เนื้อความทั้งข้อ
[๓๒] ครั้งนั้น พระผู้มีพระภาคทรงดำริว่า พวกโมฆบุรุษเหล่านี้
แม้ทั้งหมด ถูกมารดลใจแล้ว ในพวกเขาแม้สักคนหนึ่ง ไม่มีใครคิดอย่างนี้ว่า
เอาเถิด พวกเราจะพฤติพรหมจรรย์ในพระสมณโคดม เพื่อความรู้ทั่วถึงบ้าง
เจ็ดวันจักทำอะไร ครั้งนั้น พระผู้มีพระภาคทรงบันลือสีหนาท ในปริพาชการาม
ของพระนางอุทุมพริกาแล้ว เหาะขึ้นสู่เวหาส ปรากฏอยู่บนภูเขาคิชฌกูฏ สันธาน
คฤหบดีเข้าไปสู่พระนครราชคฤห์ในขณะนั้นเอง ดังนี้แล ฯ
อถโข ภควโต เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavato etadahosi:
ครั้งนั้น พระผู้มีพระภาคทรงดำริว่า🤖 AI จับคู่
Then it occurred to the Buddha,
สพฺเพปีเม โมฆปุริสา ผุฏฺฐา
มาเรน ปาปิมตา✎ ร่าง
“sabbepime moghapurisā phuṭṭhā pāpimatā.
พวกโมฆบุรุษเหล่านี้แม้ทั้งหมด ถูกมารดลใจแล้ว🤖 AI จับคู่
“All these silly people have been touched by the Wicked One!
ยตฺร หิ นาม เอกสฺสปิ น เอวํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Yatra hi nāma ekassapi na evaṁ bhavissati:
ในพวกเขาแม้สักคนหนึ่ง ไม่มีใครคิดอย่างนี้ว่า🤖 AI จับคู่
For not even a single one thinks,
หนฺท
มยํ อญฺญาณตฺถํปิ สมเณ โคตเม พฺรหฺมจริยํ จราม กึ กริสฺสติ
สตฺตาโหติ ฯ✎ ร่าง
‘handa mayaṁ aññāṇatthampi samaṇe gotame brahmacariyaṁ carāma, kiṁ karissati sattāho’”ti?
เอาเถิด พวกเราจะพฤติพรหมจรรย์ในพระสมณโคดม เพื่อความรู้ทั่วถึงบ้าง เจ็ดวันจักทำอะไร🤖 AI จับคู่
‘Come, let us lead the spiritual life under the ascetic Gotama for the sake of enlightenment—for what do seven days matter?’”
อถโข ภควา อุทุมฺพริกาย ปริพฺพาชการาเม สีหนาทํ
นทิตฺวา เวหาสํ อพฺภุคฺคนฺตฺวา คิชฺฌกูเฏ ปพฺพเต ปจฺจุฏฺฐาสิ ๑- ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā udumbarikāya paribbājakārāme sīhanādaṁ naditvā vehāsaṁ abbhuggantvā gijjhakūṭe pabbate paccupaṭṭhāsi.
ครั้งนั้น พระผู้มีพระภาคทรงบันลือสีหนาท ในปริพาชการามของพระนางอุทุมพริกาแล้ว เหาะขึ้นสู่เวหาส ปรากฏอยู่บนภูเขาคิชฌกูฏ🤖 AI จับคู่
Then the Buddha, having roared his lion’s roar in the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers, rose into the air and landed on Vulture’s Peak.
สนฺธาโน คหปติ ตาวเทว ราชคหํ ปาวิสีติ ฯ✎ ร่าง
Sandhāno pana gahapati tāvadeva rājagahaṁ pāvisīti.
สันธานคฤหบดีเข้าไปสู่พระนครราชคฤห์ในขณะนั้นเอง ดังนี้แล🤖 AI จับคู่
Meanwhile, the householder Sandhāna went right back to Rājagaha.
อุทุมฺพริกสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ทุติยํ ฯ
----------------
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ปจฺจุปฏฺฐาสิ ฯ
จ✎ ร่าง
Udumbarikasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
กฺกวตฺติสุ✎ ร่าง
‘Kiṁ kāraṇā’ti?
‘What was the reason?’
ตฺตํ✎ ร่าง
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti.
‘Sire, I can’t survive.’
—
Dīgha Nikāya 26
Long Discourses 26