชญฺญ✎ ร่าง
Namo te purisājañña,
Homage to you, O thoroughbred!
นโม เต ปุริสุตฺตม✎ ร่าง
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
กุสเลน สเมกฺขสิ✎ ร่าง
Kusalena samekkhasi,
You examine us skillfully;
อมนุสฺสาปิ ตํ วนฺทนฺติ ฯ✎ ร่าง
amanussāpi taṁ vandanti;
the non-humans bow to you.
สุตํ เนตํ อภิณฺหโส✎ ร่าง
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso,
We’ve been asked many a time,
ตสฺมา เอวํ วเทมฺหเส✎ ร่าง
tasmā evaṁ vademase.
‘Do you bow to Gotama the victor?’
ชินํ วนฺทถ โคตมํ✎ ร่าง
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’,
And so we ought to declare:
ชินํ วนฺทาม โคตมํ✎ ร่าง
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ;
‘We bow to Gotama the victor,
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
accomplished in knowledge and conduct!
พุทฺธํ วนฺทาม โคตมนฺติ ฯ✎ ร่าง
buddhaṁ vandāma gotaman’ti.
We bow to Gotama the awakened!’