‹ กลับ
อาฏานาฏิยสูตร
เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค · ข้อ 212 · ที.ป. ๑๑/๔๒๐๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๒] แต่ที่นี้ไป ทิศที่มหาชนเรียกกันว่า ปัจฉิมทิศที่ท้าวมหาราชผู้ ทรงยศ เป็นเจ้าเป็นใหญ่ของพวกนาค ทรงนามว่าท้าววิรูปักษ์ อันพวกนาคแวดล้อมแล้ว ทรงโปรดปรานด้วยการฟ้อนรำ ขับร้อง ทรงอภิบาลอยู่ ข้าพเจ้าได้สดับมาว่า โอรสของท้าวเธอมี มากองค์ มีพระนามเดียวกัน ทั้งเก้าสิบเอ็ดองค์ มีพระนามว่าอินทะ ทรงพระกำลังมาก ทั้งท้าววิรูปักษ์และโอรสเหล่านั้น ได้เห็น พระพุทธเจ้า ผู้เบิกบานแล้ว ผู้เป็นเผ่าพันธุ์ แห่งพระอาทิตย์ พากันถวายบังคมพระพุทธเจ้า ซึ่งเป็นผู้ยิ่งใหญ่ ปราศจากความ ครั่นคร้าม แต่ที่ไกลเทียวว่า พระบุรุษอาชาไนย ข้าพระพุทธเจ้า ขอนอบน้อมแด่พระองค์ พระอุดมบุรุษ ข้าพระพุทธเจ้าขอ นอบน้อมแด่พระองค์ ขอพระองค์ทรงตรวจดูมหาชน ด้วยพระ ญาณอันฉลาด แม้พวกอมนุษย์ก็ถวายบังคมพระองค์ ข้าพระ พุทธเจ้าทั้งหลาย ได้สดับมาอย่างนั้นเนืองๆ ฉะนั้น จึงกล่าว เช่นนี้ ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลายถามเขาว่า พวกท่านถวายบังคม พระชินโคดมหรือ เขาพากันตอบว่า ถวายบังคมพระชินโคดม ข้าพระพุทธเจ้าทั้งหลาย ขอถวายบังคมพระพุทธโคดม ผู้ถึง พร้อมด้วยวิชชาและจรณะ อุตตรกุรุทวีปเป็นรมณียสถาน มี ภูเขาหลวงชื่อสิเนรุแลดูงดงาม ตั้งอยู่ทิศใด พวกมนุษย์ซึ่งเกิด ในอุตตรกุรุทวีปนั้น ไม่ยึดถือสิ่งใดว่าเป็นของตน ไม่หวงแหน กัน มนุษย์เหล่านั้น ไม่ต้องหว่านพืช และไม่ต้องนำไถออกไถ หมู่มนุษย์บริโภคข้าวสาลี อันผลิตผลในที่ไม่ต้องไถ ไม่มีรำ ไม่มีแกลบ บริสุทธิ์ มีกลิ่นหอม เป็นเมล็ดข้าวสาร หุง [ข้าวนั้น] ในเตาอันปราศจากควัน แล้วบริโภคโภชนะแต่ที่นั้น ทำแม่โคให้มีกีบเดียว ๑- แล้วเที่ยวไปสู่ทิศน้อย ทิศใหญ่ ทำปศุสัตว์ให้มีกีบเดียว แล้วเที่ยวไปสู่ทิศน้อยทิศใหญ่ ทำ หญิงให้เป็นพาหนะ ๒- แล้วเที่ยวไปสู่ทิศน้อยทิศใหญ่ ทำชาย ให้เป็นพาหนะ แล้วเที่ยวไปสู่ทิศน้อยทิศใหญ่ ทำกุมารีให้เป็น พาหนะ แล้วเที่ยวไปสู่ทิศน้อยทิศใหญ่ ทำกุมารให้เป็นพาหนะ แล้วเที่ยวไปสู่ทิศน้อยทิศใหญ่ บรรดานางบำเรอของพระราชา นั้น ก็ขึ้นยานเหล่านั้น ตามห้อมล้อมไปทุกทิศด้วย ยานช้าง @๑. สัตว์กีบเดียว คือม้า คือใช้โค ใช้ปศุสัตว์ต่างๆ แทนม้า @๒. เห็นจะใช้ขี่คน หรือใช้คนหาม ยานม้า ยานทิพย์ ปราสาท และวอ ก็ปรากฏแก่ท้าวมหาราช ผู้ทรงยศ ฯ และท้าวมหาราชนั้น ได้ทรงนิรมิตนครไว้ในอากาศ คือ อาฏานาฏานคร กุสินาฏานคร ปรกุสินาฏานคร นาฏปริยานคร ปรกุสิตนาฏานคร ทางทิศอุดร มีกปีวันตนคร และอีกนครหนึ่งชื่อชโนฆะ อีกนครหนึ่งชื่อนวนวติยะ อีกนคร หนึ่งชื่ออัมพรอัมพรวติยะ มีราชธานีนามว่าอาฬกมันทา ข้าแต่พระองค์ผู้นิรทุกข์ ก็ราชธานีของท้าวกุเวรมหาราช ชื่อวิสาณา ฉะนั้น มหาชนจึงเรียกท้าวกุเวรมหาราช ว่าท้าวเวสวัณ ยักษ์ชื่อตโตลา ชื่อตัตตลา ชื่อตโตตลา ชื่อโอชสี ชื่อเตชสี ชื่อตโตชสี ชื่อสุระ ชื่อราชา ชื่ออริฏฐะ ชื่อเนมิ ย่อมปรากฏ มีหน้าที่คนละแผนก ในวิสาณาราชธานีนั้น มีห้วงน้ำ ชื่อธรณี เป็นแดนที่เกิดเมฆ เกิดฝนตก ในวิสาณาราชธานีนั้นมีสภา ชื่อภคลวดี เป็นที่ประชุมของพวกยักษ์ ณ ที่นั้น มีต้นไม้เป็น อันมาก มีผลเป็นนิจ ดารดาษด้วยหมู่นกต่างๆ มีนกยูง นกกระเรียน นกดุเหว่า อันมีเสียงหวานประสานเสียง มีนกร้อง ว่า ชีวะชีวะ และบางเหล่ามีเสียงปลุกใจ มีไก่ป่า มีปู และ นกโปกขรสาตกะ อยู่ในสระประทุม ในที่นั้นมีเสียงนกสุกะ และนกสาลิกา และหมู่นกทัณฑมานวกะ [มีหน้าเหมือนมนุษย์] สระนฬินีของท้าวกุเวรนั้น งดงามอยู่ตลอดเวลาทุกเมื่อ ฯ
เทียบรายประโยค (90 ประโยค)
dn32:6.11 #
อิโต สา ปจฺฉิมา ทิสา✎ ร่าง
Ito ‘sā pacchimā disā’,
From here that is the western quarter,
อ้างอิงPTS 3.199
dn32:6.12 #
อิติ นํ อาจิกฺขตี ชโน✎ ร่าง
iti naṁ ācikkhatī jano;
so the people say.
dn32:6.13 #
ยํ ทิสํ อภิปาเลติ✎ ร่าง
Yaṁ disaṁ abhipāleti,
That quarter is warded
dn32:6.14 #
มหาราชา ยสสฺสิ โส✎ ร่าง
mahārājā yasassi so.
by a great king, glorious,
dn32:6.15 #
นาคานํ อาธิปติ✎ ร่าง
Nāgānañca adhipati,
the lord of the dragons;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.151
dn32:6.16 #
วิรูปกฺโข อิติ ๑- นามโส✎ ร่าง
‘virūpakkho’ti nāmaso;
his name is Virūpakkha.
dn32:6.17 #
รมตี นจฺจคีเตหิ✎ ร่าง
Ramatī naccagītehi,
He delights in song and dance,
dn32:6.18 #
นาเคหิ ๒- ปุรกฺขโต ฯ✎ ร่าง
nāgeheva purakkhato.
honored by the dragons.
dn32:6.19 #
ปุตฺตาปิ ตสฺส พหโว✎ ร่าง
Puttāpi tassa bahavo,
And he has many mighty sons
dn32:6.20 #
เอกนามาติ เม สุตํ✎ ร่าง
ekanāmāti me sutaṁ;
all of one name, so I’ve heard.
dn32:6.21 #
อสีติ ทส เอโก จ✎ ร่าง
Asīti dasa eko ca,
Eighty, and ten, and one—
dn32:6.22 #
อินฺทนามา มหพฺพลา✎ ร่าง
indanāmā mahabbalā.
all of them named Indra.
dn32:6.23 #
เต จาปิ พุทฺธํ ทิสฺวาน✎ ร่าง
Te cāpi buddhaṁ disvāna,
After seeing the Awakened One,
dn32:6.24 #
พุทฺธํ อาทิจฺจพนฺธุนํ✎ ร่าง
buddhaṁ ādiccabandhunaṁ;
the Buddha, Kinsman of the Sun,
dn32:6.25 #
ทูรโต ว นมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Dūratova namassanti,
they revere him from afar,
dn32:6.26 #
มหนฺตํ วีตสารทํ ฯ✎ ร่าง
mahantaṁ vītasāradaṁ.
the one great of heart and intrepid.
dn32:6.27 #
นโม เต ปุริสาชญฺญ✎ ร่าง
Namo te purisājañña,
Homage to you, O thoroughbred!
dn32:6.28 #
นโม เต ปุริสุตฺตม✎ ร่าง
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
dn32:6.29 #
กุสเลน สเมกฺขสิ✎ ร่าง
Kusalena samekkhasi,
You examine us skillfully;
dn32:6.30 #
อมนุสฺสาปิ ตํ วนฺทนฺติ ฯ✎ ร่าง
amanussāpi taṁ vandanti;
the non-humans bow to you.
dn32:6.31 #
สุตํ เนตํ อภิณฺหโส✎ ร่าง
Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso,
We’ve been asked many a time,
dn32:6.32 #
ตสฺมา เอวํ วเทมฺหเส✎ ร่าง
tasmā evaṁ vademase.
‘Do you bow to Gotama the victor?’
dn32:6.33 #
ชินํ วนฺทถ โคตมํ✎ ร่าง
‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’,
And so we ought to declare:
dn32:6.34 #
ชินํ วนฺทาม โคตมํ✎ ร่าง
‘jinaṁ vandāma gotamaṁ;
‘We bow to Gotama the victor,
dn32:6.35 #
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
accomplished in knowledge and conduct!
dn32:6.36 #
พุทฺธํ วนฺทาม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
buddhaṁ vandāma gotamaṁ’.
We bow to Gotama the awakened!’
dn32:7.1 #
เยน อุตฺตรกุรู รมฺมา✎ ร่าง
Yena uttarakuruvho,
Where the lovely land north of Kuru is,
อ้างอิงสยามรัฐ 11.213
dn32:7.2 #
มหาเนรุ สุทสฺสโน✎ ร่าง
mahāneru sudassano;
and the beautiful Mount Meru,
dn32:7.3 #
มนุสฺสา ตตฺถ ชายนฺติ✎ ร่าง
Manussā tattha jāyanti,
humans born there
dn32:7.4 #
อมมา อปริคฺคหา ฯ✎ ร่าง
amamā apariggahā.
are unselfish, without possessions.
dn32:7.5 #
น เต พีชํ ปวปฺปนฺติ✎ ร่าง
Na te bījaṁ pavapanti,
They do not sow the seed,
dn32:7.6 #
นปิ นียนฺติ นงฺคลา✎ ร่าง
napi nīyanti naṅgalā;
nor do they draw the plough.
dn32:7.7 #
อกฏฺฐปากิมํ สาลึ✎ ร่าง
Akaṭṭhapākimaṁ sāliṁ,
The rice eaten by people
dn32:7.8 #
ปริภุญฺชนฺติ มานุสา ฯ✎ ร่าง
paribhuñjanti mānusā.
ripens in untilled soil,
dn32:7.9 #
อกณํ อถุสํ สุทฺธํ✎ ร่าง
Akaṇaṁ athusaṁ suddhaṁ,
free of powder or husk, pure,
อ้างอิงPTS 3.200
dn32:7.10 #
สุคนฺธํ ตณฺฑุลปฺผลํ✎ ร่าง
sugandhaṁ taṇḍulapphalaṁ;
fragrant, with only the rice-grain.
dn32:7.11 #
ตุณฺฑิกิเร ๓- ปจิตฺวาน✎ ร่าง
Tuṇḍikīre pacitvāna,
After cooking in a tandoor oven,
dn32:7.12 #
ตโต ภุญฺชนฺติ โภชนํ ฯ✎ ร่าง
tato bhuñjanti bhojanaṁ.
they enjoy eating that food.
dn32:7.13 #
คาวึ เอกขุรํ กตฺวา✎ ร่าง
Gāviṁ ekakhuraṁ katvā,
Having prepared a cow with hooves uncloven,
dn32:7.14 #
อนุยนฺติ ทิโส ทิสํ✎ ร่าง
anuyanti disodisaṁ;
they’re drawn about from place to place.
dn32:7.15 #
ปสุํ เอกขุรํ กตฺวา✎ ร่าง
Pasuṁ ekakhuraṁ katvā,
Having prepared a beast with hooves uncloven,
dn32:7.16 #
อนุยนฺติ ทิโส ทิสํ ฯ✎ ร่าง
anuyanti disodisaṁ.
they’re drawn about from place to place.
dn32:7.17 #
อิตฺถึ วาหนํ ๔- กตฺวา✎ ร่าง
Itthiṁ vā vāhanaṁ katvā,
Having prepared a woman-drawn carriage,
อ้างอิงพุทธชยันตี 9.322
dn32:7.18 #
อนุยนฺติ ทิโส ทิสํ✎ ร่าง
anuyanti disodisaṁ;
they’re drawn about from place to place.
dn32:7.19 #
ปุริสํ วาหนํ กตฺวา✎ ร่าง
Purisaṁ vāhanaṁ katvā,
Having prepared a man-drawn carriage,
dn32:7.20 #
อนุยนฺติ ทิโส ทิสํ ฯ✎ ร่าง
anuyanti disodisaṁ.
they’re drawn about from place to place.
dn32:7.21 #
กุมารึ วาหนํ กตฺวา✎ ร่าง
Kumāriṁ vāhanaṁ katvā,
Having prepared a girl-drawn carriage,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.152
dn32:7.22 #
อนุยนฺติ ทิโส ทิสํ✎ ร่าง
anuyanti disodisaṁ;
they’re drawn about from place to place.
dn32:7.23 #
กุมารํ วาหนํ กตฺวา✎ ร่าง
Kumāraṁ vāhanaṁ katvā,
Having prepared a boy-drawn carriage,
dn32:7.24 #
อนุยนฺติ ทิโส ทิสํ ฯ✎ ร่าง
anuyanti disodisaṁ.
they’re drawn about from place to place.
dn32:7.25 #
เต ยาเน อภิรูหิตฺวา✎ ร่าง
Te yāne abhiruhitvā,
Having ascended their vehicle,
dn32:7.26 #
สพฺพา ทิสา อนุปริยนฺติ✎ ร่าง
Sabbā disā anupariyāyanti;
that king’s servants
dn32:7.27 #
ปจารา ตสฺส ราชิโน ฯ✎ ร่าง
Pacārā tassa rājino.
tour about in every quarter,
dn32:7.28 #
หตฺถิยานํ อสฺสยานํ✎ ร่าง
Hatthiyānaṁ assayānaṁ,
provided with heavenly vehicles
dn32:7.29 #
ทิพฺพํ ยานํ อุปฏฺฐิตํ✎ ร่าง
dibbaṁ yānaṁ upaṭṭhitaṁ;
of elephant and of horse.
dn32:7.30 #
ปาสาทา สิวิกา เจว✎ ร่าง
Pāsādā sivikā ceva,
And there are palaces and palanquins
dn32:7.31 #
มหาราชสฺส ยสสฺสิโน ฯ✎ ร่าง
mahārājassa yasassino.
for that great and glorious king.
dn32:7.32 #
ตสฺส จ นครา อหุ✎ ร่าง
Tassa ca nagarā ahu,
And he has cities, too,
dn32:7.33 #
อนฺตลิกฺเข สุมาปิตา✎ ร่าง
Antalikkhe sumāpitā;
well-built in the sky:
dn32:7.34 #
อาฏานาฏา กุสินาฏา ปรกุสินาฏา✎ ร่าง
Āṭānāṭā kusināṭā parakusināṭā,
Āṭānāṭā, Kusināṭā, Parakusināṭā,
dn32:7.35 #
นาฏปริยา ๖- ปรกุสิตนาฏา ฯ✎ ร่าง
Nāṭasuriyā parakusiṭanāṭā.
Nāṭapuriyā, and Parakusiṭanāṭā.
dn32:7.36 #
อุตฺตเรน กปีวนฺโต✎ ร่าง
Uttarena kasivanto,
To the north is Kapīvanta,
อ้างอิงPTS 3.201
dn32:7.37 #
ชโนฆมปเรน จ✎ ร่าง
Janoghamaparena ca;
and Janogha lies beyond.
dn32:7.38 #
นวนวติโย ๘- อมฺพรอมฺพรวติโย✎ ร่าง
Navanavutiyo ambaraambaravatiyo,
And there’s Navanavutiya, Ambara-ambaravatiya,
dn32:7.39 #
อาฬกมนฺทา นาม ราชธานี✎ ร่าง
Āḷakamandā nāma rājadhānī.
and the royal capital named Āḷakamandā.
dn32:7.40 #
กุเวรสฺส โข ปน มาริส✎ ร่าง
Kuverassa kho pana mārisa,
The Great King Kuvera, dear sir,
อ้างอิงสยามรัฐ 11.214
dn32:7.41 #
มหาราชสฺส วิสาณา นาม ราชธานี✎ ร่าง
Mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī;
has a capital named Visāṇā,
dn32:7.42 #
ตสฺมา กุเวโร มหาราชา✎ ร่าง
Tasmā kuvero mahārājā,
which is why the great king
dn32:7.43 #
เวสฺสวโณติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
‘Vessavaṇo’ti pavuccati.
is called ‘Vessavaṇa’.
dn32:7.44 #
ปจฺเจสนฺโต ปกาเสนฺติ✎ ร่าง
Paccesanto pakāsenti,
Searching, they shine:
dn32:7.45 #
ตโตลา ตตฺตลา ตโตตลา✎ ร่าง
Tatolā tattalā tatotalā;
Tatolā, Tattalā, Tatotalā,
dn32:7.46 #
โอชสี เตชสี ตโตชสี✎ ร่าง
Ojasi tejasi tatojasī,
Ojasi, Tejasi, Tatojasi,
dn32:7.47 #
สุโร ๑- ราชา อริฏฺโฐ เนมี ฯ✎ ร่าง
Sūro rājā ariṭṭho nemi.
Sūra, Rājā, Ariṭṭha, and Nemi.
dn32:7.48 #
รหโทปิ ตตฺถ ธรณี นาม✎ ร่าง
Rahadopi tattha dharaṇī nāma,
There is a lake there too named Dharaṇī,
dn32:7.49 #
ยโต เมฆา ปวสฺสนฺติ✎ ร่าง
Yato meghā pavassanti;
whence the clouds rain forth,
dn32:7.50 #
วสฺสา ยโต ปตายนฺติ✎ ร่าง
Vassā yato patāyanti,
and the rains disperse.
dn32:7.51 #
สภาปิ ตตฺถ ภคลวตี ๒- นาม✎ ร่าง
Sabhāpi tattha sālavatī nāma.
There is a hall there too named Sālavatī,
dn32:7.52 #
ยตฺถ ยกฺขา ปยิรุปาสนฺติ ฯ✎ ร่าง
Yattha yakkhā payirupāsanti,
where the spirits frequent.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 3.153
dn32:7.53 #
ตตฺถ นิจฺจผลา รุกฺขา✎ ร่าง
Tattha niccaphalā rukkhā;
There the trees are ever in fruit,
dn32:7.54 #
นานาทิชคณายุตา✎ ร่าง
Nānā dijagaṇā yutā,
with many different flocks of birds.
dn32:7.55 #
มยูรโกญฺจาภิรุทา✎ ร่าง
Mayūrakoñcābhirudā;
Peacocks and herons call out there,
dn32:7.56 #
โกกิลาภิหิ ๓- วคฺคุภิ ฯ✎ ร่าง
Kokilādīhi vagguhi.
and the sweet cuckoos too.
dn32:7.57 #
ชีวญฺชีวกสทฺเทตฺถ✎ ร่าง
Jīvañjīvakasaddettha,
One bird cries out ‘Live, live!’,
อ้างอิงPTS 3.202 · พุทธชยันตี 9.324
dn32:7.58 #
อโถ โอฏฺฐวจิตฺตกา✎ ร่าง
atho oṭṭhavacittakā;
another ‘Lift up your heart!’
dn32:7.59 #
กุกฺกุฏกา กุฬีรกา✎ ร่าง
Kukkuṭakā kuḷīrakā,
There are cocks and kookaburras,
dn32:7.60 #
วเน โปกฺขรสาตกา ฯ✎ ร่าง
vane pokkharasātakā.
and in the wood the woodpeckers.
dn32:7.61 #
สุกสาลิกสทฺเทตฺถ✎ ร่าง
Sukasāḷikasaddettha,
The parrots and mynah cry out there,
dn32:7.62 #
ทณฺฑมาณวกานิ จ✎ ร่าง
daṇḍamāṇavakāni ca;
and the ‘little stick-boy’ birds.
dn32:7.63 #
โสภติ สพฺพกาลํ สา✎ ร่าง
Sobhati sabbakālaṁ sā,
Kuvera’s pond of rushes
dn32:7.64 #
กุเวรนฬินี สทา ฯ✎ ร่าง
kuveranaḷinī sadā.
is lovely all the time.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๑ — ทีฆนิกาย ปาฏิกวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน